Витязь в тигровой шкуре: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Метки: с мобильного устройства из мобильной версии
Метка: ссылка на неоднозначность
 
(не показано 48 промежуточных версий 33 участников)
Строка 7: Строка 7:
== История ==
== История ==
{{нет источников в разделе|дата=2012-10-02}}
{{нет источников в разделе|дата=2012-10-02}}
Поэма эта в своём изначальном виде до нас не дошла. На протяжении веков текст поэмы претерпел определённые изменения в руках продолжателей — подражателей и множества переписчиков. Сохранилось немало [[интерполяция|интерполированных]] позднейших редакций XVI—XVIII вв., и среди исследователей не прекращается спор как относительно содержания в целом, так и относительно толкований отдельных мест произведения. Существует и продолжение поэмы, известное под именем «Оманиани». Из всех редакций поэмы «Витязь в тигровой шкуре» канонизированной и наиболее распространённой является так называемая Вахтанговская редакция, отпечатанная в [[Тифлис]]е в [[1712 год]]у царём Вахтангом VI и снабжённая специальными комментариями. Новых изданий поэмы насчитывается до тридцати, но за исключением двух, все они в сущности являют в большей или меньшей степени повторение Вахтанговского издания. Философски-религиозные воззрения Руставели официальная церковь того времени признавала еретическими; она открыла гонения против поэмы.
[[Поэма]] «Витязь в тигровой шкуре» в своём изначальном виде не дошла до современного времени. На протяжении веков текст поэмы претерпел определённые изменения в руках продолжателей — подражателей и множества переписчиков. Сохранилось немало [[Интерполяция (текстология)|интерполированных]] позднейших редакций XVI—XVIII вв., и среди исследователей не прекращается спор как относительно содержания в целом, так и относительно толкований отдельных мест произведения. Существует и продолжение поэмы, известное под именем «Оманиани». Из всех редакций поэмы «Витязь в тигровой шкуре» канонизированной и наиболее распространённой является так называемая Вахтанговская редакция, отпечатанная в [[Тбилиси]] в [[1712 год]]у царём [[Вахтанг VI|Вахтангом VI]] и снабжённая специальными комментариями. Новых изданий поэмы насчитывается до тридцати, но за исключением двух, все они, в сущности, являют в большей или меньшей степени повторение Вахтанговского издания. Философско-религиозные воззрения Руставели официальная церковь того времени признавала еретическими; она открыла гонения против поэмы.


Доныне остаётся неразрешённым и вопрос, откуда Руставели заимствовал сюжет своей поэмы. В литературе было высказано {{прояснить|четыре}} мнения: первое основывается на словах самого Руставели, который в 16-й строфе поэмы заявляет, что «он нашёл персидский рассказ и переложил его стихами, словно крупную жемчужину, переходящую из рук в руки»; однако персидский оригинал, несмотря на все поиски, до сих пор не найден. Персидский рассказ, о котором говорит Руставели, по всей видимости, является пересказом индийского эпоса «Рамаяна», совпадающего с поэмой «Витязь в тигровой шкуре» как в целом, в основной сюжетной линии, так и во множестве мелких деталей.
Доныне остаётся неразрешённым и вопрос, откуда Руставели заимствовал сюжет своей поэмы. В литературе было высказано {{прояснить|четыре}} мнения: первое основывается на словах самого Руставели, который в 16-й строфе поэмы заявляет, что «он нашёл персидский рассказ и переложил его стихами, словно крупную жемчужину, переходящую из рук в руки»; однако персидский оригинал, несмотря на все поиски, до сих пор не найден. Персидский рассказ, о котором говорит Руставели, по всей видимости, является пересказом индийского эпоса «[[Рамаяна]]», совпадающего с поэмой «Витязь в тигровой шкуре» как в целом, в основной сюжетной линии, так и во множестве мелких деталей.


Второе мнение впервые было высказано профессором Д. И. Чубиновым, который доказывает, что Руставели не заимствовал сюжета «Витязя в тигровой шкуре» у восточных писателей; она создана им самим и направлена к прославлению [[Тамара (царица Грузии)|царицы Тамары]].
Второе мнение впервые было высказано профессором Д. И. Чубиновым, который доказывает, что Руставели не заимствовал сюжета «Витязя в тигровой шкуре» у восточных писателей; она создана им самим и направлена к прославлению [[Тамара (царица Грузии)|царицы Тамары]].


Третье мнение принадлежит А. Хаханову: сравнивая стихи Руставели с народными песнями о Тариэле, он предположил, что искусственная поэма XII века имеет своим основанием народную поэзию, подобно тому как «[[Фауст]]» и «[[Гамлет]]» восходят к средневековым народным традициям. Руставели воспользовался народным сказанием для изображения великой исторической эпохи. Сопоставление обращающихся среди грузинского народа песен о Тариэле с поэмой Руставели, где главным героем является Тариэл, обнаруживает безусловное их сходство в общем сюжете и в деталях.
Третье мнение принадлежит А. Хаханову: сравнивая стихи Руставели с народными песнями о Тариэле, он предположил, что искусственная поэма XII века имеет своим основанием народную поэзию, подобно тому, как «[[Фауст (трагедия)|Фауст]]» и «[[Гамлет]]» восходят к средневековым народным традициям. Руставели воспользовался народным сказанием для изображения великой исторической эпохи. Сопоставление обращающихся среди грузинского народа песен о Тариэле с поэмой Руставели, где главным героем является Тариэл, обнаруживает безусловное их сходство в общем сюжете и в деталях.


С другой стороны, сравнение жизни Тамары с событиями, описываемыми в поэме, даёт повод думать, что под именем главной героини, Нестан-Дареджан, скрывается сама Тамара. Можно думать, что поэт намеренно перенёс сюжет «Витязя…» в идеальную местность — «в Индию, Аравию, Китай» — с целью отвести читателя от догадок и скрыть свою любовь, «для которой нет лекарства…».
С другой стороны, сравнение жизни Тамары с событиями, описываемыми в поэме, даёт повод думать, что под именем главной героини, Нестан-Дареджан, скрывается сама Тамара. Можно думать, что поэт намеренно перенёс сюжет «Витязя…» в идеальную местность — «в Индию, Аравию, Китай» — с целью отвести читателя от догадок и скрыть свою любовь, «для которой нет лекарства…».


Хотя есть предположения, что события, описанные в поэме, перенесены в другие страны, дабы показать, что этнические различия между народами несущественны и эта история могла произойти в любой другой стране, не только в Грузии.
Хотя есть предположения, что события, описанные в поэме, перенесены в другие страны, дабы показать, что этнические различия между народами несущественны и эта история могла произойти в любой другой стране, не только в Грузии.

Несмотря на споры о происхождении — книга остаётся ценным событием в жизни человечества.


== Сюжет ==
== Сюжет ==
Строка 25: Строка 23:


Фабула поэмы «Витязь в тигровой шкуре» сводится к следующему: именитый, но пожилой царь [[Аравия|Аравии]] — Ростеван, не имея сына-наследника, возводит на престол свою единственную дочь — прелестную и умную Тинатин, которая питала любовь к юному полководцу по имени Автандил…<br>
Фабула поэмы «Витязь в тигровой шкуре» сводится к следующему: именитый, но пожилой царь [[Аравия|Аравии]] — Ростеван, не имея сына-наследника, возводит на престол свою единственную дочь — прелестную и умную Тинатин, которая питала любовь к юному полководцу по имени Автандил…<br>
Главный герой поэмы — '''Тариэл''' (иногда: Тари'''''е'''''л). Он был сыном амирбара (полководца), царя Индии Фарсадана<ref>[https://www.allsoch.ru/sochineniya/27951 «Характеристика Тариэла (по поэме „Витязь в тигровой шкуре“)»] </ref>.
Главный герой поэмы — '''Тариэл''' (иногда: Тари'''''е'''''л). Он был сыном амирбара (полководца), царя Индии Фарсадана<ref>{{Cite web |url=https://www.allsoch.ru/sochineniya/27951 |title=«Характеристика Тариэла (по поэме „Витязь в тигровой шкуре“)» |access-date=2018-04-25 |archive-date=2018-04-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180425183502/https://www.allsoch.ru/sochineniya/27951 |deadlink=no |lang=ru }}</ref>.
{{Цитата|…Этот витязь неизвестный,|
{{Цитата|…Этот витязь неизвестный,|
Молчаливый и понурый,|
Молчаливый и понурый,|
Строка 36: Строка 34:


== Поэтика ==
== Поэтика ==
Руставели является законодателем и непревзойдённым мастером господствовавшего в древней Грузии поэтического метра, называемого шаири, — шестнадцатисложного стиха. Руставели пользуется двумя видами этого метра: высоким (4+4+4+4) и низким (5+3+5+3). Разнообразие видов метра в поэме увязывается с определённым порядком рифмической системы. Четверостишья поэмы (числом до 1500; а по изданию академика [[Броссе, Марий Иванович|Броссе]] поэма имеет 1637 строф, по 16 слогов в стихе) изобилуют аллитерациями, повышающими её органическую музыкальность.
Руставели является законодателем и непревзойдённым мастером господствовавшего в древней Грузии поэтического метра, называемого шаири, — шестнадцатисложного стиха. Руставели пользуется двумя видами этого метра: высоким (4+4+4+4) и низким (5+3+5+3). Разнообразие видов метра в поэме увязывается с определённым порядком рифмической системы. Четверостишья поэмы (числом до 1500; а по изданию академика [[Броссе, Марий Иванович|Броссе]], поэма имеет 1637 строф, по 16 слогов в стихе) изобилуют [[аллитерация]]ми, повышающими её органическую музыкальность.


