Гимн Белорусской Народной Республики: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Неуместные комментарии Метки: с мобильного устройства из мобильной версии |
MBHbot (обсуждение | вклад) м Project talk:Викификатор#Шаблон:Rq, replaced: {{rq|sources}} → {{подст:нет источников}} |
||
(не показано 12 промежуточных версий 10 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Гимн |
{{Гимн |
||
| название = Мы выйдзем шчыльнымі радамі |
| название = {{lang-be|Мы выйдзем шчыльнымі радамі}} |
||
| транскрипция = |
| транскрипция = |
||
| русское название = Мы выйдем плотными рядами |
| русское название = Мы выйдем плотными рядами |
||
Строка 20: | Строка 20: | ||
«'''Мы выйдем плотными рядами'''» ({{lang-be|Мы выйдзем шчыльнымі радамі}}), также известный как «'''Воинский марш'''» ({{lang-be|Ваяцкі марш}}) — в настоящее время считается [[государственный гимн|государственным гимном]] [[Белорусская народная республика|Белорусской народной республики]], провозглашённой 25 марта 1918 года. |
«'''Мы выйдем плотными рядами'''» ({{lang-be|Мы выйдзем шчыльнымі радамі}}), также известный как «'''Воинский марш'''» ({{lang-be|Ваяцкі марш}}) — в настоящее время считается [[государственный гимн|государственным гимном]] [[Белорусская народная республика|Белорусской народной республики]], провозглашённой 25 марта 1918 года. |
||
== История == |
|||
Текст гимна впервые был опубликован 30 октября 1919 года в Минске, который в то время находился под польским контролем. Современная [[Рада Белорусской народной республики|Рада БНР]] утверждает, что марш был принят в качестве гимна в 1920 году<ref>{{Cite web |url=https://www.radabnr.org/symbali/ |title=ДЗЯРЖАЎНЫЯ СЫМБАЛІ БЕЛАРУСКАЙ НАРОДНАЙ РЭСПУБЛІКІ |access-date=2021-04-04 |archive-date=2021-10-05 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211005110139/https://www.radabnr.org/symbali/ |deadlink=no }}</ref>. Гимн активно использовался участниками [[Слуцкое восстание|Слуцкого восстания]]. |
Текст гимна впервые был опубликован 30 октября 1919 года в Минске, который в то время находился под польским контролем. Современная [[Рада Белорусской народной республики|Рада БНР]] утверждает, что марш был принят в качестве гимна в 1920 году<ref>{{Cite web |url=https://www.radabnr.org/symbali/ |title=ДЗЯРЖАЎНЫЯ СЫМБАЛІ БЕЛАРУСКАЙ НАРОДНАЙ РЭСПУБЛІКІ |access-date=2021-04-04 |archive-date=2021-10-05 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211005110139/https://www.radabnr.org/symbali/ |deadlink=no }}</ref>. Гимн активно использовался участниками [[Слуцкое восстание|Слуцкого восстания]]. |
||
Строка 36: | Строка 37: | ||
А гвалту мы дамо адпор! |
А гвалту мы дамо адпор! |
||
Няхай жыве магутны, |
Няхай жыве магутны, сьмелы |
||
Наш беларускі вольны дух. |
Наш беларускі вольны дух. |
||
Штандар наш бел-чырвона-белы, |
Штандар наш бел-чырвона-белы, |
||
Пакрый сабой народны рух! |
Пакрый сабой народны рух! |
||
На бой! За |
На бой! За шчасьце і за волю |
||
Народу слаўнага свайго! |
Народу слаўнага свайго! |
||
Браты, цярпелі мы даволі, |
Браты, цярпелі мы даволі, |
||
Строка 48: | Строка 49: | ||
Імя і сілу беларуса |
Імя і сілу беларуса |
||
Няхай пачуе й убачыць той, |
Няхай пачуе й убачыць той, |
||
Хто |
Хто сьмее нам нясьці прымусы |
||
І першы выкліча на бой. |
І першы выкліча на бой. |
||
Браты, да |
Браты, да шчасьця мы падходзім: |
||
Хай гром грыміць яшчэ мацней! |
Хай гром грыміць яшчэ мацней! |
||
У крывавых муках мы народзім |
У крывавых муках мы народзім |
||
Жыцьцё Рэспублікі сваей! |
|||
</poem> |
</poem> |
||
|width="5%"| |
|width="5%"| |
||
Строка 64: | Строка 65: | ||
Niachaj žyvie mahutny, śmieły |
Niachaj žyvie mahutny, śmieły |
||
Naš biełaruski volny duch |
Naš biełaruski volny duch. |
||
Štandar naš bieł-čyrvona-bieły, |
Štandar naš bieł-čyrvona-bieły, |
||
Pakryj saboj narodny ruch! |
Pakryj saboj narodny ruch! |
||
Строка 70: | Строка 71: | ||
Na boj! Za ščaście i za volu |
Na boj! Za ščaście i za volu |
||
Narodu słaŭnaha svajho! |
Narodu słaŭnaha svajho! |
||
Braty, ciarpieli my davoli |
Braty, ciarpieli my davoli, |
||
Na boj |
Na boj — usie da adnaho! |
||
Imia i siłu |
Imia i siłu biełarusa |
||
Niachaj pačuje j |
Niachaj pačuje j ubačyć toj, |
||
Chto śmieje nam niaści prymusy |
Chto śmieje nam niaści prymusy |
||
I pieršy vykliča na boj. |
I pieršy vykliča na boj. |
||
Строка 80: | Строка 81: | ||
Braty, da ščaścia my padchodzim: |
Braty, da ščaścia my padchodzim: |
||
Chaj hrom hrymić jašče macniej! |
Chaj hrom hrymić jašče macniej! |
