Ять: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
→Употребление ятя: окончательные дополнения |
Gromolyak (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 778 промежуточных версий, сделанных более чем 100 участниками) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{похожие буквы|Ять}} |
|||
[[Изображение:yat_letter_russian.JPG|right|Ять]] |
|||
{{Карточка графемы |
|||
'''Ять''' (<big>{{IPA|ѣ}}{{IPA|ѣ}}</big> [[Unicode]] <code>U+0462</code> {{IPA|Ѣ}} заглавная, <code>U+0463</code> {{IPA|ѣ}} строчная) — 32-я буква в древней [[кириллица|кириллице]], 30-я в дореволюционной [[русский алфавит|русской азбуке]], обозначала древнеславянскую длинную гласную, предположительно {{IPA|[æ:]}} или дифтонг {{IPA|[ie:]}}. Этот звук слился с {{IPA|[e]}} в современном [[русский язык|русском]] и [[болгарский язык|болгарском]] языках, с {{IPA|[i]}} в [[украинский язык|украинском]]. Буква «ять» вышла из употребления во всех славянских языках, которые пишутся на современных вариантах кириллицы, но сохраняется в литургических и прочих [[церковнославянский язык|церковнославянских]] текстах. |
|||
|Название = Буква кириллицы ять |
|||
|Изображение = Cyrillic letter Yat (v2).svg |
|||
|Изображение2 = CYRILLIC SMALL LETTER TALL YAT.jpg |
|||
|Оригинал = cyrillic capital letter yat |
|||
|Оригинал2 = cyrillic small letter yat |
|||
|Оригинал3 = CYRILLIC SMALL LETTER TALL YAT |
|||
|HTML = 1122 |
|||
|HTML2 = 1123 |
|||
|HTML3 = 7303 |
|||
|пред3-5 = О (кириллица) |
|||
|пред3-4 = С (кириллица) |
|||
|пред3-3 = Т (кириллица) |
|||
|пред3-2 = Т (кириллица) |
|||
}} |
|||
[[Файл:Russian letter Yat.svg|thumb|right|Буква ять в прямом шрифте, [[курсив]]е и [[полуустав (шрифт)|полууставе]]]] |
|||
[[Файл:Handwritten yat.jpg|thumb|right|Рукописная буква ять]] |
|||
'''Ѣ''', '''ѣ''' (название: '''ять''', [[имя существительное]] [[Мужской род|мужского рода]]) — буква исторической [[кириллица|кириллицы]] и [[глаголица|глаголицы]]<ref name="Викитека МСЭ2">«''[[s:МСЭ2/Ять|Ять]]''» — статья в [[Малая советская энциклопедия|Малой советской энциклопедии]]; 2 издание; 1937—1947 гг.</ref>, ныне употребляемая в [[церковнославянский язык|церковнославянском языке]], [[Русская дореформенная орфография|русской]] и [[Болгарская дореформенная орфография|болгарской дореформенных орфографиях]]. |
|||
В [[Старославянская кириллица|старославянском]] обозначает [[Долгие и краткие гласные|долгий гласный]]{{переход|#История звукового содержания буквы Ѣ}} {{МФА2|æ|ː}}<ref>Иванова Т. А. ''Старославянский язык''. {{М.}}: Высшая школа, 1997. — с. 56.</ref> (примечательно, что в глаголице нет отдельной буквы, соответствующей [[А йотированное|йотированному азу]] ({{slavonic|Ꙗ}}), так что кириллические написания {{slavonic|ꙗзва}}, {{slavonic|ꙗрость}}, {{slavonic|ꙗсли}} передаются там с начальным ятем<ref>Также и в [[Листки Ундольского|Листках Ундольского]], написанных уже кириллицей, ѣ последовательно употребляется вместо Я, ср. диѣволъ, твоѣ, ѣви сѧ, и т. п.</ref>; так же объясняется и название буквы: предполагают, что {{lang-cu|ѣть}} есть искажённое ''ѣдь'' (''ѣдь'') «еда», ср. с русским ''снедь''). В [[Древнерусский язык|древнерусском языке]] обозначает звук, похожий на долгий {{МФА2|e|ː}} или [[дифтонг]] {{МФА2|i|e|ː}}<ref name="Иванов">{{Книга|автор=Иванов В. В.|заглавие=Историческая грамматика русского языка|ответственный=|издание=3-е изд.,перераб. и доп|место=М.|издательство=Просвещение|год=1990|страницы=70|страниц=|isbn=5-09-000910-4|isbn2=}}</ref>. В кириллице ять обычно считается 32-й буквой (занимает в алфавите место после буквы [[Ь]]) и выглядит как [[Файл:Early-Cyrillic-letter-Yat.svg|24px]], в глаголице по счёту 33-й, выглядит как [[Файл:Glagolitic capital letter Yati.svg|20px]]; [[Система записи чисел кириллицей|числового значения]] не имеет. |
|||
Буква «ять» и её упразднение имеют второстепенную, но характерную роль в истории русской словесности. |
|||
[[Праславянский язык#Фонетика и фонология|Праславянский звук]] /ѣ/ происходит от [[праиндоевропейский язык|индоевропейского]] долгого «е»; кроме того, в /ѣ/ перешли индоевропейские дифтонги ''oi̯'', ''ai̯'' (*''stoloi̯'' > ''столѣ'', *''genai̯'' > ''женѣ'') (см. [[Монофтонгизация дифтонгов в праславянском языке]]). |
|||
Безоговорочное сохранение ятя после петровской реформы азбуки [[1708]] г. указывает, что выговор букв «е» и «{{IPA|ѣ}}» тогда ещё вероятно оставался различимым. Но уже во второй половине [[XVIII век]]а, [[Ломоносов, Михаил Васильевич|Ломоносов]] отмечает, что «буквы е и {{IPA|ѣ}} в просторечии едва имеют чувствительную разность, которую в чтении весьма явственно слух разделяет и требует <…> в е дебелости, в {{IPA|ѣ}} тонкости». Веком спустя, [[Грот, Яков Карлович|Грот]] напрямую констатирует в «Русском правописании» ([[1878]], [[1885]]): «в их произношении нет ни малейшей разницы». В некоторых областных диалектах, впрочем, до сих пор сохраняется специфический оттенок звука «е» в подударных слогах, в прошлом писомых через «{{IPA|ѣ}}». |
|||
В составе алфавита [[русский язык|русского языка]] в России ять оставался в употреблении вплоть до [[Реформа русской орфографии 1918 г.|реформы]] русской орфографии в 1918 году{{переход|#Правила употребления буквы ѣ в дореформенной русской орфографии}}, хотя уже к концу XIX века в подавляющем большинстве [[русский язык|великорусских]] [[диалект]]ов его произношение почти не отличалось от произношения гласной [[Е (кириллица)|Е]] (хотя, в отличие от последней, исторический ять в русском языке под ударением, как правило, не переходит в «ё» — кроме [[Ять в дореформенной русской орфографии#Более или менее общие правила и закономерности|нескольких исключений]]: ''гнѣзда'', ''звѣзды'' и др. — и не чередуется с нулём звука). |
|||
Уже [[Тредьяковский, Василий Кириллович|Тредьяковский]] в [[XVIII век]]е ратует за упразднение ятя. Сохранилось предание, что [[Николай І]] (пр. [[1825]]–[[1855]]) обдумывал, стоит ли выпустить соответствующий приказ, но отказался от идеи, когда ему подсказали, что по ятю различают грамотея от неучи. Проект реформы орфографии [[1911]] г., выработанный [[РАН|Имп. АН]], был законсервирован высочайшим повелением. Буква «ять» осталась на время кошмаром русских школьников: от трудности усвоения длинного списка слов, несмотря на запоминание дурацких стишков, очевидно и появилась поговорка «выучить на ять». |
|||
В прошлом ять употреблялся также в [[болгарский язык|болгарском языке]] (до 1945 г.), в разных орфографиях [[украинский язык|украинского языка]] (в частности, этимологическая [[максимовичевка]]), в [[румынская кириллица|кириллической орфографии]] [[румынский язык|румынского языка]]. |
|||
Реформа орфографии состоялась декретом [[Временное правительство|временного правительства]] летом [[1917]] г., однако для её укрепления потребовались ещё два декрета уже советской власти, в декабре [[1917]] г. и опять в [[1918]] г. Итак, русское правописание перешло в сферу политической борьбы, а буква «{{IPA|ѣ}}» стала чуть ли не символом белой интеллигенции. Эмигрантские издания продолжали печататься по старому даже после Великой Отечественной войны. Существует яростная защита старой орфографии [[Ильин, Иван Александрович|И. Ильиным]] (ок. [[1952]]). По рассказам очевидцев, в самой [[РСФСР]] литеры упразднённых букв изымали из типографий. [[РПЦ]] впервые выпустила церковный календарь в современной орфографии только в [[1922]] г., и то с оговоркой, что сие вынуждено, а [[РАН]] издавала научную литературу по-старому примерно до [[1924]] г. Несмотря, например, на издание «[[Капитал|Капитала]]» [[1920]] г. по дореформенному правописанию, строители советского государства и светлого будущего безусловно приветствовали новую орфографию, письменно порывали связи с прошлым. Массовая кампания в первые годы после революции обучает народ грамоте по новым правилам языка. |
|||
В настоящее время использование ятя активно внедряется в [[Русинская Википедия|русинской Википедии]], где поддерживается консервативная междиалектная орфография, использовавшаяся в печати до конца 2-й мировой войны, однако этот знак не используется ни в одной из современных академических орфографий русинского языка (лемковской, пряшевской и бачванской), основанных на региональных диалектах. |
|||
После развала советской власти в [[1991]] обозначилась определённая тенденция «под старину». Яти, еры и т. п. часто появляются в фирменных названиях и в рекламе. Возникают искренние, хотя не очень серьёзные, предложения возродить дореволюционную орфографию. Сторонники называют букву «{{IPA|ѣ}}» «самой русской буквой», «белой лебедью» русской азбуки. Правила её употребления, однако, которые уже в [[XIX век]]е искажали славянскую этимологию, оказались прочно забытыми. |
|||
В одном из древнейших кириллических памятников, «[[Изборник Святослава 1073 года|Изборнике Святослава 1073 года]]»<ref>{{книга|автор=[[Карский, Евфимий Фёдорович|Карский Е. Ф.]]|заглавие=Славянская кирилловская палеография|издание=2-е изд., [[факсимиле|факсимильное]]|место= Л., М.(факс.)|издательство=Из-во АН СССР; из-во «Наука» (факс.)|год=1928, 1979 (факс.)|страницы=205|ref=Карский}}</ref>, в небольшом числе встречается также особая буква «[[Ять йотированный|йотированный ять]]». |
|||
Совокупность орфографических изменений [[1918]] г. безусловно устранила дальнейшее церковнославянское влияние на русский литературный язык. Церковные выражения, вдохновление для былого «высокого стиля», оказались за письменным рубежом живого наречия. Возможно, упразднение буквы «ять» в некой мере принесло ущерб морфологическому строению русской грамоты. Действительно, многие слова-[[омоним]]ы от разных корней на «е» и на «{{IPA|ѣ}}» являются неразличимыми в современном написании. А все же, современная орфография однозначно проще дореволюционной. Решение вопроса, насколько это ещё возможно, находится в личной психологии. Наличие «{{IPA|ѣ}}» на печатной странице существенно меняет настроение её восприятия. Таким образом, знаменательно, что многие русские, попади им в руки дореволюционная книга, скажут: её читать трудно, как будто она — иностранная. |
|||
== Форма буквы == |
|||
==Употребление ятя== |
|||
[[Файл:Karion Istomin's alphabet Yat.jpg|thumb|200px|Страница из букваря Кариона Истомина, 1696]] |
|||
[[Файл:Ять-Барышников-1899.png|thumb|350px|Параграфы, посвящённые правилам написания букв «е» и «ѣ», в учебнике П. Барышникова для начальных школ («Краткие сведения из русской грамматики и важнейших правил орфографии», М., 1899)]] |
|||
Происхождение глаголической формы ятя удовлетворительного объяснения не имеет (основные версии: видоизменённая заглавная [[Альфа (буква)|альфа]] (Α) либо какие-то [[Лигатура (соединение букв)|лигатуры]]), кириллической тоже (обычно указывают на связи с кириллическим [[Ь]] и Ⰰ (крестообразной глаголической формой буквы [[А (кириллица)|А]])<ref>{{Книга|автор=Щепкин В. Н.|заглавие=Русская Палеография|ответственный=Щепкина М. В.|издание=|место=М.|издательство=Наука|год=1967|страницы=28|страниц=|}}</ref>). В древнейших кириллических надписях (особенно [[Сербский язык|сербского]] происхождения) встречается симметричное начертание ятя в виде Δ под перевёрнутой Т или под крестиком. В дальнейшем наиболее распространилась стандартная форма Ѣ; порой горизонтальная перечёркивающая черта получала слева очень длинную [[засечки|засечку]], а отрезки вправо и вверх от пересечения сокращались и могли вообще исчезать; предельной формой этого изменения было начертание ''ѣ'', внешне похожее на слитное ГЬ, ставшее в [[XIX век|XIX]]−[[XX век]]ах основным в рукописных и курсивных шрифтах, но иногда встречавшееся и в прямом шрифте, особенно в заголовках, плакатах и т. п. Если же ГЬ-образная буква встречается в средневековом тексте, то это может оказаться как ять, так и [[Ъ|ер (Ъ)]]. |
|||
По сложившемся к началу двадцатого века обычаям, упорядочненным в «Русском правописании» ак. Я.К. Грота (ок. 23 изд., 1885–1916), буква «{{IPA|ѣ}}» писалась: |
|||
== История звукового содержания буквы Ѣ == |
|||
'''1.''' В окончаниях '''сравнительной и превосходительной степеней имен прилагательных и наречий''' «-{{IPA|ѣ}}е», «-{{IPA|ѣ}}йшій» («син{{IPA|ѣ}}е»,«син{{IPA|ѣ}}й»=«бол{{IPA|ѣ}}е синій/синяя/синее» или «бол{{IPA|ѣ}}е сине», «син{{IPA|ѣ}}йшій», «син{{IPA|ѣ}}йше»), но не в качестве конечной буквы («глубже», «лучше», «реще», «кр{{IPA|ѣ}}пче», «дешевле»), за исключением сокращенных форм «бол{{IPA|ѣ}}», «мен{{IPA|ѣ}}», «дол{{IPA|ѣ}}», «тяжел{{IPA|ѣ}}»; |
|||
Вопрос о звучании ятя в праславянском языке дискуссионный. Учёных до известной степени ставит в тупик широкий диапазон звуков, в которые перешёл ять в [[Славянские языки|славянских языках]], — от [ӓ] до [i]. Отец славянского [[Сравнительное языкознание|сравнительного языкознания]] [[Востоков, Александр Христофорович|А. Х. Востоков]] затруднялся определить точное звучание ятя; [[Буслаев, Фёдор Иванович|Ф. И. Буслаев]] видел в нём простое долгое «e», но сторонники этой теории оказались немногочисленны; [[Фортунатов, Филипп Фёдорович|Ф. Ф. Фортунатов]] видел в нём дифтонг ''ie'', [[Педерсен, Хольгер|Педерсен]] — широкий [[монофтонг]] [ӓ], тогда как другие учёные — открытый [[дифтонг]] типа ''ia''. [[Колесов, Владимир Викторович|В. В. Колесов]] считал, что фонема изменяла свое произношение, потому что в языках, заимствовавших древнерусские слова, она сначала передавалась как нижний [ä] или как долгий звук [ää], а затем как узкий [ie] или [ê]. Наконец, существует мнение, что этот звук произносился разнообразно в разных [[диалект]]ах и даже внутри одного диалекта, например, на месте бывшего [[Праиндоевропейский язык|индоевропейского]] [[Долгие и краткие гласные|долгого]] {{lang-x-ie2|e}} и бывших дифтонгов. Отмечают, в частности, что [[Латинский язык|латинское]] название овоща {{lang-la2|rapa}} перешло в праславянский язык и из него в современные славянские языки в форме ''рѣпа''. В ряде древнейших [[Финский язык|финских]] [[Заимствование|заимствований]] из русского ять также передаётся через ''[[Ӓ (кириллица)|ӓ]]'', ''ӓӓ'' (что, впрочем, может отражать уже особенности говора [[Новгородские словене|новгородских словен]]). Однако в древнерусском языке, видимо, ять уже в древности стал произноситься закрыто, то есть близко к нашему современному Е, отчего он и совпал со временем либо с Е, либо с І (например, в [[Украинский язык|украинском языке]], в [[Новгородские говоры|новгородских]] [[говор]]ах)<ref>[[Филин, Фёдор Петрович|Ф. П. Филин]] Происхождение русского, украинского и белорусского языков. М.: КомКнига, 2006, с. 163 слл.</ref>. В [[Московское произношение|московском говоре]], ставшем нормативным, ять выговаривали как {{МФА2|i|e|ː}}. |
|||
* В [[русский язык|русском]] языке ять по звучанию совпал с «е» (рус. «хлеб»'', «''хлебный»), однако, в отличие от «е», под ударением очень редко переходил в «ё» (примерами [[Ять в дореформенной русской орфографии#Более или менее общие правила и закономерности|таких исключений]] являются слова ''звѣ́зды'', ''цвѣлъ'' и др., см. в иллюстрации); |
|||
'''2.''' В '''дательном и творительном падежах единственного числа имен существительных''' («о стол{{IPA|ѣ}}», «(объ) Анн{{IPA|ѣ}}», «о мор{{IPA|ѣ}}», «о счасть{{IPA|ѣ}}» — а также «о счастіи»), но ни в коем случае в именительном и винительном падежах («идемъ (гд{{IPA|ѣ}}?) в мор{{IPA|ѣ}}», но «идемъ (куда?) въ море»); |
|||
* в украинском — с ''[[І (кириллица)|i]]'' (''хліб, хлібний''); |
|||
* в [[болгарский язык|болгарском]] — c ''я'' (''хляб'') или ''е'' (''хлебен''); |
|||
* в [[сербохорватский язык|сербскохорватском]] — по-разному, в зависимости от диалекта, что отражается и на письме (''хлеб — хљеб — хлиб''; первый вариант является основным в [[Сербия|Сербии]], второй — в [[Хорватия|Хорватии]] и [[Черногория|Черногории]], третий не считается литературным); |
|||
* в [[польский язык|польском]] ять переходит в ''a'' перед ''t'', ''d'', ''n'', ''s'', ''z'', ''ł'', ''r'' и в ''e'' во всех остальных случаях (также происходит [[Палатализация|смягчение]] предшествующего согласного). Но если согласные ''ł'', ''n'', ''t'', ''d'', ''s'', ''z'', ''r'' изменяются и становятся мягкими или шипящими, то вместо ''a'' пишется и произносится ''e'': {{langi|pl|biały : bielić, wiara : wierzyć, źrebię, brzeg, miesiąc, las : leśny, lato : letni, świeca}}. |
|||
Однако на письме ять сохранялся и после этого слияния: |
|||
'''3.''' В '''дательном и предложном падежах местоимений''' «мн{{IPA|ѣ}}», «теб{{IPA|ѣ}}», «себ{{IPA|ѣ}}»; |
|||
* в Сербии ять («''јат''») исчез с переходом на «[[сербский алфавит|вуковицу]]» в первой половине [[XIX век]]а; |
|||
* в Черногории этот [[черногорский алфавит|новый алфавит]] был принят в [[1863 год]]у; |
|||
* в России ять был упразднён [[Реформа русской орфографии 1918 года|реформами 1917—1918 годов]]; |
|||
* в Болгарии ять («''е двойно''») отменялся дважды: сначала в 1921 году, но после переворота 1923 года старое правописание было возвращено; а потом и окончательно в 1945 году. |
|||
В [[Украинский алфавит|украинской письменности]], в XIX — начале XX века, ять встречался только в нескольких ранних вариантах (в [[система Максимовича|системе Максимовича]] его писали этимологически, то есть почти в тех же местах, где и в русском, но читали как ''i''; а в так называемой «[[ерыжка|ерыжке]]», кодирующей украинское произношение посредством букв русского алфавита, ять после согласных обозначал смягчающее ''е'' (''синѣ море'', сейчас пишут ''синє море''), а в начале слов и после гласных соответствовал нынешним йотированным ''[[Ї (кириллица)|ї]]'' или (реже) ''[[Є (кириллица)|є]]''. |
|||
'''4.''' В '''творительным падеже единственного числа местоимений''' «к{{IPA|ѣ}}мъ», «ч{{IPA|ѣ}}мъ» (но «чего» «чему», «о чемъ»), «т{{IPA|ѣ}}мъ», «вс{{IPA|ѣ}}мъ» (но «всё», «всего», «всему», «о всемъ»), а также во всех падежах множественного числа «т{{IPA|ѣ}}», «вс{{IPA|ѣ}}»; |
|||
Особое применение имел ять в средневековой [[Королевство Босния|боснийской]] письменности ([[босанчица|босанчице]]): там он обозначал либо звук [й], либо, ставясь перед Н и Л, [[Мягкие согласные|мягкость этих согласных]] (в той же функции, как [[Итальянский язык|итальянское]] G в сочетаниях ''gn'' и ''gl''); при этом ять был взаимозаменяемым с близкой по форме буквой [[Ћ (кириллица)|дервь]] (Ћ). |
|||
'''5.''' В '''именительном падеже множественного числа женского рода местоимения''' «он{{IPA|ѣ}}»; |
|||
== Исчезновение Ѣ из русского произношения и письма == |
|||
'''6.''' В '''именительном и винительном падежах множественного числа женского рода имени числительного''' «дв{{IPA|ѣ}}» и в производных словах «дв{{IPA|ѣ}}сти», «дв{{IPA|ѣ}}надцатый»; |
|||
[[Файл:Азбука-1903-Кунгур.png|thumb|left|200px|Фрагмент азбуки, посвящённый букве Ѣ, 1903 г.]] |
|||
[[Файл:Grot-jat.jpg|thumb|380px|left|Параграф из книги Я. К. Грота «Русское правописание», посвящённый букве ять]] |
|||
{{врезка |
|||
|Выравнивание = left |
|||
|Ширина = 225px |
|||
|Заголовок = Мнемонические стихи для удобства запоминания <span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span> |
|||
|Содержание = <span style="font-family:'Palatino Linotype'"> |
|||
Замѣшу посѣвъ въ мѣрило, <br> |
|||
Ѣду грѣхъ исповѣдать. <br> |
|||
Мѣдь, желѣзо всѣхъ плѣнило, <br> |
|||
Днѣпръ, Днѣстръ посѣщать. <br> |
|||
<br> |
|||
Пріобрѣлъ, расцвѣлъ, загнѣдка, <br> |
|||
Вѣсъ, апрѣль, успѣхъ сѣдло, <br> |
|||
Зрѣть, прорѣха, вѣха, рѣдко, <br> |
|||
Мѣтко вѣстовать сосѣдка <br> |
|||
Крѣпокъ, спѣлъ орѣхъ зѣло…<br> |
|||
<br> |
|||
Бѣсы, сѣни, цѣпи, вѣжа, <br> |
|||
Лѣвый, нѣкій, прѣсный, цѣлъ. <br> |
|||
Дѣти-свѣтъ! Болѣйте рѣже! <br> |
|||
Печенѣгъ плѣнять умѣлъ…</span> |
|||
}} |
|||
В текстах [[XVII век]]а ять иногда смешивается с Е в безударном положении, но никогда — под ударением. Безоговорочное сохранение ятя после [[гражданский шрифт|петровской реформы азбуки]] [[1708 год]]а указывает, что выговор букв Е и Ѣ тогда ещё оставался различимым. Современник и ровесник [[Пётр I|Петра]], Фёдор Поликарпов, пишет, что Ѣ «издаёт глас» «ье и прочая по своему свойству». Далее он отмечает, что буква была введена для обозначения «''тончайшего от письмя <nowiki><буквы></nowiki> е произношения»'' и что она обозначает дифтонг «ие»: ''«тако е последи положено, а i под ним мало отделено и связано сицевым образом: ie''»<ref>Федор Поликарпов. Технологіа. Искусство грамматики. Издание и исследование Е.Бабаевой. СПб, ИНА-Пресс, 2000. ISBN 5-87135-092-5. Стр. 149, 151</ref>. |
|||
Однако в XVIII веке произношение ятя стремительно сближалось с произношением буквы «е», и уже [[Тредиаковский, Василий Кириллович|В. К. Тредиаковский]] впервые предложил упразднить эту букву за ненадобностью. Ему возражал [[Ломоносов, Михаил Васильевич|М. В. Ломоносов]], указывая, что «буквы Е и Ѣ в просторечии едва имеют чувствительную разность, которую в чтении весьма явственно слух разделяет и требует <…> в Е дебелости, в Ѣ тонкости». [[Языков, Дмитрий Иванович|Д. И. Языков]], родившийся через 8 лет после смерти Ломоносова, уже не видел в произношении двух букв никакой разницы. Он писал: «''Буква'' „''ѣ''“'', потеряв настоящий свой выговор, походит на древний камень, не у места лежащий, о который все спотыкаются и не относят его в сторону затем только, что он древний и некогда нужен был для здания''»<ref>{{Cite web |url=http://www.philol.msu.ru/~rki/alphabet/bukva%20jat.html |title=Буква Ять. Сайт филологического факультета МГУ. |access-date=2013-09-24 |archive-date=2020-08-13 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200813015026/http://www.philol.msu.ru/~rki/alphabet/bukva%20jat.html |url-status=live }}</ref>. |
|||
'''7.''' Во '''всех падежах множественного числа женского рода имен числительных''' «одн{{IPA|ѣ}}» и «об{{IPA|ѣ}}»: «одн{{IPA|ѣ}}хъ», «одн{{IPA|ѣ}}м», «одн{{IPA|ѣ}}ми», «об{{IPA|ѣ}}ихъ», «об{{IPA|ѣ}}имъ», «об{{IPA|ѣ}}ими»; |
|||
В [[1831 год]]у основоположник российского языкознания [[Востоков, Александр Христофорович|А. Х. Востоков]] отмечает в своей «Русской грамматике», что буква ''ѣ'' «''произносится ныне в Русском языке совершенно сходно с буквою е''»<ref>Русская грамматика Александра Востокова: по начертанію его же сокращённой Грамматики вполне изложенная, СПб, 1831, стр. 346</ref>. В [[1885 год]]у [[Грот, Яков Карлович|Грот]] также констатирует в «Русском правописании»: «''в их произношении нет ни малейшей разницы''». Тем не менее в элите, по всей видимости, особое произношение ятя сохранялось дольше, так как В. Шульгин, говоря о произношении [[Николай II|Николая II]], отмечает, что «''он мало выговаривал'' „''ѣ''“'', почему последнее слово'' крепла ''звучало не как'' „''крѣпла''“'', a почти как'' „''крепла''“»<ref>Шульгин В. В. Дни. 1917. М.: «Современник», 1989, с.240</ref>. Наконец, в некоторых архаичных диалектах русского языка специфический оттенок звука «е» на месте прежнего ятя сохраняется в подударных [[слог]]ах до сих пор. |
|||
'''8.''' В '''приставке''' «н{{IPA|ѣ}}-» ''неопределенного'', но ни в коем случае ''не отрицательного'', значения: «н{{IPA|ѣ}}кто»=«кто-то» (отр. «никто»), «н{{IPA|ѣ}}что» (отр. «ничто»), «н{{IPA|ѣ}}кій», «н{{IPA|ѣ}}сколько» (отр. «нисколько»), «н{{IPA|ѣ}}когда»=«когда-то» (отр. «некогда»=«н{{IPA|ѣ}}тъ времени»), «н{{IPA|ѣ}}который» и пр.; |
|||
Сохранилось предание, что [[Николай I]] обдумывал, не стоит ли упразднить эту букву, но был остановлен замечанием [[Греч, Николай Иванович|Греча]], ответившего на его вопрос о назначении буквы: «Это знак отличия грамотных от неграмотных»<ref>{{Cite web |url=http://rus.1september.ru/article.php?ID=200101702 |title=Т. Н. Григорьева. Старая орфография в новое время |access-date=2017-04-01 |archive-date=2017-04-01 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170401232712/http://rus.1september.ru/article.php?ID=200101702 |url-status=live }}</ref>. Критически настроенный по отношению к Николаю I эмигрант [[Головин, Иван Гаврилович|И. Г. Головин]] писал в 1845 году: «Он [Николай I] настолько неграмотен, что пишет „мне“ без ятя. Это равносильно тому, чтобы писать по-французски Nicolas без s. <…> Поразительно, что ни один русский автор не вздумал до сих пор отменить эту злосчастную букву для того хотя бы, чтобы засвидетельствовать своё почтение государю»<ref>{{публикация|1=книга|автор=[[Головин, Иван Гаврилович|Golovine I.]]|заглавие=La Russie sous Nicolas I<sup>er</sup>|язык=fr|ссылка=https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k29400n|место=Paris|издательство=Capelle|год=1845|pages=174|allpages=492|архив дата=2021-12-24|архив=https://web.archive.org/web/20211224122647/https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k29400n}} — «Il est d’une telle ignorance qu’il écrit ''mné'' (à moi) sans ''jate'', ce qui équivaut à écrire en français Nicolas sans ''s'' <…>. Il est étonnant que pas un auteur russe ne se soit avisé jusqu’ici d’abolir cette malencontreuse lettre, ne fût-ce que pour faire sa cour au souverain».</ref>. Проект реформы орфографии [[1911 год]]а, выработанный [[РАН|Императорской Академией наук]], был законсервирован высочайшим повелением Николая II. Буква ять осталась на время кошмаром русских школьников: от трудности усвоения длинного списка слов, несмотря на запоминание [[мнемоника|мнемонических]] стихов, очевидно, и появилась поговорка «выучить на ять». |
|||
'''9.''' В '''наречиях и предлогах''' «гд{{IPA|ѣ}}», «вн{{IPA|ѣ}}», «зд{{IPA|ѣ}}сь», «нын{{IPA|ѣ}}», «посл{{IPA|ѣ}}», «кром{{IPA|ѣ}}», «разв{{IPA|ѣ}}», «везд{{IPA|ѣ}}», «возл{{IPA|ѣ}}», «подл{{IPA|ѣ}}», «докол{{IPA|ѣ}}», «откол{{IPA|ѣ}}», «досел{{IPA|ѣ}}», «отсел{{IPA|ѣ}}», «инд{{IPA|ѣ}}», «з{{IPA|ѣ}}ло», а также, в соответствии с морфемным принципом орфографии, во всех производных словах: «нын{{IPA|ѣ}}шній», «кром{{IPA|ѣ}}шный», «зд{{IPA|ѣ}}шній», «вн{{IPA|ѣ}}шній», «извн{{IPA|ѣ}}» и пр.; |
|||
[[Реформа русской орфографии 1918 года|Реформа орфографии]] была объявлена несколькими [[циркуляр]]ами [[Временное правительство России|Временного правительства]] летом [[1917 год]]а (на новое правописание с начала учебного года переводилась школа), подтверждёнными декретом советской власти от 23 декабря 1917 года; [[делопроизводство]] и пресса на новое правописание были переведены декретом «О введении новой орфографии», принятым 10 октября 1918 года<ref>{{книга|ref=|ссылка=|автор=|заглавие=Собрание узаконений и распоряжений правительства за 1917—1918 гг.|ответственный=|год=1942|часть=Декрет Совета народных комиссаров. О введении новой орфографии|ссылка часть=https://istmat.org/node/31587|оригинал=|викитека=|издание=|место=М.|издательство=Управление делами Совнаркома СССР|том=|страницы=1019—1020|страниц=|столбцы=|серия=|isbn=|тираж=}}</ref>. |
|||
'''10.''' В '''сложных предлогах и наречиях''', образованных от имени существительного, падеж которого требовал «{{IPA|ѣ}}»: «вм{{IPA|ѣ}}ст{{IPA|ѣ}}», «врод{{IPA|ѣ}}», «вдалек{{IPA|ѣ}}», «вдвойн{{IPA|ѣ}}» и пр.; |
|||
В обыденном же сознании реформа (и упразднение ятя, как самый яркий её пункт) прочно соединилась с делами [[Большевики|большевиков]], так что буква ''ѣ'' стала чуть ли не символом белой интеллигенции (фактически среди сторонников её упразднения, участвовавших в разработке проекта 1911 г., было немало представителей [[Правые (политика)|правых]] академических кругов, в том числе член [[Союз русского народа|Союза русского народа]] академик [[Соболевский, Алексей Иванович|А. И. Соболевский]]). Эмигрантские издания (кроме [[Троцкий, Лев Давидович|троцкистских]] и т. п.) в подавляющем большинстве печатались по-старому вплоть до [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]], а небольшая часть их сохраняет дореформенную орфографию и после неё, вплоть до конца XX века (особенно в книгах церковных издательств)<ref>Например: Бесѣды (омиліи) иже во святыхъ отца нашего Григорія архіепископа Фессалоникійскаго Паламы. Изданіе Братства преп. Iова Почаевскаго. Монреаль, 1984</ref>. |
|||
'''11.''' Во '''всех глаголах, кончающихся звукосочетанием «-{{IPA|ѣ}}ть»''' и во всех производных от них словах, в которых звук «-{{IPA|ѣ}}-» не является беглым, ''кроме'' трех корней «-мереть» («умереть), «тереть» («протереть») и «переть» («опереться»): «им{{IPA|ѣ}}ть», «им{{IPA|ѣ}}ю», «им{{IPA|ѣ}}я», «им{{IPA|ѣ}}вшій», «им{{IPA|ѣ}}ніе», «вид{{IPA|ѣ}}ть», «вид{{IPA|ѣ}}ніе», «вид{{IPA|ѣ}}нный» — но «виденъ», «видна», — «впечатл{{IPA|ѣ}}ть», «впечатл{{IPA|ѣ}}ніе», — но «впечатлить», «впечатленіе», «оскорбить», «оскорбленіе» и пр.; глаголы на «-ить» образовывали «-еніе» и т.д.; |
|||
По мнению критиков реформы, упразднение буквы ять нанесло определённый ущерб удобочитаемости русского текста: |
|||
'''12.''' Следуя морфемному принципу орфографии, во всех производных словах от следующих '''собственных имен''' и '''корней/основ''': |
|||
* ять был одной из немногих букв, графически разбивающих монотонность строки; |
|||
* с упразднением ятя стали [[омоним]]ами многие слова от разных [[Корень (грамматика)|корней]] с Е и Ѣ: ''ѣсть'' («принимать пищу») и ''есть'' (ед. ч. 3-е лицо глагола «быть»), ''лечу'' (по воздуху) и ''лѣчу'' (людей), ''синѣ́е'' и ''си́нее'', ''вѣ́дѣніе'' и ''веде́ніе'', и т. п.; частично эти совпадения компенсируются расстановкой (при необходимости) ударений и точек над Ё: ''всѣ'' «все» — ''все'' «всё». |
|||
== Буква Ѣ сегодня == |
|||
Имена '''букв''': |
|||
=== Русский язык === |
|||
: в{{IPA|ѣ}}ди ('''в'''), жив{{IPA|ѣ}}те ('''ж'''), з{{IPA|ѣ}}ло ('''ѕ'''), мысл{{IPA|ѣ}}те ('''м'''), х{{IPA|ѣ}}ръ ('''х'''): «пох{{IPA|ѣ}}рить»... |
|||
[[Файл:Wrong older russian syntax 1.jpg|thumb|200px|Пример неграмотного использования ятя в России]] |
|||
После распада [[Союз Советских Социалистических Республик|СССР]] ([[1991]] г.) в [[Идеология|идеологии]] и культуре обозначилась определённая тенденция возвращение утраченного после [[Революция 1917 года в России|революции]]. Ять, конечный ер и тому подобные черты прежнего правописания нередко всё ещё употребляются в фирменных названиях коммерческих предприятий и в рекламе, но часто неграмотно (в частности, нередким в таких текстах является написание ятя в конце слова, где по дореформенной орфографии должен быть ер, при этом буква Е на Ѣ обычно не заменяется, как и не соблюдаются другие правила прежней орфографии, например, ''хлебѣ'' вместо правильного ''хлѣбъ'' или ''антиквариатѣ'' вместо ''антикваріатъ''). Возникают предложения возродить дореволюционную орфографию, издаются книги, напечатанные в дореформенной орфографии, и справочники, излагающие её правила. Сторонники называют ять «самой русской буквой», «белой лебедью» русской азбуки (Шумских, 1998). Кроме того, ять предлагался как один из вариантов [[Символ российского рубля|знака рубля]]<ref>http://index.ru/event/actions/ruble/froma/index.html {{Wayback|url=http://index.ru/event/actions/ruble/froma/index.html |date=20050421000754 }}<br> http://www.directdesign.ru/rubl/people/S_Dobrydnev.html {{Wayback|url=http://www.directdesign.ru/rubl/people/S_Dobrydnev.html |date=20070929142617 }}</ref>. |
|||
=== Болгарский язык === |
|||
Имена '''личные''': |
|||
[[Файл:E-dvoyno-sozopol.jpg|thumb|200px|Пример неграмотного использования ятя в Болгарии]] |
|||
После языковых реформ вместо Ѣ в различных словах стали писаться Я либо Е. Характерной чертой является различие между диалектами: в Западной Болгарии на месте Ѣ всегда произносится Е, в Восточной Болгарии — как Е, так и Я. В современной Болгарии букву ять, так же как в России, иногда используют на различных вывесках под старину, и, так же как в России, зачастую делают это неграмотно. |
|||
== Правила употребления буквы Ѣ в дореформенной русской орфографии {{якорь|Правила употребления буквы ѣ в дореформенной русской орфографии}} == |
|||
: Алекс{{IPA|ѣ}}й, Елис{{IPA|ѣ}}й, Ерем{{IPA|ѣ}}й, Гл{{IPA|ѣ}}бъ, Матв{{IPA|ѣ}}й, Рогн{{IPA|ѣ}}да, Серг{{IPA|ѣ}}й |
|||
{{врезка |
|||
|Выравнивание = right |
|||
|Ширина = 235px |
|||
|Заголовок = Мнемонические стихи с <span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span> |
|||
|Содержание = <span style="font-family:'Palatino Linotype'"> |
|||
Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ<br> |
|||
Убѣжалъ голодный въ лѣсъ.<br> |
|||
Лѣшимъ по лѣсу онъ бѣгалъ,<br> |
|||
Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ<br> |
|||
И за горькій тотъ обѣдъ<br> |
|||
Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ.</span> |
|||
<span style="font-family:'Palatino Linotype'"> |
|||
Имена '''народов''': |
|||
Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка,<br> |
|||
Рѣшето, рѣшетка, сѣтка,<br> |
|||
Вѣжа и желѣзо съ ять, —<br> |
|||
Такъ и надобно писать.</span> |
|||
<span style="font-family:'Palatino Linotype'"> |
|||
: печен{{IPA|ѣ}}ги, инд{{IPA|ѣ}}йцы (американские; индійцы из Индіи) |
|||
Наши вѣки и рѣсницы<br> |
|||
Защищаютъ глазъ зѣницы,<br> |
|||
Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ<br> |
|||
Ночью каждый человѣкъ…</span> |
|||
<span style="font-family:'Palatino Linotype'"> |
|||
Имена '''географические''' и '''календарные''': |
|||
Вѣтеръ вѣтки поломалъ,<br> |
|||
Нѣмецъ вѣники связалъ,<br> |
|||
Свѣсилъ вѣрно при промѣнѣ,<br> |
|||
За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ.</span> |
|||
<span style="font-family:'Palatino Linotype'"> |
|||
: В{{IPA|ѣ}}на, Дн{{IPA|ѣ}}пръ, Дн{{IPA|ѣ}}стръ, Н{{IPA|ѣ}}манъ, Он{{IPA|ѣ}}га, апр{{IPA|ѣ}}ль |
|||
Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно,<br> |
|||
Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ,<br> |
|||
Дѣлитъ области ихъ Бугъ,<br> |
|||
Рѣжетъ съ сѣвера на югъ.</span> |
|||
<span style="font-family:'Palatino Linotype'"> |
|||
::(В последующей таблице, черточкой ('''-''') выделяется корень) |
|||
Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ?<br> |
|||
Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ?<br> |
|||
Надо мирно споръ рѣшить<br> |
|||
И другъ друга убѣдить…</span> |
|||
<span style="font-family:'Palatino Linotype'"> |
|||
В '''начале корня''' (2 корня): |
|||
Птичьи гнѣзда грѣхъ зорить,<br> |
|||
Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,<br> |
|||
Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,<br> |
|||
Надъ увѣчнымъ издѣваться…</span> |
|||
|Подпись = {{книга|автор=Проф. Н. К. Кульманъ.|заглавие=Методика русскаго языка|издание=3-е изд|место=СПб.|издательство=изданіе Я. Башмакова и Ко|год=1914|страницы=182}} |
|||
}} |
|||
{{main|Ять в дореформенной русской орфографии}} |
|||
: '''{{IPA|ѣ}}д'''-а, откуда: {{IPA|ѣ}}мъ, {{IPA|ѣ}}сть (не путать с «есть», «есмь»), об-{{IPA|ѣ}}д-ъ, об-{{IPA|ѣ}}д-ня, мед-в-{{IPA|ѣ}}д-ь, сн-{{IPA|ѣ}}д-ь, н-{{IPA|ѣ}}д-ро...; |
|||
'''{{IPA|ѣ}}х'''-ать, {{IPA|ѣ}}ду, {{IPA|ѣ}}здить, {{IPA|ѣ}}здокъ,... |
|||
Буква Ѣ писалась: |
|||
После '''б''' (4 корня): |
|||
* в [[суффикс]]е [[Степени сравнения|сравнительной и превосходной степени]] прилагательных и наречий ''-ѣе'' (''-ѣй''), ''-ѣйшій'': ''сильнѣе'', ''сильнѣй'', ''сильнѣйшій'', ''сильнѣйше'' (но не в качестве конечной буквы: ''глубже'', ''лучше'', ''крѣпче'', ''дешевле'', за исключением сокращённых форм ''болѣ'', ''менѣ'', ''долѣ'', ''тяжелѣ''); |
|||
: '''б{{IPA|ѣ}}г'''-ъ, у-б{{IPA|ѣ}}ж-ище...; |
|||
* в [[Дательный падеж|дательном]] и [[Предложный падеж|предложном]] [[падеж]]ах единственного числа существительных: ''о столѣ'', (''объ'') ''Аннѣ'', ''о морѣ'', ''о счастьѣ'' (а также ''о счастіи''), но ни в коем случае в [[Именительный падеж|именительном]] и [[Винительный падеж|винительном]] падежах (''иде(ё)мъ'' (''гдѣ?'') ''въ морѣ'', но ''иде(ё)мъ'' (''куда?'') ''въ море''); |
|||
'''б{{IPA|ѣ}}д'''-а, б{{IPA|ѣ}}д-ный, по-б{{IPA|ѣ}}д-ить, у-б{{IPA|ѣ}}д-ить, у-б{{IPA|ѣ}}ж-деніе...; |
|||
* в трёх формах [[Личные местоимения|личных местоимений]]: ''мнѣ'', ''тебѣ'', ''себѣ''; |
|||
'''б{{IPA|ѣ}}л'''-ъ, б{{IPA|ѣ}}л-ье, б{{IPA|ѣ}}л-ка, б{{IPA|ѣ}}л-ь-мо, б{{IPA|ѣ}}л-уга...; |
|||
* в творительном падеже местоимений ''кѣмъ'', ''чѣмъ'' (но в предложном — ''о чемъ''), ''тѣмъ'', ''всѣмъ'' (но в предложном — ''обо всемъ''), а также во всех падежах множественного числа местоимений ''тѣ'' и ''всѣ'' (написание ''все'' означает «всё»); |
|||
'''б{{IPA|ѣ}}с'''-ъ, б{{IPA|ѣ}}ш-еный... |
|||
* в местоимении множественного числа [[Женский род|женского рода]] ''онѣ''; |
|||
* в [[Имя числительное|числительном]] ''двѣ'' и в производных от него: ''двѣсти'', ''двѣнадцатый''; |
|||
* во всех падежах множественного числа женского рода числительных ''однѣ'' и ''обѣ'': ''однѣхъ'', ''однѣмъ'', ''однѣми'', ''обѣихъ'', ''обѣимъ'', ''обѣими''; |
|||
* в приставке ''нѣ-'' неопределённого (а не отрицательного) значения: ''нѣкто'', ''нѣчто'', ''нѣкій'', ''нѣсколько'', ''нѣкогда'' (в значении «неведомо когда», а отрицательное ''некогда'' = «нет времени»), ''нѣкоторый'' и проч.; |
|||
* в наречиях и [[предлог]]ах ''гдѣ'', ''внѣ'', ''здѣсь'', ''нынѣ'', ''послѣ'', ''кромѣ'', ''развѣ'', ''вездѣ'', ''возлѣ'', ''подлѣ'', ''доколѣ'', ''отколѣ'', ''доселѣ'', ''отселѣ'', ''индѣ'', ''зѣло'' и в производных от них: ''нынѣшній'', ''кромѣшный'', ''здѣшній'', ''извнѣ'' и т. п.; |
|||
* в сложных предлогах и наречиях, образованных от существительных, падеж которых требовал Ѣ: ''вмѣстѣ'', ''вродѣ'', ''вдалекѣ'', ''вдвойнѣ'' и т. п.; |
|||
* в глаголах пишется ''-ѣть'' (четыре исключения: ''переть(ся)'', ''тереть(ся)'', ''мереть'', ''простереть(ся)'' и [[Приставка (грамматика)|приставочные образования]] от них): ''имѣть'', ''хотѣть'', ''смотрѣть'', ''болѣть'', ''краснѣть'' и т. п.; этот ять сохраняется при спряжении и словообразовании: ''имѣть'' — ''имѣю'' — ''имѣлъ'' — ''имѣя'' — ''имѣвшій'' — ''имѣніе''; |
|||
** но в формах прилагательных вроде ''виденъ'' или ''боленъ'' пишется ''е'', так как в них вместо глагольного суффикса ''-ѣ-'' выступает суффикс прилагательных ''-ен-'' с беглой ''е'' (''видна'', ''больна''); |
|||
** аналогичным образом не через ять пишутся образования вроде ''ясновидецъ'', ''сидень'' (проверяются формами с беглой гласной: ''ясновидца'', ''сиднем''); |
|||
** в существительных бывает как ''-ѣніе'', так и ''-еніе'', причём ять пишется только в случае образования от глагола на ''-ѣть'' (''потемнѣть — потемнѣніе'', но ''затемнить — затемненіе''); |
|||
* примерно в сотне отдельных [[Корень (грамматика)|корней]], список которых надлежало помнить (перечислены в статье «[[Ять в дореформенной русской орфографии]]»), для чего школьниками использовались специфические [[вирши]]. |
|||
В некоторых случаях использовались более или менее общие правила: так, ять почти никогда не писали в неславянских корнях, при наличии проверочного слова с «ё» (''медовый — мёдъ'') и в качестве беглой гласной (''ленъ — льна''). |
|||
Посл{{IPA|ѣ}} '''в''' (14 корней) |
|||
=== Сравнение с другими славянскими языками === |
|||
: '''в{{IPA|ѣ}}'''-ять, в{{IPA|ѣ}}-еръ, в{{IPA|ѣ}}-теръ, в{{IPA|ѣ}}-твь, в{{IPA|ѣ}}-ха (высокий шест)...; |
|||
Есть простой способ проверить, где нужно писать ѣ, даже без знания правил. Если буква Е русского слова в переводе на [[украинский язык]] меняется на ''[[І (кириллица)|i]]'', значит в дореволюционной орфографии, скорее всего, писался ѣ. Например: {{lang-uk2|б'''і'''лий}} — {{lang-ru-dor2|б'''ѣ'''лый}}, {{lang-uk2|кал'''і'''ка}} — {{lang-ru-dor2|кал'''ѣ'''ка}}. Однако Е в закрытом слоге также переходило в ''і'': {{lang-uk2|кам'''і'''нь}} — ''кам'''е'''нь'', {{lang-uk2|п'''і'''ч}} — ''п'''е'''чь''. В южных памятниках [[Древнерусский язык|древнерусского языка]] зафиксированы случаи написания ѣ в этой позиции — так называемый «[[новый ять]]»<ref>Большая советская энциклопедия, 2-е издание. Т. 44. Ужи — Фидель. 1956. 664 стр., илл. и карты; 66 л. илл. и карт. С. 169.</ref>. Проверяется наличием чередования: в открытом слоге восстанавливается этимологический '''е''' ({{lang-uk2|кам'''е'''ня}}, {{lang-uk2|п'''е'''чі}}), тогда как '''і''' из этимологического '''ѣ''' сохраняется. |
|||
'''в{{IPA|ѣ}}д'''-ать, в{{IPA|ѣ}}с-ть, по-в{{IPA|ѣ}}с-ть (не путать с «вести» и «везти»), [в{{IPA|ѣ}}д-{{IPA|ѣ}}ти], в{{IPA|ѣ}}д{{IPA|ѣ}}ніе (но «веденіе», «заведеніе» от «вести»), не-в{{IPA|ѣ}}жд-а, в{{IPA|ѣ}}жд-ы (в{{IPA|ѣ}}ки на глазах)...; |
|||
'''в{{IPA|ѣ}}жа''' (палатка, шатер); |
|||
'''в{{IPA|ѣ}}к'''-ъ, в{{IPA|ѣ}}ч-ный, у-в{{IPA|ѣ}}ч-ить...; |
|||
'''в{{IPA|ѣ}}ко''' (кожица на глаз{{IPA|ѣ}}); |
|||
'''в{{IPA|ѣ}}н'''-окъ, в{{IPA|ѣ}}н-ецъ, в{{IPA|ѣ}}н-икъ...; |
|||
'''в{{IPA|ѣ}}но''' (приданое, плата жениха за нев{{IPA|ѣ}}сту); |
|||
'''в{{IPA|ѣ}}р'''-а, в{{IPA|ѣ}}р-оятно, суе-в{{IPA|ѣ}}р-іе (не путать с основами на «вер-», «-верг-», «верб-»: вернуть, верстать, верт{{IPA|ѣ}}ть, вереница, верхъ, с-верг-нуть, от-верг-нуть, из-верж-еніе, вербовать)...; |
|||
'''в{{IPA|ѣ}}с'''-ъ, в{{IPA|ѣ}}ш-ать, по-в{{IPA|ѣ}}с-а... (не путать с «весна», «веселие»); |
|||
'''зв{{IPA|ѣ}}зда'''...; |
|||
'''зв{{IPA|ѣ}}р'''-ь...; |
|||
'''нев{{IPA|ѣ}}ста'''...; |
|||
от-'''в{{IPA|ѣ}}т'''-ъ, со-в{{IPA|ѣ}}т-ъ, при-в{{IPA|ѣ}}т-ъ, за-в{{IPA|ѣ}}т-ъ, в{{IPA|ѣ}}щ-ать (не путать с «вещь»), в{{IPA|ѣ}}ч-е (не путать с «вечеръ»), об-{{IPA|ѣ}}щ-ать, об-{{IPA|ѣ}}т-ъ (не путать с «ветхій», «обветшать»; также «ветла», «ветчина»...); |
|||
'''челов{{IPA|ѣ}}к'''-ъ, челов{{IPA|ѣ}}ч-ескій... |
|||
В [[Польский алфавит|польском правописании]] бывшему ятю соответствуют сочетания букв ''ia'' или ''ie'': {{lang-pl2|b'''ia'''ły}} — {{lang-ru-dor2|б'''ѣ'''лый}}, {{lang-pl2|b'''ie'''lić}} — {{lang-ru-dor2|б'''ѣ'''лить}}; {{lang-pl2|m'''ie'''jsce}} — {{lang-ru-dor2|м'''ѣ'''сто}}, {{lang-pl2|m'''ia'''sto}} — ''город''. По этой причине до революции в польских именах собственных ''ie'' передавалось через ѣ: {{lang-pl2|Sierakowski}} — {{lang-ru-dor2|[[Сераковский, Сигизмунд Игнатьевич|Сѣраковскій]]}}. |
|||
Посл{{IPA|ѣ}} '''д''' (5 корней) |
|||
В [[Чешский язык|чешском языке]] ятю соответствует буква [[Ě]]. |
|||
: '''д{{IPA|ѣ}}'''-ть, д{{IPA|ѣ}}-вать, о-д{{IPA|ѣ}}-ть, о-д{{IPA|ѣ}}-вать, о-д{{IPA|ѣ}}-яло (но: «одежда»), д{{IPA|ѣ}}-ло, д{{IPA|ѣ}}-лать, д{{IPA|ѣ}}-йствіе, не-д{{IPA|ѣ}}-ля, на-д{{IPA|ѣ}}-яться (но: «надежда»)...; |
|||
'''д{{IPA|ѣ}}л'''-ить, пре-д{{IPA|ѣ}}л-ъ...; |
|||
'''д{{IPA|ѣ}}в'''-а (не путать с «девять», «деверъ»)...; |
|||
'''д{{IPA|ѣ}}д'''-ъ...; |
|||
'''д{{IPA|ѣ}}т'''-и (ед. ч. «дитя»)... |
|||
В говорах и в вариантах литературных норм [[сербскохорватский язык|сербскохорватского языка]] с [[Иекавский тип произношения|иекавским типом произношения]] ятю соответствует буквосочетание ''ije'' '''/''' ''je'': {{lang-sh2|b'''ije'''la}} — {{lang-ru-dor2|б'''ѣ'''лая}}, {{lang-sh2|ml'''ije'''ko}} — ''молоко'' ({{langi|cu|мл'''ѣ'''ко}}), {{lang-sh2|m'''je'''sto}} — ''м'''ѣ'''сто'' и т. д. |
|||
Посл{{IPA|ѣ}} '''з''' (3 корня): |
|||
В украинском языке «ять» перешёл в [[і]]. На рубеже XIX—XX вв. в [[желеховка|желеховке]] на месте бывшего «ять» последовательно употреблялась буква [[ї]] (обозначавшая йотированный или смягчающий вариант [[і]]). Однако в большинстве украинских диалектов различие между «бывшим ять» и другими случаями «і» в произношении было утрачено, поэтому уже в орфографии Гринченко ї была заменена на і во всех случаях, когда она не была йотированной. В эмиграции, где «желеховка» местами сохранялась и в 1930-е гг., ї употреблялась непоследовательно. |
|||
: '''з{{IPA|ѣ}}'''-вать, з{{IPA|ѣ}}-въ, рото-з{{IPA|ѣ}}й...; |
|||
'''з{{IPA|ѣ}}ло''' (не путать с «зелень», «зелёный»); |
|||
'''з{{IPA|ѣ}}н'''-ица (глаз), з{{IPA|ѣ}}н-ки (глаза)... |
|||
В сербском, хорватском, боснийском и черногорском языках бывшая «ять» развивалась несколькими способами: |
|||
После '''л''' (24 корня): |
|||
# [[экавица]] (стандартный сербский в Сербии) — перешла в «е» |
|||
# [[иекавица]] (стандартный хорватский, черногорский, боснийский, сербский в Республике Сербской) — перешла, в зависимости от позиции, в je/ije (в редких, особых случаях в е) |
|||
# [[икавица]] (диалекты хорватского) — перешла в основном в i |
|||
== Правила употребления ятя в церковнославянской орфографии == |
|||
: '''л{{IPA|ѣ}}в'''-ый, л{{IPA|ѣ}}в-{{IPA|ѣ}}ть...; |
|||
Церковнославянская [[орфография]] ([[церковнославянский язык|новоцерковнославянский русского извода]]) близка к дореволюционной русской (список корней с ятем практически один и тот же), однако в окончаниях часто ять используется в неожиданных для непривычного человека местах, например: |
|||
'''л{{IPA|ѣ}}з'''-ть, л{{IPA|ѣ}}с-тница...; |
|||
* в [[Местный падеж|местном падеже]] множественного числа основы на ''-о'' (твёрдый вариант) и по её образцу — в словах основы на твёрдый согласный: ''въ селѣхъ'', ''на небесѣхъ''; |
|||
'''л{{IPA|ѣ}}к'''-арь, л{{IPA|ѣ}}ч-ить, л{{IPA|ѣ}}к-арство (от «л{{IPA|ѣ}}к-ъ» = зелье, трава)...; |
|||
* в твёрдом [[Склонение (лингвистика)|склонении]] прилагательных, как кратких: ''къ мудрѣ женѣ, въ чистѣ поли'', так и полных: ''къ мудрѣй женѣ, на чермнѣмъ мори'' (иногда в текстах, особенно новосоставленных, в этих случаях попадаются и формы с ''-ой'', ''-омъ'', но они считаются нежелательными [[русизм]]ами); |
|||
'''л{{IPA|ѣ}}н'''-ь, л{{IPA|ѣ}}н-ивый...; |
|||
* в [[Двойственное число|двойственном числе]] глаголов на ять оканчиваются формы женского рода, а мужского — на ''-а'': ''несева''/''несевѣ'' («мы вдвоём несём»), ''несета''/''несетѣ'' («вы вдвоём несёте», «они вдвоём несут»), ''несохова''/''несоховѣ'' («мы вдвоём несли»), ''несоста''/''несостѣ'' («вы вдвоём несли», «они вдвоём несли») и т. п. |
|||
'''л{{IPA|ѣ}}п'''-ить, не-л{{IPA|ѣ}}п-ый, велико-л{{IPA|ѣ}}п-ный (не путать с «лепетать», «лепестокъ»)...; |
|||
'''л{{IPA|ѣ}}с'''-ъ, л{{IPA|ѣ}}с-ной, л{{IPA|ѣ}}ш-ій (не путать с «леса», «лёска»)...; |
|||
'''л{{IPA|ѣ}}т'''-о, л{{IPA|ѣ}}т-ній (не путать с корнем «лет-» в «летать», «лет{{IPA|ѣ}}ть», «лечу»)...; |
|||
'''л{{IPA|ѣ}}ха''' (борозда); |
|||
'''бл{{IPA|ѣ}}д'''-ный...; |
|||
'''жел{{IPA|ѣ}}з'''-о, жел{{IPA|ѣ}}з-ный (но: «железа́», «желёзка»)...; |
|||
'''кал{{IPA|ѣ}}к'''-а, кал{{IPA|ѣ}}ч-ить...; |
|||
'''кл{{IPA|ѣ}}т'''-ь, кл{{IPA|ѣ}}т-ка (не путать с «клещъ», «клещи»)...; |
|||
'''кол{{IPA|ѣ}}н'''-о, покол{{IPA|ѣ}}ніе...; |
|||
'''лел{{IPA|ѣ}}'''-ять...; |
|||
'''мл{{IPA|ѣ}}'''-ть (не путать с «млеко», «млечный»)...; |
|||
'''пл{{IPA|ѣ}}н'''-ъ, пл{{IPA|ѣ}}н-никъ (не путать с «плена», «плёнка»)...; |
|||
'''пл{{IPA|ѣ}}сень''' (не путать с «плести», «плетеніе»)...; |
|||
'''пл{{IPA|ѣ}}шь'''...; |
|||
'''пол{{IPA|ѣ}}но'''...; |
|||
'''сл{{IPA|ѣ}}д'''-ъ, по-сл{{IPA|ѣ}}д-ствіе...; |
|||
'''сл{{IPA|ѣ}}п'''-ой...; |
|||
'''тел{{IPA|ѣ}}г'''-а, тел{{IPA|ѣ}}ж-ный...; |
|||
'''хл{{IPA|ѣ}}б'''-ъ...; |
|||
'''хл{{IPA|ѣ}}в'''-ъ... |
|||
В некоторых случаях на месте русского ятя в церковнославянских формах пишется (и произносится) [[И]]: ''въ мори'', ''на краи'', ''къ земли'', ''къ юноши'' или [[А йотированное|Ꙗ]]: ''ꙗсти'' («ѣсть»). |
|||
После '''м''' (11 корней): |
|||
В отличие от русского, в некоторых [[словоформа]]х глагола «реку́» («рещи́») в церковнославянском пишется ять (например, ''азъ рѣхъ''); в русском, кроме слова «рѣчь»<ref>Церковнославянское слово «рѣчь» (как [[существительное]]), встречающееся в единичных случаях, имеет иное, окказиональное значение: так, в церковнославянском переводе стиха {{Библия|Ин|18:29}} оно имеет значение «обвинение»: «кую рѣчь прино́сите на человѣка сего;»</ref> (и непосредственных производных от него), в словах с этим корнем (до реформы 1918 года) всегда писалась буква [[Е (кириллица)|Е]]. |
|||
: '''м{{IPA|ѣ}}д'''-ь, м{{IPA|ѣ}}д-ный (не путать с «мёдъ», «медв{{IPA|ѣ}}дь», «медлить», «медленный»)...; |
|||
'''м{{IPA|ѣ}}л'''-ъ (камень, не путать с «мелкій», «мелочь», «мельница»)...; |
|||
'''м{{IPA|ѣ}}н'''-а, из-м{{IPA|ѣ}}н-никъ, не-пре-м{{IPA|ѣ}}н-но (не путать с «меньшій», «мен{{IPA|ѣ}}е»)...; |
|||
'''м{{IPA|ѣ}}р'''-а, на-м{{IPA|ѣ}}р-еніе, лице-м{{IPA|ѣ}}р-ъ (не путать с «мертвый», «смерть», а также «мерцаніе», «мерцать»)...; |
|||
'''м{{IPA|ѣ}}с'''-яцъ...; |
|||
'''м{{IPA|ѣ}}с'''-ить (не путать с «мести»), м{{IPA|ѣ}}ш-ать, мо-м{{IPA|ѣ}}х-а...; |
|||
'''м{{IPA|ѣ}}ст'''-о, м{{IPA|ѣ}}щ-анинъ, по-м{{IPA|ѣ}}щ-икъ (не путать с «месть», «мстить», а также «между», «межевой», «межеваніе»)...; |
|||
'''м{{IPA|ѣ}}т'''-ить, за-м{{IPA|ѣ}}ч-ать (не путать с «мечтать», «мечта»), с-м{{IPA|ѣ}}т-ить, с-м{{IPA|ѣ}}т-а (не путать с корнем «мет-», «мет-ать», «пред-мет-ъ», «опро-мет-чивый», «мет-ель», «мет-ла» и т.д.)...; |
|||
'''м{{IPA|ѣ}}х'''-ъ, м{{IPA|ѣ}}ш-окъ...; |
|||
'''зм{{IPA|ѣ}}й''', зм{{IPA|ѣ}}я; |
|||
'''см{{IPA|ѣ}}'''-ть, см{{IPA|ѣ}}-лый, см{{IPA|ѣ}}-яться, см{{IPA|ѣ}}хъ (не путать с «смекать», «смеканіе»)... |
|||
В стандартном (московском) чтении церковнославянского текста ять тождествен с Е, однако на периферии возможны варианты, отражающие влияние местного языка: так, в [[Украинцы|украинской]] церковной традиции оно читается [и] (в [[Австро-Венгрия|австро-венгерских]] и позднейших [[Венгрия|венгерских]] и [[Чехословакия|чехословацких]] изданиях церковнославянских текстов латиницей Ѣ регулярно обозначался буквой I). |
|||
После '''н''' (9 корней): |
|||
В современных глаголических изводах церковнославянского (хорватском и чешском) Ѣ в начале слов и после гласных обозначает звук {{МФА2|ja}} («йа»). |
|||
: '''н{{IPA|ѣ}}г'''-а, н{{IPA|ѣ}}ж-ный (не путать с «не-годовать»)...; |
|||
<ref name="Иванов" />. |
|||
'''н{{IPA|ѣ}}м'''-ой, н{{IPA|ѣ}}м-ецъ (не путать с «нему», «нёмъ» от «онъ/оно»)...; |
|||
'''н{{IPA|ѣ}}тъ''', от-н{{IPA|ѣ}}-каться... ; |
|||
'''гн{{IPA|ѣ}}в'''-ъ...; |
|||
'''гн{{IPA|ѣ}}д'''-ой...; |
|||
'''гн{{IPA|ѣ}}здо'''... ; |
|||
за-'''гн{{IPA|ѣ}}т'''-ка (в печи; не путать с корнем «гнётъ», «у-гнет-ать»); |
|||
'''сн{{IPA|ѣ}}г'''-ъ, сн{{IPA|ѣ}}ж-ный...; |
|||
[мн{{IPA|ѣ}}-ти], '''мн{{IPA|ѣ}}'''-ніе, со-мн{{IPA|ѣ}}-ніе, со-мн{{IPA|ѣ}}-ваться (но: «усомненіе» от «усомниться»)... |
|||
== Правила употребления Ѣ в болгарской дореформенной орфографии == |
|||
После '''п''' (7 корней): |
|||
Употребление буквы Ѣ в болгарской дореформенной орфографии значительно отличается от русской. Часть корней совпадает по употреблению Ѣ, часть не совпадает. Так, например ''заповѣдь'', ''завѣтъ'', ''замѣна'' — совпадают, но слова ''брѣгъ'', ''млѣко'' в русском языке писались через «е» (хотя в славянском языке раннего периода (XII в.) такие формы были). Буква ѣ временно отменялась с 1921 по 1923 годы, с 1923 года её употребление было изменено в сторону упрощения, с 1946 года полностью отменено вместе со [[болгарская дореформенная орфография|старой орфографией]]. |
|||
== Буква Ѣ в румынской кириллице == |
|||
: '''п{{IPA|ѣ}}'''-ть, п{{IPA|ѣ}}-сня, п{{IPA|ѣ}}-тухъ...; |
|||
В [[Румынская кириллица|кириллическом алфавите]] [[Румынский язык|румынского языка]] буква Ѣ обозначала [[дифтонг]] ''ea'' и употреблялась вплоть до перехода на [[латинский алфавит]] в середине [[XIX в.]] В [[Бессарабия|Бессарабии]] использовалась в религиозных текстах вплоть до 1918 года. В текстах светского происхождения, напечатанных гражданским шрифтом, в подавляющем большинстве случаев вместо ятя употреблялась буква Я. |
|||
'''п{{IPA|ѣ}}г'''-ій (не путать с «перо», «перина», «пернатый»)...; |
|||
'''п{{IPA|ѣ}}н'''-а (не путать с «пеня»)...; |
|||
'''п{{IPA|ѣ}}нязь''' (др. монета); |
|||
'''п{{IPA|ѣ}}стовать''' (воспитывать; не путать с «о-пек-а», «по-печ-еніе», а также с «песокъ», «пестъ», «пестикъ», «пестрый», «пёсъ»)...; |
|||
'''п{{IPA|ѣ}}х'''-ота, п{{IPA|ѣ}}ш-ій, о-п{{IPA|ѣ}}ш-ить (не путать с «петля», «печь»)...; |
|||
'''сп{{IPA|ѣ}}'''-ть, сп{{IPA|ѣ}}-хъ, сп{{IPA|ѣ}}-шить, у-сп{{IPA|ѣ}}-хъ... |
|||
== Таблица кодов == |
|||
После '''р''' (20 корней): |
|||
В стандартных 8-битовых кодировках ять не представлен. В [[Юникод]]е буква находится в блоке [[Кириллица (блок Юникода)|Кириллица]] ({{lang-en|Cyrillic}}) под шестнадцатеричным кодом 0462 для заглавной и 0463 для строчной буквы и присутствует в стандарте с самой первой версии. |
|||
В [[HTML]] мнемонический код отсутствует, букву можно вывести на экран только с помощью кода в стандарте [[Юникод]]. Заглавную букву можно записать как <code>&#1122;</code> или <code>&#x462;</code>, а строчную — как <code>&#1123;</code> или <code>&#x463;</code>. |
|||
: '''р{{IPA|ѣ}}'''-ять (быстро течь;не путать с «ремесло»), р{{IPA|ѣ}}-ка...; |
|||
'''р{{IPA|ѣ}}ч'''-ь, на-р{{IPA|ѣ}}ч-іе (но: «рек-у», «из-речь», «из-реч-еніе»)...; |
|||
'''р{{IPA|ѣ}}д'''-кій (не путать с «ретивый»)...; |
|||
'''р{{IPA|ѣ}}дька'''...; |
|||
'''р{{IPA|ѣ}}з'''-ать, р{{IPA|ѣ}}з-вый...; |
|||
'''р{{IPA|ѣ}}па''' (но: «репейникъ»)...; |
|||
'''р{{IPA|ѣ}}сн'''-ица...; |
|||
'''зр{{IPA|ѣ}}'''-ть, со-зр{{IPA|ѣ}}ть, зр{{IPA|ѣ}}-лый...; |
|||
об-'''р{{IPA|ѣ}}т'''-тать, об-р{{IPA|ѣ}}с-ти, С-р{{IPA|ѣ}}т-еніе, вс-т-р{{IPA|ѣ}}ч-ать...; |
|||
про-'''р{{IPA|ѣ}}х'''-а, р{{IPA|ѣ}}ш-ето, р{{IPA|ѣ}}ш-етка...; |
|||
'''р{{IPA|ѣ}}ш'''-ать, р{{IPA|ѣ}}ш-ить...; |
|||
'''гр{{IPA|ѣ}}х'''-ъ, гр{{IPA|ѣ}}ш-ный...; |
|||
'''кр{{IPA|ѣ}}п'''-кій, кр{{IPA|ѣ}}питься...; |
|||
'''ор{{IPA|ѣ}}хъ'''...; |
|||
'''пр{{IPA|ѣ}}'''-ть, пр{{IPA|ѣ}}-лый, пр{{IPA|ѣ}}-ніе (гниение, но: «пре-ніе», спор)...; |
|||
'''пр{{IPA|ѣ}}с'''-ный...; |
|||
'''свир{{IPA|ѣ}}п'''-ый...; |
|||
'''стр{{IPA|ѣ}}л'''-а, стр{{IPA|ѣ}}л-ять...; |
|||
'''стр{{IPA|ѣ}}х'''-а (кровля), за-стр{{IPA|ѣ}}ха (нижний край кровли)...; |
|||
'''хр{{IPA|ѣ}}н'''-ъ... |
|||
Для написания ятя в текстовом [[Microsoft Word|редакторе Word]], удерживая клавишу Alt, следует набрать на цифровой клавиатуре 1122 для прописной и 1123 для строчной буквы. |
|||
После '''с''' (11 корней): |
|||
== См. также == |
|||
: '''с{{IPA|ѣ}}'''-ять, с{{IPA|ѣ}}-мя (но: «семья», «семейство»)...; |
|||
* [[Список букв кириллицы]] |
|||
'''с{{IPA|ѣ}}вер'''-ъ (не путать с «севрюга»)...; |
|||
* [[Русская дореформенная орфография]] |
|||
'''с{{IPA|ѣ}}д'''-ло, с{{IPA|ѣ}}с-ть, бе-с{{IPA|ѣ}}д-а (но: «село», «селить», «селеніе»)...; |
|||
* [[Ятевая граница]] |
|||
'''с{{IPA|ѣ}}д'''-ой, с{{IPA|ѣ}}д-{{IPA|ѣ}}ть, со-с{{IPA|ѣ}}дъ (не путать с «седьмой», «семь»)...; |
|||
'''с{{IPA|ѣ}}к'''-у, с{{IPA|ѣ}}ч-а, про-с{{IPA|ѣ}}к-а, на-с{{IPA|ѣ}}к-омое (не путать с лат. «секта», «секретъ» и т.д.)...; |
|||
'''с{{IPA|ѣ}}н'''-ь, о-с{{IPA|ѣ}}н-ять, с{{IPA|ѣ}}н-и...; |
|||
'''с{{IPA|ѣ}}но'''...; |
|||
'''с{{IPA|ѣ}}р'''-ый, '''с{{IPA|ѣ}}р'''-а (не путать с «сердце», «сердить», «серебро», «серна», «сернина»)...; |
|||
по-'''с{{IPA|ѣ}}т'''-ить, по-с{{IPA|ѣ}}щ-ать...; |
|||
'''с{{IPA|ѣ}}товать'''...; |
|||
'''с{{IPA|ѣ}}ть''', с{{IPA|ѣ}}тка... |
|||
== Примечания == |
|||
После '''т''' (6 корней): |
|||
{{Примечания|2}} |
|||
== Литература == |
|||
: '''т{{IPA|ѣ}}ло''' (не путать с «телёнокъ»)...; |
|||
'''т{{IPA|ѣ}}нь''', с-т{{IPA|ѣ}}н-а...; |
|||
'''т{{IPA|ѣ}}сто'''...; |
|||
'''т{{IPA|ѣ}}с'''-ный (не путать с «тесить», «тесло», также «тетива», «тёща»)...; |
|||
за-'''т{{IPA|ѣ}}'''-ять, за-т{{IPA|ѣ}}-я (не путать с «течь»)...; |
|||
у-'''т{{IPA|ѣ}}х'''-а, т{{IPA|ѣ}}ш-ить... |
|||
=== Руководства === |
|||
После '''ц''' (7 корней): |
|||
* ''Белосоколов А. П.'' [https://books.google.com/books?id=QHZpAAAAcAAJ&printsec=frontcover Буква Ѣ: руководство к употреблению этой буквы в письме] (со списком слов). — СПб.: тип. Х. Гинце, 1847. |
|||