Поэтическому строю Руставели характерна художественная чёткость его [[метафора|метафоры]]. Строфы поэмы насыщены сложными и развёрнутыми метафорическими рядами. И во всей этой сложности руставелевской поэтики доминируют простота языка, идейная глубина и художественная непосредственность.
Поэтическому строю Руставели характерна художественная чёткость его [[метафора|метафоры]]. Строфы поэмы насыщены сложными и развёрнутыми метафорическими рядами. И во всей этой сложности руставелевской поэтики доминируют простота языка, идейная глубина и художественная непосредственность.
Строка 45: Строка 43:


=== Политические взгляды автора ===
=== Политические взгляды автора ===
Поэма «Витязь в тигровой шкуре» во всей её сложности отображает эпоху грузинского феодализма, известного под названием «патронкмоба» ([[патронат]]). Главные и идеальные герои поэмы — Тариэл и Автандил это типы преданных и почтительных «кма» — [[вассал]]ов, бескорыстных служителей своего [[Патрон (покровитель)|патрона]], воспитанных и степенных, глубокомысленных царедворцев, храбрых и самоотверженных рыцарей.
Поэма «Витязь в тигровой шкуре» во всей её сложности отображает эпоху грузинского феодализма, известного под названием «патронкмоба» ([[Патронат (Древний Рим)|патронат]]). Главные и идеальные герои поэмы — Тариэл и Автандил, это типы преданных и почтительных «кма» — [[вассал]]ов, бескорыстных служителей своего [[Патронат (Древний Рим)|патрона]], воспитанных и степенных, глубокомысленных царедворцев, храбрых и самоотверженных рыцарей.


В поэме идеализируются преданность вассала и долг перед царём — высшим патроном. Непосредственные вассалы царя, царедворцы и прочие вельможи или знатные люди также обладают собственными подданными вассалами-вельможами (как, например, Автандил, Тариэл и др.). Таким образом, общественность, отображённая в поэме, является как бы звеном патронатских или, вернее, [[сюзерен]]но-вассальных взаимоотношений, Руставели романтизирует гуманистические формы этих взаимоотношений: «лучше всякой влюбленной четы взаимно любящие друг друга сюзерен и вассал», заявляет он. Автор намеренно предупреждает читателей: «служба своему сюзерену (патрону) никогда не пропадёт напрасно». Но поэт приемлет сюзеренов лишь «родимыми, сладкими, благомилостивыми, уподобляющимися небу, источающему милость».
В поэме идеализируются преданность вассала и долг перед царём — высшим патроном. Непосредственные вассалы царя, царедворцы и прочие вельможи или знатные люди также обладают собственными подданными вассалами-вельможами (как, например, Автандил, Тариэл и др.). Таким образом, общественность, отображённая в поэме, является как бы звеном патронатских или, вернее, [[сюзерен]]но-вассальных взаимоотношений, Руставели романтизирует гуманистические формы этих взаимоотношений: «лучше всякой влюбленной четы взаимно любящие друг друга сюзерен и вассал», заявляет он. Автор намеренно предупреждает читателей: «служба своему сюзерену (патрону) никогда не пропадёт напрасно». Но поэт приемлет сюзеренов лишь «родимыми, сладкими, благомилостивыми, уподобляющимися небу, источающему милость».
Строка 52: Строка 50:


=== Религиозные взгляды ===
=== Религиозные взгляды ===
Руставели — художник-мыслитель. Ему чужды и христианско-клерикальный догматизм средневекового Запада, и мистицизм персидского [[суфизм]]а, и официальный [[ислам]]. Он не отвергает ни одно из известных ему вероучений. Философски-религиозное мышление Руставели, судя по тексту созданной им поэмы, носит на себе следы сильного влияния [[неоплатонизм]]а.
Руставели — художник-мыслитель. Ему чужды и христианско-клерикальный догматизм средневекового Запада, и мистицизм персидского [[суфизм]]а, и официальный [[ислам]]. Он не отвергает ни одно из известных ему вероучений. Философско-религиозное мышление Руставели, судя по тексту созданной им поэмы, носит на себе следы сильного влияния [[неоплатонизм]]а. Несколько раз в тексте упоминается Коран (им клянутся и т. д.) Упомянута поэма "Абдул Мессия" (раб Мессии"). Автор прямо не выражает свои религиозные взгляды, однако обращает на себя внимание практически отсутствие упоминаний о христианских догматах, таких как Троица и других.


=== Композиция ===
=== Композиция ===
Для композиции поэмы характерен динамический [[драматизм]], ведущий зачастую к неожиданным ситуациям. Поэма почти полностью лишена [[сказка|сказочных]] фантастических элементов: подлинные, человечески-земные, сильные переживания живых людей показаны жизненно правдиво, художественно-непосредственно, убедительно. Каждый герой поэмы, будь то главный либо второстепенный, выявляется в наиболее типических чертах. В этом отношении каждая, даже и малейшая деталь у поэта закономерна. Таковы основные образы поэмы — Нестан-Дареджан, Тинатин, Асмат, Тариэл, Автандил, Фридон, Шермадин, ставшие нарицательными, наиболее популярными именами в Грузии.
Для композиции поэмы характерен динамический драматизм, ведущий зачастую к неожиданным ситуациям. Поэма почти полностью лишена [[сказка|сказочных]] фантастических элементов: подлинные, человечески-земные, сильные переживания живых людей показаны жизненно правдиво, художественно-непосредственно, убедительно. Каждый герой поэмы, будь то главный либо второстепенный, выявляется в наиболее типических чертах. В этом отношении каждая, даже и малейшая деталь у поэта закономерна. Таковы основные образы поэмы — Нестан-Дареджан, Тинатин, Асмат, Тариэл, Автандил, Фридон, Шермадин, ставшие нарицательными, наиболее популярными именами в Грузии.


В развёртывании сюжета поэт пользуется приёмом [[контраст]]ирования: различные социальные слои и художественные образы мастерски противопоставляются друг другу с большим чувством меры.
В развёртывании сюжета поэт пользуется приёмом [[контраст]]ирования: различные социальные слои и художественные образы мастерски противопоставляются друг другу с большим чувством меры.
Строка 61: Строка 59:
=== Афоризмы Руставели ===
=== Афоризмы Руставели ===
{{стиль}}
{{стиль}}
Мудрые, глубокомысленные и вместе с тем лаконичные, крылатые руставелевские афоризмы проникли в широкие народные массы, превратились в народные поговорки, в народную мудрость (и не только на грузинском языке). Афоризмы эти, выражавшиеся в форме лирических отступлений, эпистолярных обращений, далеки от моралистических сентенций. Они способствуют оживлению повествования, динамизируют стих, подчёркивают монументальность произведения. По архитектонике и композиции поэма «Витязь в тигровой шкуре» являет один из величественных образцов мировой литературы.
Мудрые, глубокомысленные и вместе с тем лаконичные и образные [[афоризм]]ы Руставели проникли в широкие народные массы, превратились в поговорки, в народную мудрость (и не только на грузинском языке). Эти афоризмы в форме лирических отступлений, эпистолярных обращений, далеки от моралистических сентенций. Они способствуют оживлению повествования, динамизируют стих, подчёркивают монументальность произведения. По архитектонике и композиции поэма «Витязь в тигровой шкуре» являет один из величественных образцов мировой литературы.


Значение поэмы заключается в её художественной обработке, психологическом анализе и щедро рассыпанных мудрых изречениях, которые и по прошествии 800 лет произносятся грузином с чувством особенного благоговения. Руставели внушает «освобождать рабов», провозглашает равенство полов («порождение льва остаётся львом, все равно, какого бы пола оно ни было»), взывает к щедрой милости: «что роздано тобой — твоё, что нет — потеряно». Личные заслуги он ставит выше знатного происхождения, славную смерть предпочитает позорной жизни, не терпит лживого человека, заявляя: «ложь и измена — две родные сестры». Подобные мысли сделали «Витязя в тигровой шкуре» воспитательной книгой для народа, а талантливая техника сделала её для грузин синонимом возвышенной и художественной поэзии.
Значение поэмы заключается в её художественной обработке, психологическом анализе и щедро рассыпанных мудрых изречениях, которые и по прошествии 800 лет произносятся грузином с чувством особенного благоговения. Руставели призывает «освобождать рабов», провозглашает равенство полов («порождение льва остаётся львом, все равно, какого бы пола оно ни было»), взывает к щедрой милости: «что роздано тобой — твоё, что нет — потеряно». Личные заслуги он ставит выше знатного происхождения, славную смерть предпочитает позорной жизни, не терпит лживого человека, заявляя: «ложь и измена — две родные сестры». Подобные мысли сделали «Витязя в тигровой шкуре» воспитательной книгой для народа, а талантливая техника сделала её для грузин синонимом возвышенной и художественной поэзии.


Поэма Руставели «Витязь в тигровой шкуре» — один из величайших памятников мировой литературы — на протяжении столетий была и продолжает оставаться одной из наиболее читаемых книг в Грузии, оказывая исключительное влияние на дальнейшее развитие грузинской литературы вплоть до наших дней.
Поэма Руставели «Витязь в тигровой шкуре» — один из величайших памятников мировой литературы. На протяжении столетий она была и продолжает оставаться одной из наиболее читаемых книг в Грузии, оказывая исключительное влияние на дальнейшее развитие грузинской литературы вплоть до наших дней.


== Публикации и переводы ==
== Публикации и переводы ==
Строка 72: Строка 70:
В [[1855 год]]у в Москве появилась трагедия «Барсова кожа», написанная на русском языке, в стихах, [[Окропир Грузинский|царевичем Окропиром]]. Поэма Руставели в [[1890 год]]у была переделана [[Месхи, Константин Семёнович|К. Месхи]] в драму, которая была поставлена в [[Тифлис]]е. Стихотворный русский перевод отрывка из «Барсовой кожи» Ипполита Бартдинского напечатан в «Иллюстрации» (№ 6—7, за 1845 г.).
В [[1855 год]]у в Москве появилась трагедия «Барсова кожа», написанная на русском языке, в стихах, [[Окропир Грузинский|царевичем Окропиром]]. Поэма Руставели в [[1890 год]]у была переделана [[Месхи, Константин Семёнович|К. Месхи]] в драму, которая была поставлена в [[Тифлис]]е. Стихотворный русский перевод отрывка из «Барсовой кожи» Ипполита Бартдинского напечатан в «Иллюстрации» (№ 6—7, за 1845 г.).


На русском языке существует пять опубликованных полных переводов поэмы, выполненных [[Бальмонт, Константин Дмитриевич|Константином Бальмонтом]], [[Петренко, Пантелеймон Антонович|Пантелеймоном Петренко]] (завершал Борис Брик), [[Цагарели, Георгий Константинович|Георгием Цагарели]]<ref>[http://www.bukinist.su/cgi-bin/buk.pl?cmd=izd&id=2430 Антикварная книга (Интернет-магазин Среди коллекционеров www.collectors.ru)<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>, [[Нуцубидзе, Шалва Исакович|Шалвой Нуцубидзе]] и [[Заболоцкий, Николай Алексеевич|Николаем Заболоцким]] (включая полный адаптированный для юношества перевод: М. 1930 \ переизд.: М. 1983) Также существуют полные переводы С. Шатри, Н. Мзареулова и К. Ованова, которые пока ещё не опубликованы полностью. Переводы некоторых фрагментов принадлежат поэтам П. Антокольскому, В. Державину, И. Бардтинскому, Е. Евтушенко<ref>{{cite web |url=http://www.nplg.gov.ge/dlibrary/collect/0001/000044/Shota_Rustaveli.pdf |title=Архивированная копия |accessdate=2009-10-02 |deadlink=да |archiveurl=https://web.archive.org/web/20120128101719/http://www.nplg.gov.ge/dlibrary/collect/0001/000044/Shota_Rustaveli.pdf |archivedate=2012-01-28 }}</ref>.
На русском языке существует пять опубликованных полных переводов поэмы, выполненных [[Бальмонт, Константин Дмитриевич|Константином Бальмонтом]], [[Петренко, Пантелеймон Антонович|Пантелеймоном Петренко]] (завершал Борис Брик), [[Цагарели, Георгий Константинович|Георгием Цагарели]]<ref>{{Cite web |url=http://www.bukinist.su/cgi-bin/buk.pl?cmd=izd&id=2430 |title=Антикварная книга (Интернет-магазин Среди коллекционеров www.collectors.ru)<!-- Заголовок добавлен ботом --> |access-date=2009-10-02 |archive-date=2012-01-19 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120119121540/http://www.bukinist.su/cgi-bin/buk.pl?cmd=izd&id=2430 |deadlink=no |lang=ru }}</ref>, [[Нуцубидзе, Шалва Исакович|Шалвой Нуцубидзе]] и [[Заболоцкий, Николай Алексеевич|Николаем Заболоцким]] (включая полный адаптированный для юношества перевод: М. 1930 \ переизд.: М. 1983) Также существуют полные переводы С. Шатри, Н. Мзареулова и К. Ованова, которые пока ещё не опубликованы полностью. Переводы некоторых фрагментов принадлежат поэтам П. Антокольскому, В. Державину, И. Бардтинскому, Е. Евтушенко<ref>{{cite web |url=http://www.nplg.gov.ge/dlibrary/collect/0001/000044/Shota_Rustaveli.pdf |title=Архивированная копия |accessdate=2009-10-02 |deadlink=да |archiveurl=https://web.archive.org/web/20120128101719/http://www.nplg.gov.ge/dlibrary/collect/0001/000044/Shota_Rustaveli.pdf |archivedate=2012-01-28 }}</ref>.


Английский историк, писатель и журналист, доктор философии по истории, специализирующийся на истории Российской империи и СССР [[Себаг-Монтефиоре, Саймон|Саймон Себаг-Монтефиоре]] в книге «Сталин. Двор Красного монарха» [[Стихотворения Иосифа Сталина|красочно и подробно описывает встречу Сталина с Шалвой Нуцубидзе]], посвящённую переводу поэмы Шота Руставели. Нуцубидзе начал перевод, находясь в тюрьме. Сталин отдал приказ о его освобождении и пригласил к себе<ref>{{книга |автор={{comment|Sebag-Montefiore S.|Sebag-Montefiore, Simon.}} |ссылка=https://archive.org/details/stalincourtofred0000seba/page/n378|часть= |название=Stalin. The Court of the Red Tsar |серия= |город=London. |издательство=Phoenix |pages=329 |allpages=720 |том= |год=2004 |тираж= |isbn=0-7538-1766-7 |ref=Sebag-Montefiore |lang=ru }}</ref>.
Первый перевод на [[английский язык]] был выполнен [[Уордроп, Марджори|Марджори Уордроп]]<ref>{{статья |автор=Tinatin Margalitadze, Marika Odzeli |автор линк= |заглавие=Lexicographic Activities of Marjory Wardrop |ссылка=http://kartvelologi.tsu.ge/public/en/arqive/11/8 |язык= en |издание= [http://kartvelologi.tsu.ge/public/en/bolonomeri The Kartvelologist] |год= 2018|месяц= |день= |volume= |issue= |pages= |doi= |pmc= |pmid= |archiveurl=https://web.archive.org/web/20200925110331/http://kartvelologi.tsu.ge/public/en/arqive/11/8 |archivedate=2020-09-25 |ref= Margalitadze and Odzeli, Lexicographic Activities of Marjory Wardrop}}</ref> и опубликован в Лондоне её братом [[Уордроп, Оливер|Оливером Уордропом]] в 1912 году. Именно от Уордропа, готовившего первое издание английского перевода, узнал о существовании поэмы и прочитал её в английском переводе [[Бальмонт, Константин Дмитриевич|Бальмонт]]<ref name="Пипия, Sputnik Грузия">{{cite web|url=https://sputnik-georgia.ru/20161207/Uordropy-byt-rjadom-s-gruzinamiluchshee-lekarstvo-ot-skuki-i-unynija-234096245.html |title=Уордропы: быть рядом с грузинами – лучшее лекарство от скуки и уныния |subtitle= |author=Бесик Пипия |authorlink=|coauthors=|quote=|date=2016-12-07 |format= |work= |publisher=[https://sputnik-georgia.ru/ Sputnik Грузия] |accessdate=2021-10-29 |lang= |description= |deadlink= |archiveurl=https://web.archive.org/web/20211029220205/https://sputnik-georgia.ru/20161207/Uordropy-byt-rjadom-s-gruzinamiluchshee-lekarstvo-ot-skuki-i-unynija-234096245.html |archivedate=2021-10-29 |ref=Пипия, Sputnik Грузия}}</ref>. Также полные переводы «Витязя в тигровой шкуре» существуют на [[Немецкий язык|немецком]] (Leist, «Der Mann im Tigerfelle», Лейпциг, 1880), [[Французский язык|французском]] («La peau de léopard», 1885), [[Украинский язык|украинском]] («Витязь в тигровій шкурі», перевод [[Бажан, Микола Платонович|Миколы Бажана]], 1937), [[Казахский язык|казахском]] («Жолбарыс тонды жиһанкез», Хамза Абдуллин), [[Баскский язык|баскском]] («Zaldun tigrelarruduna», перевод Шабьера Кинтаны, 1999), [[Польский язык|польском]], [[Арабский язык|арабском]], [[Армянский язык|армянском]], [[Испанский язык|испанском]], [[Итальянский язык|итальянском]], [[Китайский язык|китайском]], [[Персидский язык|персидском]] и [[Японский язык|японском]] языках, а также на [[иврит]]е и [[хинди]].


Первый перевод на [[английский язык]] был выполнен [[Уордроп, Марджори|Марджори Уордроп]]<ref>{{статья |автор=Tinatin Margalitadze, Marika Odzeli |автор линк= |заглавие=Lexicographic Activities of Marjory Wardrop |ссылка=http://kartvelologi.tsu.ge/public/en/arqive/11/8 |язык= en |издание= [http://kartvelologi.tsu.ge/public/en/bolonomeri The Kartvelologist] |год= 2018|месяц= |день= |volume= |issue= |pages= |doi= |pmc= |pmid= |archiveurl=https://web.archive.org/web/20200925110331/http://kartvelologi.tsu.ge/public/en/arqive/11/8 |archivedate=2020-09-25 |ref= Margalitadze and Odzeli, Lexicographic Activities of Marjory Wardrop}}</ref> и опубликован в Лондоне её братом [[Уордроп, Оливер|Оливером Уордропом]] в 1912 году. Именно от Уордропа, готовившего первое издание английского перевода, узнал о существовании поэмы и прочитал её в английском переводе [[Бальмонт, Константин Дмитриевич|Бальмонт]]<ref name="Пипия, Sputnik Грузия">{{cite web|url=https://sputnik-georgia.ru/20161207/Uordropy-byt-rjadom-s-gruzinamiluchshee-lekarstvo-ot-skuki-i-unynija-234096245.html |title=Уордропы: быть рядом с грузинами – лучшее лекарство от скуки и уныния |subtitle= |author=Бесик Пипия |authorlink=|coauthors=|quote=|date=2016-12-07 |format= |work= |publisher=[https://sputnik-georgia.ru/ Sputnik Грузия] |accessdate=2021-10-29 |lang=ru |description= |deadlink= |archiveurl=https://web.archive.org/web/20211029220205/https://sputnik-georgia.ru/20161207/Uordropy-byt-rjadom-s-gruzinamiluchshee-lekarstvo-ot-skuki-i-unynija-234096245.html |archivedate=2021-10-29 |ref=Пипия, Sputnik Грузия}}</ref>. Также полные переводы «Витязя в тигровой шкуре» существуют на [[Немецкий язык|немецком]] (Leist, «Der Mann im Tigerfelle», Лейпциг, 1880), [[Французский язык|французском]] («La peau de léopard», 1885), [[Украинский язык|украинском]] («Витязь в тигровій шкурі», перевод [[Бажан, Микола Платонович|Миколы Бажана]], 1937), [[Казахский язык|казахском]] («Жолбарыс тонды жиһанкез», Хамза Абдуллин), [[Азербайджанский язык|азербайджанском]] («Pələng dərisi geymiş pəhləvan», переводы [[Ахмед Джавад|Ахмеда Джавада]], [[Вургун, Самед|Самеда Вургуна]], [[Рагим, Мамед|Мамеда Рагима]]), [[Баскский язык|баскском]] («Zaldun tigrelarruduna», перевод Шабьера Кинтаны, 1999), [[Польский язык|польском]], [[Арабский язык|арабском]], [[Армянский язык|армянском]], [[Испанский язык|испанском]], [[Итальянский язык|итальянском]], [[Китайский язык|китайском]], [[Персидский язык|персидском]] и [[Японский язык|японском]] языках, а также на [[иврит]]е и [[хинди]].
На [[украинский язык|украинском языке]] существует три перевода поэмы. Первый перевод является прозаическим и сделан ещё в XIX веке, его автором является украинский учёный и общественный деятель [[Гулак, Николай Иванович|Николай Гулак]]. Стихотворную обработку прозаического перевода Гулака начал осуществлять его двоюродный брат [[:uk:Навроцький Олександр Олександрович|Александр Навроцкий]], однако эта работа осталась незавершённой<ref>[http://journlib.univ.kiev.ua/index.php?act=article&article=1965 Ліна Вежель. Кавказкі візерунки в поемі Шота Руставелі «Витязь у тигровій шкурі» (Крізь призму М. Гулака та О. Навроцького)]</ref>. Второй, самый полный поэтический перевод был осуществлён украинским советским писателем [[Бажан, Микола Платонович|Миколой Бажаном]] и впервые издан в 1937 году. Третий — прозаический перевод [[:uk:Халимоненко Григорій Іванович|Григория Халимоненко]], впервые изданный в 1991 году.

На [[украинский язык|украинском языке]] существует три перевода поэмы. Первый перевод является прозаическим и сделан ещё в XIX веке, его автором является украинский учёный и общественный деятель [[Гулак, Николай Иванович|Николай Гулак]]. Стихотворную обработку прозаического перевода Гулака начал осуществлять его двоюродный брат [[Навроцкий, Александр Александрович (1823—1892)|Александр Навроцкий]], однако эта работа осталась незавершённой<ref>{{Cite web |url=http://journlib.univ.kiev.ua/index.php?act=article&article=1965 |title=Ліна Вежель. Кавказкі візерунки в поемі Шота Руставелі «Витязь у тигровій шкурі» (Крізь призму М. Гулака та О. Навроцького) |access-date=2015-03-08 |archive-date=2015-04-02 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150402121239/http://journlib.univ.kiev.ua/index.php?act=article&article=1965 |deadlink=no |lang=uk }}</ref>. Второй, самый полный поэтический перевод был осуществлён украинским советским писателем [[Бажан, Микола Платонович|Миколой Бажаном]] и впервые издан в 1937 году. Третий — прозаический перевод {{iw|Халимоненко, Григорий|Григория Халимоненко|uk|Халимоненко Григорій Іванович}}, впервые изданный в 1991 году.


На польском языке существуют два полных текста — переведённый Игорем Сикирыцким в 1960 году с русского перевода Николая Заболоцкого и перевод с грузинского оригинала (редакции царя Вахтанга VI), осуществлённый в 1976 году Ежи Загорским.
На польском языке существуют два полных текста — переведённый Игорем Сикирыцким в 1960 году с русского перевода Николая Заболоцкого и перевод с грузинского оригинала (редакции царя Вахтанга VI), осуществлённый в 1976 году Ежи Загорским.


На [[осетинский язык]] «Витязь» был переведен дважды: первый перевод осуществил Мухтар Шавлохов<ref>«Стайы цармдарæг», Югоосетинское государственное издательство, Сталинир, 1960 г.</ref>, второй — поэт [[Бестауты, Георгий Гиглаевич|Георгий Бестауты]]<ref>[http://www.iriston.com/nogbon/?f=19 Осетинский перевод «Витязя в тигровой шкуре» (Переводчик — Георгий Бестауты)]</ref>.
На [[осетинский язык]] «Витязь» был переведен дважды: первый перевод осуществил Мухтар Шавлохов<ref>«Стайы цармдарæг», Югоосетинское государственное издательство, Сталинир, 1960 г.</ref>, второй — поэт Георгий Бестауты<ref>{{Cite web |url=http://www.iriston.com/nogbon/?f=19 |title=Осетинский перевод «Витязя в тигровой шкуре» (Переводчик — Георгий Бестауты) |access-date=2010-12-22 |archive-date=2011-08-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110824200628/http://www.iriston.com/nogbon/?f=19 |deadlink=no |lang=os }}</ref>.