||
U kryvavych mukach my narodzim |
|||
Žyćcio |
Žyćcio Respubliki svajej! |
||
</poem> |
</poem> |
||
|width="5%"| |
|width="5%"| |
||
Строка 91: | Строка 92: | ||
Да здравствует могучий, смелый |
Да здравствует могучий, смелый |
||
Наш белорусский вольный дух |
Наш белорусский вольный дух. |
||
Штандарт наш бело-красно-белый, |
Штандарт наш бело-красно-белый, |
||
Покрой собой народное движение! |
Покрой собой народное движение! |
||
Строка 148: | Строка 149: | ||
Наш беларускі вольны дух.<br> |
Наш беларускі вольны дух.<br> |
||
Свабоды сцяг штандар чырвоны,<br> |
Свабоды сцяг штандар чырвоны,<br> |
||
Пакрыў сабой народны рух! |
Пакрыў сабой народны рух! |
||
<br> |
|||
Что в переводе на русский язык означает соответственно:<br> |
Что в переводе на русский язык означает соответственно:<br> |
||
Строка 167: | Строка 168: | ||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
||
* [http://www.bielarus.net/archives/2005/03/23/193/ Беларуская Салідарнасьць. БЕЛАРУСКІЯ ГІМНЫ]{{ref-be- |
* [http://www.bielarus.net/archives/2005/03/23/193/ Беларуская Салідарнасьць. БЕЛАРУСКІЯ ГІМНЫ]{{ref-be-tarask}} |
||
{{Нет источников |дата=2024-10-19}} |
|||
{{rq|sources}} |
|||
[[Категория:Бывшие гимны|Белорусская народная республика]] |
[[Категория:Бывшие гимны|Белорусская народная республика]] |
Текущая версия от 18:28, 19 октября 2024
Мы выйдем плотными рядами | |
---|---|
бел. Мы выйдзем шчыльнымі радамі | |
Автор слов | Макар Кравцов (Костевич), 1919 |
Композитор | Теравский Владимир Васильевич, 1919 |
Страна | Белорусская народная республика |
Утверждён | 1920 |
|
«Мы выйдем плотными рядами» (бел. Мы выйдзем шчыльнымі радамі), также известный как «Воинский марш» (бел. Ваяцкі марш) — в настоящее время считается государственным гимном Белорусской народной республики, провозглашённой 25 марта 1918 года.
История
[править | править код]Текст гимна впервые был опубликован 30 октября 1919 года в Минске, который в то время находился под польским контролем. Современная Рада БНР утверждает, что марш был принят в качестве гимна в 1920 году[1]. Гимн активно использовался участниками Слуцкого восстания.
В советские времена марш был под запретом. При этом существовали попытки адаптировать его согласно реалиям советского строя с заменой упоминания бело-красно-белого флага на упоминание красного флага. Марш активно использовался организациями белорусской диаспоры, выступавшими за независимость Белоруссии от СССР.
В 1991 году, после обретения Белоруссией независимости, выдвигались предложения сделать «Воинский марш» государственным гимном наряду с установлением в качестве государственных символов герба «Погоня» и бело-красно-белого флага. В частности, с публичным обращением об этом выступили известные белорусские писатели В. Быков, А. Адамович и Р. Бородулин[2].
Сегодня марш пользуется определённой популярностью среди части белорусского народа и регулярно фигурирует среди предлагаемых альтернатив существующему гимну страны[3][4].
Текст гимна
[править | править код]Текст
Мы выйдзем шчыльнымі радамі |
Текст латинским алфавитом
My vyjdziem ščylnymi radami |
Подстрочный перевод
Мы выйдем плотными рядами |
Вольный поэтический перевод
Мы выйдем плотными рядами |
Вариации
[править | править код]В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Существует также две иные версии второго куплета:
Хай ажыве закамянелы
Наш беларускі вольны дух.
Штандар наш бел-чырвона-белы,
Пакрыў сабой народны рух!
Хай перарве усi прапоны
Наш беларускі вольны дух.
Свабоды сцяг штандар чырвоны,
Пакрыў сабой народны рух!
Что в переводе на русский язык означает соответственно:
Пусть оживёт окаменевший
Наш белорусский вольный дух.
Штандарт наш бело-красно-белый,
Покрыл собой народное движение!
Пусть прорвёт все преграды
Наш белорусский вольный дух.
Стяг свободы — красное знамя,
Покрыл собой народное движение!
Примечания
[править | править код]- ↑ ДЗЯРЖАЎНЫЯ СЫМБАЛІ БЕЛАРУСКАЙ НАРОДНАЙ РЭСПУБЛІКІ . Дата обращения: 4 апреля 2021. Архивировано 5 октября 2021 года.
- ↑ Сяргей Навумчык. Дзевяноста першы. — Радыё Свабодная Эўропа / Радыё Свабода, 2013 — с. 420
- ↑ Якая песня павінна быць гімнам Беларусі? — Наша Ніва . Дата обращения: 5 ноября 2013. Архивировано из оригинала 5 ноября 2013 года.
- ↑ Якая песня павінна быць гімнам Беларусі? Запісы + апытанка — Наша Ніва . Дата обращения: 5 ноября 2013. Архивировано из оригинала 5 ноября 2013 года.
Ссылки
[править | править код]В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |