Катыне Габбара: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Исправлена опечатка в имени Кузману (было Кузамну)
 
(не показано 7 промежуточных версий 3 участников)
Строка 15: Строка 15:


== История ==
== История ==
[[Эпос]] полностью переведён на [[русский язык|русский]] и [[персидский язык|персидский]] языки и частично — на [[английский язык]]. Эпос основан на народных сказаниях ([[фольклор]]а), устно передававшихся из поколения в поколение на различных диалектах. С непростой задачей литературной обработки справился поэт и музыкант Уильям Даниэль (1903—1988)<ref name=":0">{{Статья|автор=William Warda, Edward Odisho|заглавие=Qateeni Gabbara: A William Daniel’s Legacy|ссылка=|язык=|издание=Journal of Assyrian Academic Studies|тип=|год=|месяц=|число=|том=|номер=|страницы=|issn=}}</ref>. Героический характер эпоса, а также его этический, христианский и «ассироцентрический» аспекты показаны в «''The Assyrian Heroic Epic Of Qatīne Gabbara: A Modern Poem In The Ancient Bardic Tradition''»<ref name=":1">{{Статья|автор=Donabed, Sargon|заглавие=The Assyrian Heroic Epic Of Qa īne Gabbara: A Modern Poem In The Ancient Bardic Tradition|ссылка=https://docs.rwu.edu/fcas_fp/52/|язык=en|издание=Folklore|тип=|год=2007|месяц=|число=|том=118|номер=|страницы=|issn=}}</ref>.
[[Эпос]] полностью переведён на [[русский язык|русский]] и [[персидский язык|персидский]] языки и частично — на [[английский язык]]. Эпос основан на народных сказаниях ([[фольклор]]а), устно передававшихся из поколения в поколение на различных диалектах. С непростой задачей литературной обработки справился поэт и музыкант Уильям Даниэль (1903—1988)<ref name=":0">{{Статья|автор=William Warda, Edward Odisho|заглавие=Qateeni Gabbara: A William Daniel’s Legacy|ссылка=|язык=|издание=Journal of Assyrian Academic Studies|тип=|год=|месяц=|число=|том=|номер=|страницы=|issn=}}</ref>. Героический характер эпоса, а также его этический, христианский и «ассироцентрический» аспекты показаны в «''The Assyrian Heroic Epic Of Qatīne Gabbara: A Modern Poem In The Ancient Bardic Tradition''»<ref name=":1">{{Статья|автор=Donabed, Sargon|заглавие=The Assyrian Heroic Epic Of Qa īne Gabbara: A Modern Poem In The Ancient Bardic Tradition|ссылка=https://docs.rwu.edu/fcas_fp/52/|язык=en|издание=Folklore|тип=|год=2007|месяц=|число=|том=118|номер=|страницы=|issn=|archivedate=2018-08-09|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180809122630/https://docs.rwu.edu/fcas_fp/52/}}</ref>.


Определение Эпоса как литературного произведения эпического жанра показано в статье Саргона Банабеда «The Assyrian Heroic Epic Of Qa īne Gabbara: A Modern Poem In The Ancient Bardic Tradition»<ref name=":1" />. Детство Катыне напоминает детство и персидского царя [[Кир II Великий|Кира II Великого]], внука [[Мидийцы|мидийского]] царя [[Астиаг]]а, росшего пастухом и при этом выделявшегося умом и силой среди сверстников. Эпос был издан в [[Тегеран]]е в 1961 году<ref name=":2">{{Книга|автор=William D. S. Daniel|заглавие=Epic of Qateeni Gabbara|ссылка=https://www.qeenatha.com/albums/WilliamDaniel/QatinaGabbara/85/|ответственный=|издание=|место=Tehran|издательство=Assyrian Cultural Society Press|год=1961|том=1-3|страницы=|страниц=|isbn=|isbn2=}}</ref> и отражает [[культура|культуру]] и быт [[Ассирийцы|ассирийского]] народа, зачастую неизвестные по другим источникам. В тексте образно описаны горести и страдания. Существует предположение, что главный герой богатырь «Катыне олицетворяет [[Мессия|Мессию]], на пришествие которого однажды для спасения его народа надеется каждый ассириец»{{Efn|Symbolically, Qateeni represents the Messiah that every Assyrian hoped would come one day to save his people}}<ref name=":0" />.
Определение Эпоса как литературного произведения эпического жанра показано в статье Саргона Банабеда «The Assyrian Heroic Epic Of Qa īne Gabbara: A Modern Poem In The Ancient Bardic Tradition»<ref name=":1" />. Детство Катыне напоминает детство и персидского царя [[Кир II Великий|Кира II Великого]], внука [[Мидийцы|мидийского]] царя [[Астиаг]]а, росшего пастухом и при этом выделявшегося умом и силой среди сверстников. Эпос был издан в [[Тегеран]]е в 1961 году<ref name=":2">{{Книга|автор=William D. S. Daniel|заглавие=Epic of Qateeni Gabbara|ссылка=https://www.qeenatha.com/albums/WilliamDaniel/QatinaGabbara/85/|ответственный=|издание=|место=Tehran|издательство=Assyrian Cultural Society Press|год=1961|том=1-3|страницы=|страниц=|isbn=|isbn2=|archivedate=2018-08-07|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180807094220/https://www.qeenatha.com/albums/WilliamDaniel/QatinaGabbara/85/}}</ref> и отражает [[культура|культуру]] и быт [[Ассирийцы|ассирийского]] народа, зачастую неизвестные по другим источникам. В тексте образно описаны горести и страдания. Существует предположение, что главный герой богатырь «Катыне олицетворяет [[Мессия|Мессию]], на пришествие которого однажды для спасения его народа надеется каждый ассириец»{{Efn|Symbolically, Qateeni represents the Messiah that every Assyrian hoped would come one day to save his people}}<ref name=":0" />.


== Сюжет ==
== Сюжет ==
Строка 28: Строка 28:


=== III том ===
=== III том ===
Третий том эпоса излагает великую битву Катыне и Шидды ([[Метафора|метафорически]] — сил [[Добро и зло|добра и зла]]). Шидда, пробудившись после сорокадневного сна, собирается устроить пир, приглашая на него всех своих прислужников. Несчастных пленников, среди которых есть и Кузману, собираются принести в жертву на дьявольском алтаре. В тот момент, когда Шидда уже заносит топор над Кузамну, появляется Катыне. Вначале он убивает дочь Шидды, а затем вступает в нелёгкий бой со своим главным врагом. Одержанная им победа приносит спасение [[Ассирийцы|ассирийской]] земле: вновь расцветают сады, текут реки, и улыбаются измученные люди. Однако эта победа, судя по всему, не является окончательной<ref name=":2" />:
Третий том эпоса излагает великую битву Катыне и Шидды ([[Метафора|метафорически]] — сил [[Добро и зло|добра и зла]]). Шидда, пробудившись после сорокадневного сна, собирается устроить пир, приглашая на него всех своих прислужников. Несчастных пленников, среди которых есть и Кузману, собираются принести в жертву на дьявольском алтаре. В тот момент, когда Шидда уже заносит топор над Кузману, появляется Катыне. Вначале он убивает дочь Шидды, а затем вступает в нелёгкий бой со своим главным врагом. Одержанная им победа приносит спасение [[Ассирийцы|ассирийской]] земле: вновь расцветают сады, текут реки, и улыбаются измученные люди. Однако эта победа, судя по всему, не является окончательной<ref name=":2" />:


<poem>
<poem>
Строка 42: Строка 42:
Изначально устные сказания о Катыне передавались в прозе, но поэтический талант Даниэля облёк их в стихотворную форму, включающую в себя несколько тысяч [[Двустишие|двустиший]] (за исключением предисловия к шестой главе первого тома, написанного в прозе). «Катыне Габбара» написан на [[Урмия (город)|урмийском]] [[диалект]]е, лёгшем в основу литературного [[Ассирийский новоарамейский язык|восточного ассирийского языка]], значения слов из других диалектов обычно указываются в примечаниях. Однако версия Даниэля, опираясь в основном на сказания из [[Хаккяри (ил)|Хаккяри]] и [[Ниневия|Ниневии]], не содержит все возможные сюжеты, встречаемые в различных областях расселения [[Ассирийцы|ассирийцев]]. Например, среди сказаний местности Барвар<ref>{{Книга|автор=Geoffrey Khan|заглавие=The Neo-Aramaic dialect of Barvar. Volume three. Texts|ответственный=|издание=|место=Leiden, Boston|издательство=|год=2008|страницы=|страниц=|isbn=|isbn2=}}</ref> встречаются эпизоды борьбы Катыне с Юванесом и поиска Катыне целительного цветка ''сисамбыр'' (в Эпосе лишь упоминается о существовании такого цветка). Версия местности Алкош<ref>{{Книга|автор=|заглавие=William Daniel. Epic of Qateeni Gabbara. Krama Alkoshnaya|ответственный=|издание=|место=|издательство=|год=1974|том=1, 2|страницы=|страниц=|isbn=|isbn2=}}</ref> подробно повествует о деяниях Катыне, последовавших за сражением с Шиддой и победой над силами Зла. Эта версия включает дополнительные эпизоды: «Катыне перед главными вратами в Алкош», «Охотник пойман», «Кто такой Субрану», «Катыне лицом к лицу с Ивану», «Катыне с досточтимой племянницей едет в свою страну», «Деревня с мостом Заху», «Катыне со своей матерью».
Изначально устные сказания о Катыне передавались в прозе, но поэтический талант Даниэля облёк их в стихотворную форму, включающую в себя несколько тысяч [[Двустишие|двустиший]] (за исключением предисловия к шестой главе первого тома, написанного в прозе). «Катыне Габбара» написан на [[Урмия (город)|урмийском]] [[диалект]]е, лёгшем в основу литературного [[Ассирийский новоарамейский язык|восточного ассирийского языка]], значения слов из других диалектов обычно указываются в примечаниях. Однако версия Даниэля, опираясь в основном на сказания из [[Хаккяри (ил)|Хаккяри]] и [[Ниневия|Ниневии]], не содержит все возможные сюжеты, встречаемые в различных областях расселения [[Ассирийцы|ассирийцев]]. Например, среди сказаний местности Барвар<ref>{{Книга|автор=Geoffrey Khan|заглавие=The Neo-Aramaic dialect of Barvar. Volume three. Texts|ответственный=|издание=|место=Leiden, Boston|издательство=|год=2008|страницы=|страниц=|isbn=|isbn2=}}</ref> встречаются эпизоды борьбы Катыне с Юванесом и поиска Катыне целительного цветка ''сисамбыр'' (в Эпосе лишь упоминается о существовании такого цветка). Версия местности Алкош<ref>{{Книга|автор=|заглавие=William Daniel. Epic of Qateeni Gabbara. Krama Alkoshnaya|ответственный=|издание=|место=|издательство=|год=1974|том=1, 2|страницы=|страниц=|isbn=|isbn2=}}</ref> подробно повествует о деяниях Катыне, последовавших за сражением с Шиддой и победой над силами Зла. Эта версия включает дополнительные эпизоды: «Катыне перед главными вратами в Алкош», «Охотник пойман», «Кто такой Субрану», «Катыне лицом к лицу с Ивану», «Катыне с досточтимой племянницей едет в свою страну», «Деревня с мостом Заху», «Катыне со своей матерью».


Эпос в основном написан [[Двустишие|двустишиями]] (подобными арабо-персидским [[бейт]]ам), рифма соответствует типу [[маснави]]: aa bb cc<ref>{{Статья|автор=Киселёв А. А.|заглавие=О структуре современной ассирийской поэзии|ссылка=https://filolnauki.ru/ru/archive/1116/3654|язык=|издание=Филологические науки|тип=|год=2016|месяц=|число=|том=|номер=2|страницы=52 — 58|issn=}}</ref>. Также встречаются строфы, состоящие из четырёх, пяти и шести строк с различной схемой [[Рифмовка|рифмовки]]. [[Метрика (поэзия)|Метрику]] Эпоса можно назвать [[Силлабо-тоническое стихосложение|силлабо-тонической]]. Из поэтических фигур следует отметить иногда встречающиеся грамматический и лексический [[Параллелизм (риторика)|параллелизмы]].
Эпос в основном написан [[Двустишие|двустишиями]] (подобными арабо-персидским [[бейт]]ам), рифма соответствует типу [[маснави]]: aa bb cc<ref>{{Статья|автор=Киселёв А. А.|заглавие=О структуре современной ассирийской поэзии|ссылка=https://filolnauki.ru/ru/archive/1116/3654|язык=|издание=Филологические науки|тип=|год=2016|месяц=|число=|том=|номер=2|страницы=52 — 58|issn=|archivedate=2018-06-02|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180602011458/https://filolnauki.ru/ru/archive/1116/3654}}</ref>. Также встречаются строфы, состоящие из четырёх, пяти и шести строк с различной схемой [[Рифмовка|рифмовки]]. [[Метрика (поэзия)|Метрику]] Эпоса можно назвать [[Силлабо-тоническое стихосложение|силлабо-тонической]]. Из поэтических фигур следует отметить иногда встречающиеся грамматический и лексический [[Параллелизм (риторика)|параллелизмы]].


== Комментарии ==
== Комментарии ==
Строка 51: Строка 51:


== Ссылки ==
== Ссылки ==
* [https://files.fm/f/a6tmwyxd Пьеса по мотивам эпоса «Катыне Габбара»]
* [https://files.fm/f/a6tmwyxd Пьеса по мотивам эпоса «Катыне Габбара»] {{Wayback|url=https://files.fm/f/a6tmwyxd |date=20180807125314 }}
* [https://files.fm/u/brdchdaf Русский перевод эпоса «Катыне Габбара»]
* [https://www.mediafire.com/file/nfg3s842yfk44ym/%25D0%259A%25D0%25B0%25D1%2582%25D1%258B%25D0%25BD%25D0%25B5_%25D0%2593%25D0%25B0%25D0%25B1%25D0%25B1%25D0%25B0%25D1%2580%25D0%25B0.pdf/file Русский перевод эпоса]
*[https://files.fm/u/mfu44puy Шесть подвигов Катыне]
*[https://files.fm/u/mfu44puy Шесть подвигов Катыне] {{Wayback|url=https://files.fm/u/mfu44puy |date=20181126180800 }}
* {{Cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=eMmSqkIWWgE|title=The Assyrian Epic of Ghadina Gabbarah by Rabi William Daniel|author=AssyriaTimes|website=YouTube|description=Эпос в оригинале читает Раби Вильям Даниэль|date=2012-11-13|publisher=}}
* {{Cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=eMmSqkIWWgE|title=The Assyrian Epic of Ghadina Gabbarah by Rabi William Daniel|author=AssyriaTimes|website=YouTube|description=Эпос в оригинале читает Раби Вильям Даниэль|date=2012-11-13|publisher=|access-date=2018-08-17|archive-date=2014-02-11|archive-url=https://web.archive.org/web/20140211042911/http://www.youtube.com/watch?v=eMmSqkIWWgE&app=desktop|deadlink=no}}


[[Категория:Эпические произведения]]
[[Категория:Эпические произведения]]

Текущая версия от 06:30, 27 марта 2024

Катыне Габбара
сир. ܩܛܝܢܐ ܓܢܒܪܐ
Жанр Эпос
Язык оригинала Ассирийский
Дата написания 1961

«Катыне Габбара» (сир. ܩܛܝܢܐ ܓܢܒܪܐ, перс. قاطینای پهلوان‎, англ. Qateeni Gabbara) — поэтический героический эпос современных ассирийцев.

Эпос полностью переведён на русский и персидский языки и частично — на английский язык. Эпос основан на народных сказаниях (фольклора), устно передававшихся из поколения в поколение на различных диалектах. С непростой задачей литературной обработки справился поэт и музыкант Уильям Даниэль (1903—1988)[1]. Героический характер эпоса, а также его этический, христианский и «ассироцентрический» аспекты показаны в «The Assyrian Heroic Epic Of Qatīne Gabbara: A Modern Poem In The Ancient Bardic Tradition»[2].

Определение Эпоса как литературного произведения эпического жанра показано в статье Саргона Банабеда «The Assyrian Heroic Epic Of Qa īne Gabbara: A Modern Poem In The Ancient Bardic Tradition»[2]. Детство Катыне напоминает детство и персидского царя Кира II Великого, внука мидийского царя Астиага, росшего пастухом и при этом выделявшегося умом и силой среди сверстников. Эпос был издан в Тегеране в 1961 году[3] и отражает культуру и быт ассирийского народа, зачастую неизвестные по другим источникам. В тексте образно описаны горести и страдания. Существует предположение, что главный герой богатырь «Катыне олицетворяет Мессию, на пришествие которого однажды для спасения его народа надеется каждый ассириец»[a][1].

В первом томе эпоса повествуется об ассирийском царе Тума. Его сестра Курикму вопреки воле брата выходит замуж за мельника Йосефа, что приводит не только к разрыву отношений между братом и сестрой, но и изгнанию их в глухую деревню, где мельник вскорости умирает. Курикму в бедности и одиночестве воспитывает сына по имени Катыне. Он становится пастухом и уже в детстве проявляет незаурядные умственные и физические способности. Когда он подрастает, Курикму рассказывает ему о печальной судьбе его отца Йосефа. Затем юный богатырь, вооружившись мечом, отправляется в путешествие, по дороге совершая подвиги. Он случайно, не зная о том, кто перед ним, убивает своего дядю Кузману — брата Тумы и Курикму. В это время дьяволица Шидда (она же — Лилит) убивает и порабощает население царства, пьёт кровь невинных детей, и никто не в силах с ней справиться. Удручённый царь Тума, собрав смелых мужей, обращается к ним с пламенной речью, призывая бороться с врагом. Тогда ему указывают на Катыне, как раз появляющегося при его дворе. Однако герой, помня рассказы своей матери, вначале заставляет царя раскаяться и лишь затем соглашается на борьбу с Шиддой.

Второй том эпоса посвящён подвигам Катыне, предшествовавшим его главному испытанию. Первым испытанием является борьба с сильной женщиной (прообразом Шидды) в пустыне. Катыне должен приподнять её локоны, прикрученные к скале. Ему удаётся не только схватить её локоны, но и поднять её над землёй, после чего женщина просит о пощаде, далее даруемой милосердным героем. Второе испытание представляет собой борьбу с двумя дикими быками, от которых страдает целая деревня. Герой без особого труда их укрощает. Затем Катыне направляется к скале, в которой таится царство Шидды. По дороге ему встречается Проводник, повествующий ему о грядущих опасностях. Входом в скалу служит мраморная дверь, которую удаётся разбить отважному герою. Проникнув с Проводником во мрачную пещеру, Катыне слышит голоса, очерняющие Проводника, но герой догадывается, что эти голоса принадлежат злых духам, испуганным приближением спасителя загубленных душ. В конце тропинки их ожидает огромный камень, также именуемый «короной Шидды», под которым располагается её царство. Катыне удаётся убрать этот камень с дороги.

Третий том эпоса излагает великую битву Катыне и Шидды (метафорически — сил добра и зла). Шидда, пробудившись после сорокадневного сна, собирается устроить пир, приглашая на него всех своих прислужников. Несчастных пленников, среди которых есть и Кузману, собираются принести в жертву на дьявольском алтаре. В тот момент, когда Шидда уже заносит топор над Кузману, появляется Катыне. Вначале он убивает дочь Шидды, а затем вступает в нелёгкий бой со своим главным врагом. Одержанная им победа приносит спасение ассирийской земле: вновь расцветают сады, текут реки, и улыбаются измученные люди. Однако эта победа, судя по всему, не является окончательной[3]:

До сих пор на краю той горы
Сложно место могилы найти.
Близ него, в час недобрый ночной,
Остановится путник любой:
Ему слышится жалобный стон:
Как мучителен дьявольский сон!

Стиль произведения

[править | править код]

Изначально устные сказания о Катыне передавались в прозе, но поэтический талант Даниэля облёк их в стихотворную форму, включающую в себя несколько тысяч двустиший (за исключением предисловия к шестой главе первого тома, написанного в прозе). «Катыне Габбара» написан на урмийском диалекте, лёгшем в основу литературного восточного ассирийского языка, значения слов из других диалектов обычно указываются в примечаниях. Однако версия Даниэля, опираясь в основном на сказания из Хаккяри и Ниневии, не содержит все возможные сюжеты, встречаемые в различных областях расселения ассирийцев. Например, среди сказаний местности Барвар[4] встречаются эпизоды борьбы Катыне с Юванесом и поиска Катыне целительного цветка сисамбыр (в Эпосе лишь упоминается о существовании такого цветка). Версия местности Алкош[5] подробно повествует о деяниях Катыне, последовавших за сражением с Шиддой и победой над силами Зла. Эта версия включает дополнительные эпизоды: «Катыне перед главными вратами в Алкош», «Охотник пойман», «Кто такой Субрану», «Катыне лицом к лицу с Ивану», «Катыне с досточтимой племянницей едет в свою страну», «Деревня с мостом Заху», «Катыне со своей матерью».

Эпос в основном написан двустишиями (подобными арабо-персидским бейтам), рифма соответствует типу маснави: aa bb cc[6]. Также встречаются строфы, состоящие из четырёх, пяти и шести строк с различной схемой рифмовки. Метрику Эпоса можно назвать силлабо-тонической. Из поэтических фигур следует отметить иногда встречающиеся грамматический и лексический параллелизмы.

Комментарии

[править | править код]
  1. Symbolically, Qateeni represents the Messiah that every Assyrian hoped would come one day to save his people

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 William Warda, Edward Odisho. Qateeni Gabbara: A William Daniel’s Legacy // Journal of Assyrian Academic Studies.
  2. 1 2 Donabed, Sargon. The Assyrian Heroic Epic Of Qa īne Gabbara: A Modern Poem In The Ancient Bardic Tradition (англ.) // Folklore. — 2007. — Vol. 118. Архивировано 9 августа 2018 года.
  3. 1 2 William D. S. Daniel. Epic of Qateeni Gabbara. — Tehran: Assyrian Cultural Society Press, 1961. — Т. 1-3. Архивировано 7 августа 2018 года.
  4. Geoffrey Khan. The Neo-Aramaic dialect of Barvar. Volume three. Texts. — Leiden, Boston, 2008.
  5. William Daniel. Epic of Qateeni Gabbara. Krama Alkoshnaya. — 1974. — Т. 1, 2.
  6. Киселёв А. А. О структуре современной ассирийской поэзии // Филологические науки. — 2016. — № 2. — С. 52 — 58. Архивировано 2 июня 2018 года.