В [[2009 год]]у был опубликован перевод поэмы на [[чувашский язык]]: «Тигăр тирĕпе витĕннĕ паттăр»<ref>{{Cite web |url=http://www.lib.cap.ru/actions_28_jan_09.asp |title=«Витязь в тигровой шкуре» зазвучал на чувашском |access-date=2009-10-02 |archive-date=2012-01-11 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120111053041/http://www.lib.cap.ru/actions_28_jan_09.asp |deadlink=no |lang=ru }}</ref>. В [[2016 год]]у в Афинах опубликован полный поэтический перевод Манолиса Митафиди на [[новогреческий язык]] «Ο Ιππότης με δέρμα τίγρη». Перевод был завершен в 1974 году, книга вышла через 42 года.


Перевод поэмы Шоты Руставели на [[кыргызский язык]], названный "Джолборс терисин кийген баатыр" - "Герой, одевший себя в тигровую шкуру") и выполненный выдающимся кыргызским поэтом [[Осмонов, Алыкул|Алыкулом Осмоновым]] в 1938-1939 годах, был опубликован впервые в 1940 году в кыргызской латинице, затем был еще переиздан в кыргызской кириллице еще 6 раз (последний раз в 2010 году).<ref>[http://www.literatura.kg/articles/?aid=1298 Новая литература Кыргызстана<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>
В [[2009 год]]у был опубликован перевод поэмы на [[чувашский язык]]: «Тигăр тирĕпе витĕннĕ паттăр»<ref>[http://www.lib.cap.ru/actions_28_jan_09.asp «Витязь в тигровой шкуре» зазвучал на чувашском]</ref>. В [[2016 год]]у в Афинах опубликован полный поэтический перевод Манолиса Митафиди на [[новогреческий язык]] «Ο Ιππότης με δέρμα τίγρη». Перевод был завершен в 1974 году, книга вышла через 42 года.


Отрывки из поэмы на протяжении с 1930-х до 1980-х годов часто переводились и многократно публиковались на всех языках народов [[Союз Советских Социалистических Республик|СССР]] и стран [[Восточный блок|социалистического лагеря]].
Отрывки из поэмы на протяжении с 1930-х до 1980-х годов часто переводились и многократно публиковались на всех языках народов [[Союз Советских Социалистических Республик|СССР]] и стран [[Восточный блок|социалистического лагеря]].
Строка 90: Строка 92:
* Ростеван — царь Аравии
* Ростеван — царь Аравии
* Тинатин — дочь Ростевана, возлюбленная Автандила
* Тинатин — дочь Ростевана, возлюбленная Автандила
* Автандил — полководец в Аравии, возлюбленный Тинатин
* Автандил — [[полководец]] в Аравии, возлюбленный Тинатин
* Сограт — один из визирей Ростевана
* Сограт — один из визирей Ростевана
* Тариэл — витязь в тигровой шкуре, возлюбленный Нестан-Дареджан
* Тариэл — [[витязь]] в тигровой шкуре, возлюбленный Нестан-Дареджан
* Шермадин — слуга Автандила, руководивший вотчиной в его отсутствие
* Шермадин — слуга Автандила, руководивший [[Вотчина|вотчиной]] в его отсутствие
* Асмат — рабыня Тариэла, ранее рабыня Нестан-Дареджан
* Асмат — [[рабыня]] Тариэла, ранее рабыня Нестан-Дареджан
* Фарсадан — индийский царь
* Фарсадан — индийский царь
* Нестан-Дареджан — дочь Фарсадана, возлюбленная Тариэла
* Нестан-Дареджан — дочь Фарсадана, возлюбленная Тариэла
Строка 228: Строка 230:
| тираж =
| тираж =
| серия =
| серия =
}}
* {{публикация|книга
| автор = Шота Руставели
| автор имя =
| часть =
| заглавие = Витязь в тигровой шкуре
| ответственный = Пер. К.Бальмонта, П.Петренко, Н.Заболоцкого
| место = Ленинград
| издательство = Советский писатель
| год = 1988
| том =
| страниц = 656
| тираж = 50000
| серия = Библиотека поэта. Бол. серия. 3-е изд.
}}
}}
* {{публикация|книга
* {{публикация|книга
Строка 241: Строка 257:
| страниц = 283
| страниц = 283
| тираж =
| тираж =
| серия =
}}
* {{публикация|книга
| автор = Шота Руставели
| автор имя =
| часть =
| заглавие = Вепхисткаосани (Витязь в тигровой шкуре). Подлинная история
| ответственный = Подстрочный пер. С. Иорданишвили
| место = Санкт-Петербург
| издательство = Symposium
| год = 2015
| том =
| страниц = 328
| тираж = 2000
| серия =
| серия =
}}
}}
Строка 312: Строка 342:
| год = 1940
| год = 1940
| страниц = 160
| страниц = 160
| страницы =
| серия =
| ref = Гольцев
}}
* {{публикация|книга
| автор = Гольцев В. В.
| часть =
| часть вид =
| заглавие = Шота Руставели и его поэма
| ответственный =
| место = Тбилиси
| издательство = [[Заря востока]]
| год = 1948
| страниц = 136
| страницы =
| серия =
| ref = Гольцев
}}
* {{публикация|книга
| автор = Гольцев В. В.
| часть =
| часть вид =
| заглавие = Шота Руставели и его поэма
| ответственный =
| место = М.
| издательство = [[Советский писатель]]
| год = 1956
| страниц = 120
| страницы =
| страницы =
| серия =
| серия =
Строка 478: Строка 536:
| серия = Массовая историко-литературная библиотека
| серия = Массовая историко-литературная библиотека
| ref = Цаишвили
| ref = Цаишвили
}}
* {{публикация|книга
| автор =
| часть =
| часть вид =
| заглавие = Сборник Руставели. К 750-летию "Вепхисткаосани"
| ответственный =
| место = Тбилиси
| издательство = Изд-во Груз. филиала АН СССР
| год = 1938
| страниц = 224
| страницы =
| серия = Новое в жизни, науке, технике. 6 серия: Литература и искусство; 14
| ref = Барамидзе
}}
}}
* {{публикация|книга
* {{публикация|книга
Строка 514: Строка 586:
* {{Из ЛЭ|http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/lea/lea-4431.htm|title=Руставели}}
* {{Из ЛЭ|http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/lea/lea-4431.htm|title=Руставели}}
* {{ВТ-ЭСБЕ|Руставели, Шота}}
* {{ВТ-ЭСБЕ|Руставели, Шота}}
* [http://www.lib.ru/POEEAST/RUSTAWELI/rustave1.txt «Витязь в тигровой шкуре» (перевод Н. А. Заболоцкого)]
* [www.lib.ru/POEEAST/RUSTAWELI/rustave1.txt «Витязь в тигровой шкуре» (перевод Н. А. Заболоцкого)]
* [http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/vityaz/text.htm «Витязь в тигровой шкуре» (перевод П. А. Петренко)]
* [http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/vityaz/text.htm «Витязь в тигровой шкуре» (перевод П. А. Петренко)]
* [http://www.georgianweb.com/language/geo/shota/index.html «Витязь…» на грузинском]
* [http://www.georgianweb.com/language/geo/shota/index.html «Витязь…» на грузинском]
Строка 520: Строка 592:
* [http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/vityaz/index.htm Сайт, посвящённый «Витязю…»]
* [http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/vityaz/index.htm Сайт, посвящённый «Витязю…»]
* https://web.archive.org/web/20140727055651/http://www.confcontact.com/Okt/23_Fedyu.php
* https://web.archive.org/web/20140727055651/http://www.confcontact.com/Okt/23_Fedyu.php
* [https://world-poetry.livejournal.com/13809.html Вопрос о происхождении поэмы «Витязь в тигровой шкуре»]{{Недоступная ссылка|date=Сентябрь 2018 |bot=InternetArchiveBot }}
* [https://world-poetry.livejournal.com/13809.html Вопрос о происхождении поэмы «Витязь в тигровой шкуре»]{{Недоступная ссылка|date=2018-09|bot=InternetArchiveBot }}
{{ВС}}
{{ВС}}
{{Национальные эпические поэмы}}
{{спам-ссылки|1=
* www.lib.ru/POEEAST/RUSTAWELI/rustave1.txt
}}

[[Категория:Литературные произведения Грузии]]
[[Категория:Литературные произведения Грузии]]
[[Категория:Появились в XII веке]]
[[Категория:Поэмы XII века]]
[[Категория:Книги по алфавиту]]
[[Категория:Книги по алфавиту]]
[[Категория:Эпические поэмы]]
[[Категория:Эпические поэмы]]

Текущая версия от 12:22, 17 декабря 2024

Витязь в тигровой шкуре
груз. ვეფხისტყაოსანი
Жанр эпос
Автор Шота Руставели
Язык оригинала грузинский
Дата первой публикации 1180
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Царь Ростеван и Автандил на охоте. Иллюстрация из рукописи Мамуки Тавакарашвили, 1646 год

«Ви́тязь в тигро́вой шку́ре»[~ 1], также «Ви́тязь в ба́рсовой шку́ре»[~ 2], «Ры́царь в тигро́вой шку́ре»[~ 3] (груз. ვეფხისტყაოსანი, Вэпхисткаосани, досл. Тигровошкурый) — эпическая поэма, написанная на грузинском языке Шотой Руставели в XII веке, вероятнее всего, между 1189 и 1212 годами.

Поэма «Витязь в тигровой шкуре» в своём изначальном виде не дошла до современного времени. На протяжении веков текст поэмы претерпел определённые изменения в руках продолжателей — подражателей и множества переписчиков. Сохранилось немало интерполированных позднейших редакций XVI—XVIII вв., и среди исследователей не прекращается спор как относительно содержания в целом, так и относительно толкований отдельных мест произведения. Существует и продолжение поэмы, известное под именем «Оманиани». Из всех редакций поэмы «Витязь в тигровой шкуре» канонизированной и наиболее распространённой является так называемая Вахтанговская редакция, отпечатанная в Тбилиси в 1712 году царём Вахтангом VI и снабжённая специальными комментариями. Новых изданий поэмы насчитывается до тридцати, но за исключением двух, все они, в сущности, являют в большей или меньшей степени повторение Вахтанговского издания. Философско-религиозные воззрения Руставели официальная церковь того времени признавала еретическими; она открыла гонения против поэмы.

Доныне остаётся неразрешённым и вопрос, откуда Руставели заимствовал сюжет своей поэмы. В литературе было высказано четыре[прояснить] мнения: первое основывается на словах самого Руставели, который в 16-й строфе поэмы заявляет, что «он нашёл персидский рассказ и переложил его стихами, словно крупную жемчужину, переходящую из рук в руки»; однако персидский оригинал, несмотря на все поиски, до сих пор не найден. Персидский рассказ, о котором говорит Руставели, по всей видимости, является пересказом индийского эпоса «Рамаяна», совпадающего с поэмой «Витязь в тигровой шкуре» как в целом, в основной сюжетной линии, так и во множестве мелких деталей.

Второе мнение впервые было высказано профессором Д. И. Чубиновым, который доказывает, что Руставели не заимствовал сюжета «Витязя в тигровой шкуре» у восточных писателей; она создана им самим и направлена к прославлению царицы Тамары.

Третье мнение принадлежит А. Хаханову: сравнивая стихи Руставели с народными песнями о Тариэле, он предположил, что искусственная поэма XII века имеет своим основанием народную поэзию, подобно тому, как «Фауст» и «Гамлет» восходят к средневековым народным традициям. Руставели воспользовался народным сказанием для изображения великой исторической эпохи. Сопоставление обращающихся среди грузинского народа песен о Тариэле с поэмой Руставели, где главным героем является Тариэл, обнаруживает безусловное их сходство в общем сюжете и в деталях.

С другой стороны, сравнение жизни Тамары с событиями, описываемыми в поэме, даёт повод думать, что под именем главной героини, Нестан-Дареджан, скрывается сама Тамара. Можно думать, что поэт намеренно перенёс сюжет «Витязя…» в идеальную местность — «в Индию, Аравию, Китай» — с целью отвести читателя от догадок и скрыть свою любовь, «для которой нет лекарства…».

Хотя есть предположения, что события, описанные в поэме, перенесены в другие страны, дабы показать, что этнические различия между народами несущественны и эта история могла произойти в любой другой стране, не только в Грузии.

Страница из книги

Фабула поэмы «Витязь в тигровой шкуре» сводится к следующему: именитый, но пожилой царь Аравии — Ростеван, не имея сына-наследника, возводит на престол свою единственную дочь — прелестную и умную Тинатин, которая питала любовь к юному полководцу по имени Автандил…
Главный герой поэмы — Тариэл (иногда: Тариел). Он был сыном амирбара (полководца), царя Индии Фарсадана[1].

…Этот витязь неизвестный,
Молчаливый и понурый,
Был одет поверх кафтана
Пышною тигровой шкурой.
Плеть в руке его виднелась,
Вся окованная златом,
Меч был к поясу привешен
На ремне продолговатом…

Руставели является законодателем и непревзойдённым мастером господствовавшего в древней Грузии поэтического метра, называемого шаири, — шестнадцатисложного стиха. Руставели пользуется двумя видами этого метра: высоким (4+4+4+4) и низким (5+3+5+3). Разнообразие видов метра в поэме увязывается с определённым порядком рифмической системы. Четверостишья поэмы (числом до 1500; а по изданию академика Броссе, поэма имеет 1637 строф, по 16 слогов в стихе) изобилуют аллитерациями, повышающими её органическую музыкальность.

Поэтическому строю Руставели характерна художественная чёткость его метафоры. Строфы поэмы насыщены сложными и развёрнутыми метафорическими рядами. И во всей этой сложности руставелевской поэтики доминируют простота языка, идейная глубина и художественная непосредственность.

Примечательна ars poetica («искусство поэзии» — лат.) Руставели, данная в знаменитом прологе поэмы. Для поэта бесспорны высокое общественное назначение и идейная ценность поэзии. Руставели защищает преимущество эпического жанра перед лирическим, годным, по его мнению, лишь для «увеселений, ухаживаний и забав». Подлинный поэт, по его воззрениям, — эпик, творец крупных повествований.

Политические взгляды автора

[править | править код]

Поэма «Витязь в тигровой шкуре» во всей её сложности отображает эпоху грузинского феодализма, известного под названием «патронкмоба» (патронат). Главные и идеальные герои поэмы — Тариэл и Автандил, это типы преданных и почтительных «кма» — вассалов, бескорыстных служителей своего патрона, воспитанных и степенных, глубокомысленных царедворцев, храбрых и самоотверженных рыцарей.

В поэме идеализируются преданность вассала и долг перед царём — высшим патроном. Непосредственные вассалы царя, царедворцы и прочие вельможи или знатные люди также обладают собственными подданными вассалами-вельможами (как, например, Автандил, Тариэл и др.). Таким образом, общественность, отображённая в поэме, является как бы звеном патронатских или, вернее, сюзеренно-вассальных взаимоотношений, Руставели романтизирует гуманистические формы этих взаимоотношений: «лучше всякой влюбленной четы взаимно любящие друг друга сюзерен и вассал», заявляет он. Автор намеренно предупреждает читателей: «служба своему сюзерену (патрону) никогда не пропадёт напрасно». Но поэт приемлет сюзеренов лишь «родимыми, сладкими, благомилостивыми, уподобляющимися небу, источающему милость».

Руставели — ярый поборник гуманистического монархизма, зиждущегося на началах сюзеренно-вассальных взаимоотношений и династического легитимизма. Одним из центральных мотивов поэмы являются культ рыцарства, воинская доблесть и мужество. Идеализируемый поэтом герой-рыцарь предан и самоотвержен в дружбе и в товариществе. Дружба и товарищество — основа рыцарского правопорядка; солидарность и самопожертвование — лелеемый идеал Руставели. Рыцари бескорыстно и безвозмездно защищают торговцев от пиратов и разбойников, с величайшим почтением и уважением относятся к женщине, покровительствуют и помогают вдовам и сиротам, нуждающимся, неимущим. Руставели проповедует щедрость, равномерную милость «к великим и малым», «так как солнце одинаково озаряет своими лучами и розы и помет». Он ратует за свободный «выбор в супруги». Воспевая любовь, чуждую корыстолюбивых чувств, Руставели страстно осуждает бессердечие и необузданные сексуальные вожделения. Примечательно, что и руставелевской любви — «миджнуроба» — присущи формы патронатских (сюзеренно-вассальных) взаимоотношений. Любимая женщина по своему положению является наивысшим патроном-сюзереном, влюблённый же витязь лишь «всепреданнейший» вассал-слуга (кма).

Религиозные взгляды

[править | править код]

Руставели — художник-мыслитель. Ему чужды и христианско-клерикальный догматизм средневекового Запада, и мистицизм персидского суфизма, и официальный ислам. Он не отвергает ни одно из известных ему вероучений. Философско-религиозное мышление Руставели, судя по тексту созданной им поэмы, носит на себе следы сильного влияния неоплатонизма. Несколько раз в тексте упоминается Коран (им клянутся и т. д.) Упомянута поэма "Абдул Мессия" (раб Мессии"). Автор прямо не выражает свои религиозные взгляды, однако обращает на себя внимание практически отсутствие упоминаний о христианских догматах, таких как Троица и других.

Композиция

[править | править код]

Для композиции поэмы характерен динамический драматизм, ведущий зачастую к неожиданным ситуациям. Поэма почти полностью лишена сказочных фантастических элементов: подлинные, человечески-земные, сильные переживания живых людей показаны жизненно правдиво, художественно-непосредственно, убедительно. Каждый герой поэмы, будь то главный либо второстепенный, выявляется в наиболее типических чертах. В этом отношении каждая, даже и малейшая деталь у поэта закономерна. Таковы основные образы поэмы — Нестан-Дареджан, Тинатин, Асмат, Тариэл, Автандил, Фридон, Шермадин, ставшие нарицательными, наиболее популярными именами в Грузии.

В развёртывании сюжета поэт пользуется приёмом контрастирования: различные социальные слои и художественные образы мастерски противопоставляются друг другу с большим чувством меры.

Афоризмы Руставели

[править | править код]

Мудрые, глубокомысленные и вместе с тем лаконичные и образные афоризмы Руставели проникли в широкие народные массы, превратились в поговорки, в народную мудрость (и не только на грузинском языке). Эти афоризмы в форме лирических отступлений, эпистолярных обращений, далеки от моралистических сентенций. Они способствуют оживлению повествования, динамизируют стих, подчёркивают монументальность произведения. По архитектонике и композиции поэма «Витязь в тигровой шкуре» являет один из величественных образцов мировой литературы.

Значение поэмы заключается в её художественной обработке, психологическом анализе и щедро рассыпанных мудрых изречениях, которые и по прошествии 800 лет произносятся грузином с чувством особенного благоговения. Руставели призывает «освобождать рабов», провозглашает равенство полов («порождение льва остаётся львом, все равно, какого бы пола оно ни было»), взывает к щедрой милости: «что роздано тобой — твоё, что нет — потеряно». Личные заслуги он ставит выше знатного происхождения, славную смерть предпочитает позорной жизни, не терпит лживого человека, заявляя: «ложь и измена — две родные сестры». Подобные мысли сделали «Витязя в тигровой шкуре» воспитательной книгой для народа, а талантливая техника сделала её для грузин синонимом возвышенной и художественной поэзии.

Поэма Руставели «Витязь в тигровой шкуре» — один из величайших памятников мировой литературы. На протяжении столетий она была и продолжает оставаться одной из наиболее читаемых книг в Грузии, оказывая исключительное влияние на дальнейшее развитие грузинской литературы вплоть до наших дней.

Публикации и переводы

[править | править код]

После 1712 года поэма была несколько раз напечатана в Санкт-Петербурге и в различных городах Грузии. Существует более 50 изданий поэмы на грузинском языке.

В 1855 году в Москве появилась трагедия «Барсова кожа», написанная на русском языке, в стихах, царевичем Окропиром. Поэма Руставели в 1890 году была переделана К. Месхи в драму, которая была поставлена в Тифлисе. Стихотворный русский перевод отрывка из «Барсовой кожи» Ипполита Бартдинского напечатан в «Иллюстрации» (№ 6—7, за 1845 г.).

На русском языке существует пять опубликованных полных переводов поэмы, выполненных Константином Бальмонтом, Пантелеймоном Петренко (завершал Борис Брик), Георгием Цагарели[2], Шалвой Нуцубидзе и Николаем Заболоцким (включая полный адаптированный для юношества перевод: М. 1930 \ переизд.: М. 1983) Также существуют полные переводы С. Шатри, Н. Мзареулова и К. Ованова, которые пока ещё не опубликованы полностью. Переводы некоторых фрагментов принадлежат поэтам П. Антокольскому, В. Державину, И. Бардтинскому, Е. Евтушенко[3].

Английский историк, писатель и журналист, доктор философии по истории, специализирующийся на истории Российской империи и СССР Саймон Себаг-Монтефиоре в книге «Сталин. Двор Красного монарха» красочно и подробно описывает встречу Сталина с Шалвой Нуцубидзе, посвящённую переводу поэмы Шота Руставели. Нуцубидзе начал перевод, находясь в тюрьме. Сталин отдал приказ о его освобождении и пригласил к себе[4].

Первый перевод на английский язык был выполнен Марджори Уордроп[5] и опубликован в Лондоне её братом Оливером Уордропом в 1912 году. Именно от Уордропа, готовившего первое издание английского перевода, узнал о существовании поэмы и прочитал её в английском переводе Бальмонт[6]. Также полные переводы «Витязя в тигровой шкуре» существуют на немецком (Leist, «Der Mann im Tigerfelle», Лейпциг, 1880), французском («La peau de léopard», 1885), украинском («Витязь в тигровій шкурі», перевод Миколы Бажана, 1937), казахском («Жолбарыс тонды жиһанкез», Хамза Абдуллин), азербайджанском («Pələng dərisi geymiş pəhləvan», переводы Ахмеда Джавада, Самеда Вургуна, Мамеда Рагима), баскском («Zaldun tigrelarruduna», перевод Шабьера Кинтаны, 1999), польском, арабском, армянском, испанском, итальянском, китайском, персидском и японском языках, а также на иврите и хинди.

На украинском языке существует три перевода поэмы. Первый перевод является прозаическим и сделан ещё в XIX веке, его автором является украинский учёный и общественный деятель Николай Гулак. Стихотворную обработку прозаического перевода Гулака начал осуществлять его двоюродный брат Александр Навроцкий, однако эта работа осталась незавершённой[7]. Второй, самый полный поэтический перевод был осуществлён украинским советским писателем Миколой Бажаном и впервые издан в 1937 году. Третий — прозаический перевод Григория Халимоненко[укр.], впервые изданный в 1991 году.

На польском языке существуют два полных текста — переведённый Игорем Сикирыцким в 1960 году с русского перевода Николая Заболоцкого и перевод с грузинского оригинала (редакции царя Вахтанга VI), осуществлённый в 1976 году Ежи Загорским.

На осетинский язык «Витязь» был переведен дважды: первый перевод осуществил Мухтар Шавлохов[8], второй — поэт Георгий Бестауты[9].

В 2009 году был опубликован перевод поэмы на чувашский язык: «Тигăр тирĕпе витĕннĕ паттăр»[10]. В 2016 году в Афинах опубликован полный поэтический перевод Манолиса Митафиди на новогреческий язык «Ο Ιππότης με δέρμα τίγρη». Перевод был завершен в 1974 году, книга вышла через 42 года.

Перевод поэмы Шоты Руставели на кыргызский язык, названный "Джолборс терисин кийген баатыр" - "Герой, одевший себя в тигровую шкуру") и выполненный выдающимся кыргызским поэтом Алыкулом Осмоновым в 1938-1939 годах, был опубликован впервые в 1940 году в кыргызской латинице, затем был еще переиздан в кыргызской кириллице еще 6 раз (последний раз в 2010 году).[11]

Отрывки из поэмы на протяжении с 1930-х до 1980-х годов часто переводились и многократно публиковались на всех языках народов СССР и стран социалистического лагеря.

Марка СССР, 1966 г. Иллюстрация к поэме «Витязь в тигровой шкуре»: Тариэл у потока (по одноимённому рис. С. Кобуладзе, 1935—1937).
  • Ростеван — царь Аравии
  • Тинатин — дочь Ростевана, возлюбленная Автандила
  • Автандил — полководец в Аравии, возлюбленный Тинатин
  • Сограт — один из визирей Ростевана
  • Тариэл — витязь в тигровой шкуре, возлюбленный Нестан-Дареджан
  • Шермадин — слуга Автандила, руководивший вотчиной в его отсутствие
  • Асмат — рабыня Тариэла, ранее рабыня Нестан-Дареджан
  • Фарсадан — индийский царь
  • Нестан-Дареджан — дочь Фарсадана, возлюбленная Тариэла
  • Давар — колдунья, сестра Фарсадана, воспитательница Нестан-Дареджан, именно она организовала похищение племянницы
  • Рамаз — властитель хатавов, побеждённый Тариэлом
  • Нурадин-Фридон — правитель Мульгазанзара, друг Тариэла и Автандила
  • Усам — капитан мореходов, которых Автандил спас от пиратов
  • Мелик Сурхави — царь Гуланшаро
  • Усен — глава торговцев Гуланшаро
  • Фатьма — жена Усена, помогала спасти Нестан-Дареждан
  • Дулардухт — царица Каджети
  • Росан и Родья — племянники Дулардухт, за Ростана Дулардухт хотела выдать Нестан-Дареджан
  • Рошак — военачальник Каджети

Примечания

[править | править код]

Комментарии

[править | править код]
  1. Самый распространённый и устоявшийся вариант перевода названия. Под таким названиям поэма публиковалась в наиболее тиражируемом переводе Николая Заболоцкого, а также в переводах Георгия Цагарели, Шалва Нуцубидзе.
  2. В переводе Константина Бальмонта.
  3. Такое название встречается в некоторых[каких?] учебниках, монографиях и статьях.
  1. «Характеристика Тариэла (по поэме „Витязь в тигровой шкуре“)». Дата обращения: 25 апреля 2018. Архивировано 25 апреля 2018 года.
  2. Антикварная книга (Интернет-магазин Среди коллекционеров www.collectors.ru). Дата обращения: 2 октября 2009. Архивировано 19 января 2012 года.
  3. Архивированная копия. Дата обращения: 2 октября 2009. Архивировано 28 января 2012 года.
  4. Sebag-Montefiore S. Stalin. The Court of the Red Tsar. — London.: Phoenix, 2004. — P. 329. — 720 p. — ISBN 0-7538-1766-7.
  5. Tinatin Margalitadze, Marika Odzeli. Lexicographic Activities of Marjory Wardrop (англ.) // The Kartvelologist. — 2018. Архивировано 25 сентября 2020 года.
  6. Бесик Пипия. Уордропы: быть рядом с грузинами – лучшее лекарство от скуки и уныния. Sputnik Грузия (7 декабря 2016). Дата обращения: 29 октября 2021. Архивировано 29 октября 2021 года.
  7. Ліна Вежель. Кавказкі візерунки в поемі Шота Руставелі «Витязь у тигровій шкурі» (Крізь призму М. Гулака та О. Навроцького) (укр.). Дата обращения: 8 марта 2015. Архивировано 2 апреля 2015 года.
  8. «Стайы цармдарæг», Югоосетинское государственное издательство, Сталинир, 1960 г.
  9. Осетинский перевод «Витязя в тигровой шкуре» (Переводчик — Георгий Бестауты) (осет.). Дата обращения: 22 декабря 2010. Архивировано 24 августа 2011 года.
  10. «Витязь в тигровой шкуре» зазвучал на чувашском. Дата обращения: 2 октября 2009. Архивировано 11 января 2012 года.
  11. Новая литература Кыргызстана

Публикации на русском языке

[править | править код]
  • Шота Руставели. Носящий барсову шкуру: Грузинская поэма XII в. / Пер. К. Бальмонта. — М. : Издательство М. и С. Сабашниковых, 1917. — 113 с.
  • Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре: Поэма / Пер. К. Бальмонта. — М. : Academia, 1936. — 291 с.
  • Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре / Пер. Г. Цагарели, под ред. Вл. Эльсинера. — М. : Гослитиздат, 1937. — 236 с. — 15 000 экз.
  • Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре / Пер. П. Петренко при участии и под ред. Константина Чичинадзе; отв. ред. И. Орбели. — М.—Л. : Издательство Академии наук СССР, 1938. — 283 с.
  • Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре: Поэма в стихах / Пер. Ш. Нуцубидзе, под ред. С. Городецкого. — М. : Художественная литература, 1941. — 320 с. — 10 000 экз.
  • Народный сказ «Витязь в тигровой шкуре» / Литературная обработка Б. Корнеева. — Тбилиси : Заря Востока, 1941. — 46 с. — (Библиотечка грузинской художественной литературы; вып. VII).
  • Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре / Пер. Н. Заболоцкого. — М. : Гослитиздат, 1957. — 291 с.
  • Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре / Подстрочный пер. С. Иорданишвили. — Тбилиси : Литература да хеловнеба, 1966. — 330 с.
  • Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре / Пер. К.Бальмонта, П.Петренко, Н.Заболоцкого. — Ленинград : Советский писатель, 1988. — 656 с. — (Библиотека поэта. Бол. серия. 3-е изд.). — 50 000 экз.
  • Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре: Поэма / Пер. К. Бальмонта. — Тбилиси : Мерани, 1989. — 283 с.
  • Шота Руставели. Вепхисткаосани (Витязь в тигровой шкуре). Подлинная история / Подстрочный пер. С. Иорданишвили. — Санкт-Петербург : Symposium, 2015. — 328 с. — 2000 экз.

Литература

[править | править код]
  • Абашидзе И. В. Слово о Шота Руставели : вступительная статья // Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре / Пер. Н. Заболоцкого. — М. : Художественная литература, 1969. — С. 5—19. — 368 с. — (Библиотека всемирной литературы).
  • Арабули Г. Х. Исследования по тексту поэмы Ш. Руставели «Витязь в барсовой шкуре». — Тбилиси : Мецниереба, 1983. — 91 с.
  • Барамидзе А. Г. Шота Руставели. — М. : Знание, 1966. — 31 с. — (Новое в жизни, науке, технике. 6 серия: Литература и искусство; 14).
  • Гольцев В. В. Шота Руставели. — М. : Гослитиздат, 1952. — 124 с.
  • Гольцев В. В. Шота Руставели и его поэма. — М. : Советский писатель, 1940. — 160 с.
  • Гольцев В. В. Шота Руставели и его поэма. — Тбилиси : Заря востока, 1948. — 136 с.
  • Гольцев В. В. Шота Руставели и его поэма. — М. : Советский писатель, 1956. — 120 с.
  • Дандуров Д. С. Шота Руставели. — М. : Журнально-газетное объединение, 1937. — 200 с. — (Жизнь замечательных людей; № 10 (106)).
  • Зурабашвили А. Д. Шота Руставели и персонология сегодня. — Тбилиси : Литература да хеловнеба, 1966. — 76 с.
  • Имедашвили Г. И. Вопросы «Витязя в тигровой шкуре» и древнегрузинской литературы : [груз.]. — Тбилиси : Сабчота Сакартвело, 1989. — 391 с.
  • Конрад Н. И. «Витязь в тигровой шкуре» и вопрос о ренессансном романтизме // Конрад Н. И. Запад и Восток : статьи. — 2 изд. — М. : Наука, 1972. — 496 с.
  • Кумсишвили Д. И. Идейно-художественный анализ «Витязя в тигровой шкуре» : Учебное пособие для педагогических институтов. — Тбилиси : Ганатлеба, 1986. — 221 с.
  • Мегрелидзе И. В. Руставели и фольклор. — Тбилиси : Сабчота Сакартвело, 1960. — 310 с.
  • Натадзе Н. Р. Философские мотивы «Витязя в тигровой шкуре». — Тбилиси : Мецниереба, 1985. — 107 с.
  • Нуцубидзе Ш. И. Руставели и восточный Ренессанс. — Тбилиси : Заря Востока, 1947. — 385 с.
  • Нуцубидзе Ш. И. Творчество Руставели. — Тбилиси : Заря Востока, 1958. — 447 с.
  • Орбели И. А. Герои Руставели и их подданные. — Ереван, 1963.
  • Марр Н. Я. Об истоках творчества Руставели и его поэме / Подготовка сборника, редакция текста, комментарии и примечания И. В. Мергелидзе. — М. : Издательство Академии наук Грузинской ССР, 1964. — 283 с. — (Руствелологические разыскания; 6).
  • Цаишвили С. С. «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели. — М. : Художественная литература, 1966. — 138 с. — (Массовая историко-литературная библиотека).
  • Сборник Руставели. К 750-летию "Вепхисткаосани". — Тбилиси : Изд-во Груз. филиала АН СССР, 1938. — 224 с. — (Новое в жизни, науке, технике. 6 серия: Литература и искусство; 14).
  • Чачиков А. М. Поэма о Руставели. — Тбилиси : Заря Востока, 1938. — 52 с.
  • Шота Руставели и его время : Сборник статей. — М. : Гослитиздат, 1939. — 280 с.