* Буква Ѣ и знаки препинания: Руководство к употреблению буквы Ѣ и знаков препинания (со списком слов) ([http://churchslavic.narod.ru/yat.pdf PDF]). — СПб.: тип Ю. Штауфа, 1858. |
|||
=== Другое === |
|||
: '''ц{{IPA|ѣ}}в'''-ка, ц{{IPA|ѣ}}в-ье...; |
|||
* ''Александров А.'' Полный русско-английский словарь. — 5-е изд. — СПб., 1909. (Репринт в Германии ок. 1960.) |
|||
'''ц{{IPA|ѣ}}в'''-ница (дудка)...; |
|||
* {{ВТ-ЭСБЕ|Ять|[[Булич, Сергей Константинович|Булич С. К.]]}} |
|||
'''ц{{IPA|ѣ}}д'''-ить...; |
|||
* ''Буслаев Ф.'' Историческая грамматика русскаго языка. — 4-е изд. — М.: изд. братьев Салаевых, 1875. |
|||
'''ц{{IPA|ѣ}}л'''-ый, ис-ц{{IPA|ѣ}}л-ять, ц{{IPA|ѣ}}л-овать, по-ц{{IPA|ѣ}}л-уй...; |
|||
* ''Востоков А.'' Сокращённая русская грамматика. — 4-е изд. — М.: в универс. типогр., 1843. (Существует репринт.) |
|||
'''ц{{IPA|ѣ}}ль''', ц{{IPA|ѣ}}литься...; |
|||
* ''Григорьева Т. М.'' Русское письмо: от реформы графики к реформе орфографии. — Красноярск: издательство КГУ, 1996. |
|||
'''ц{{IPA|ѣ}}н'''-а...; |
|||
* ''Грот Я. К.'' Русское правописание. — 11-е изд. — СПб.: Имп. АН, 1894. |
|||
'''ц{{IPA|ѣ}}п'''-ь, ц{{IPA|ѣ}}п-лять, ц{{IPA|ѣ}}п-ъ (не путать с «церковь»)... |
|||
* ''Ломоносов М. В.'' [[Российская грамматика]]. — СПб.: Имп. АН, 1755. |
|||
* ''Смирновский П. В.'' Учебник русской грамматики. Часть 1. Этимология. — 26-е изд., стереотип. — 1915. |
|||
* ''Успенский Л. В.'' По закону буквы. — М.: Молодая гвардия, 1975. |
|||
* ''Чернышев К. В.'' Грамматика русскаго языка. — СПб., 1910. |
|||
* Церковнославянская грамота / Отв. ред. Шумских Н. Н. — СПб., 1998. |
|||
== Ссылки == |
|||
::Таблица, с подсчетом корней/основ, составлена по утвержденному Имп. Мин. Народного Просвещения «Учебнику русской грамматики» П. Смирновского (26 изд, ок. 1895–1916), с дополнительными примерами, собранными из руководств и словарей предреволюционного периода. Возможны некоторые несоответствия с данными современной этимологии. |
|||
{{Навигация|Викисловарь = ять|Викитека = |}} |
|||
{{Scriptsource|0462|0463|1C87}} |
|||
* [https://web.archive.org/web/20090218111030/http://rus.1september.ru/2001/17/2_3.htm Т. М. Григорьева. Старая орфография в новое время]. |
|||
* [http://www.dorev.ru Словарь дореволюционной орфографии]. |
|||
* [http://san.ruslang.ru/shchepkin.pdf Русская Палеография]. |
|||
{{Библиоинформация}} {{^v}} |
|||
Буква «{{IPA|ѣ}}» не могла стоять на месте беглого «-е-», не писалась в полногласии «-ере-» и «-еле-», и, по сложившейся традиции, заменялась сочетаниями «-ре-», «-ле-» в неполногласных славянизмах, вопреки старославянской этимологии, за исключением перечисленных случаев. Спорные написания, узаконенные Гротом, включали «р'''{{IPA|ѣ}}'''дька» (др. «р'''е'''дька»), «зм'''{{IPA|ѣ}}'''й» (по Ломоносову «зм'''е'''й»), «хм'''е'''ль», «коп'''е'''йка», «кл'''е'''й», «бр'''е'''ю», «брадобр'''е'''й» и еще несколько. |
|||
{{Кириллица}} |
|||
{{Производные буквы Ѣ}} |
|||
[[Категория:Старославянский алфавит|Ѣ]] |
Текущая версия от 05:27, 12 ноября 2024
Буква кириллицы ять | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ѣѣᲇ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Характеристики | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Название |
Ѣ: cyrillic capital letter yat ѣ: cyrillic small letter yat ᲇ: cyrillic small letter tall yat |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Юникод |
Ѣ: U+0462 ѣ: U+0463 ᲇ: U+1C87 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
HTML-код |
Ѣ: Ѣ или Ѣ ѣ: ѣ или ѣ ᲇ: ᲇ или ᲇ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
UTF-16 |
Ѣ: 0x462 ѣ: 0x463 ᲇ: 0x1C87 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
URL-код |
Ѣ: %D1%A2 ѣ: %D1%A3 ᲇ: %E1%B2%87 |
Ѣ, ѣ (название: ять, имя существительное мужского рода) — буква исторической кириллицы и глаголицы[1], ныне употребляемая в церковнославянском языке, русской и болгарской дореформенных орфографиях.
В старославянском обозначает долгий гласный [æː][2] (примечательно, что в глаголице нет отдельной буквы, соответствующей йотированному азу (Ꙗ), так что кириллические написания ꙗзва, ꙗрость, ꙗсли передаются там с начальным ятем[3]; так же объясняется и название буквы: предполагают, что ст.‑слав. ѣть есть искажённое ѣдь (ѣдь) «еда», ср. с русским снедь). В древнерусском языке обозначает звук, похожий на долгий [eː] или дифтонг [ieː][4]. В кириллице ять обычно считается 32-й буквой (занимает в алфавите место после буквы Ь) и выглядит как , в глаголице по счёту 33-й, выглядит как ; числового значения не имеет.
Праславянский звук /ѣ/ происходит от индоевропейского долгого «е»; кроме того, в /ѣ/ перешли индоевропейские дифтонги oi̯, ai̯ (*stoloi̯ > столѣ, *genai̯ > женѣ) (см. Монофтонгизация дифтонгов в праславянском языке).
В составе алфавита русского языка в России ять оставался в употреблении вплоть до реформы русской орфографии в 1918 году , хотя уже к концу XIX века в подавляющем большинстве великорусских диалектов его произношение почти не отличалось от произношения гласной Е (хотя, в отличие от последней, исторический ять в русском языке под ударением, как правило, не переходит в «ё» — кроме нескольких исключений: гнѣзда, звѣзды и др. — и не чередуется с нулём звука).
В прошлом ять употреблялся также в болгарском языке (до 1945 г.), в разных орфографиях украинского языка (в частности, этимологическая максимовичевка), в кириллической орфографии румынского языка.
В настоящее время использование ятя активно внедряется в русинской Википедии, где поддерживается консервативная междиалектная орфография, использовавшаяся в печати до конца 2-й мировой войны, однако этот знак не используется ни в одной из современных академических орфографий русинского языка (лемковской, пряшевской и бачванской), основанных на региональных диалектах.
В одном из древнейших кириллических памятников, «Изборнике Святослава 1073 года»[5], в небольшом числе встречается также особая буква «йотированный ять».
Форма буквы
[править | править код]Происхождение глаголической формы ятя удовлетворительного объяснения не имеет (основные версии: видоизменённая заглавная альфа (Α) либо какие-то лигатуры), кириллической тоже (обычно указывают на связи с кириллическим Ь и Ⰰ (крестообразной глаголической формой буквы А)[6]). В древнейших кириллических надписях (особенно сербского происхождения) встречается симметричное начертание ятя в виде Δ под перевёрнутой Т или под крестиком. В дальнейшем наиболее распространилась стандартная форма Ѣ; порой горизонтальная перечёркивающая черта получала слева очень длинную засечку, а отрезки вправо и вверх от пересечения сокращались и могли вообще исчезать; предельной формой этого изменения было начертание ѣ, внешне похожее на слитное ГЬ, ставшее в XIX−XX веках основным в рукописных и курсивных шрифтах, но иногда встречавшееся и в прямом шрифте, особенно в заголовках, плакатах и т. п. Если же ГЬ-образная буква встречается в средневековом тексте, то это может оказаться как ять, так и ер (Ъ).
История звукового содержания буквы Ѣ
[править | править код]Вопрос о звучании ятя в праславянском языке дискуссионный. Учёных до известной степени ставит в тупик широкий диапазон звуков, в которые перешёл ять в славянских языках, — от [ӓ] до [i]. Отец славянского сравнительного языкознания А. Х. Востоков затруднялся определить точное звучание ятя; Ф. И. Буслаев видел в нём простое долгое «e», но сторонники этой теории оказались немногочисленны; Ф. Ф. Фортунатов видел в нём дифтонг ie, Педерсен — широкий монофтонг [ӓ], тогда как другие учёные — открытый дифтонг типа ia. В. В. Колесов считал, что фонема изменяла свое произношение, потому что в языках, заимствовавших древнерусские слова, она сначала передавалась как нижний [ä] или как долгий звук [ää], а затем как узкий [ie] или [ê]. Наконец, существует мнение, что этот звук произносился разнообразно в разных диалектах и даже внутри одного диалекта, например, на месте бывшего индоевропейского долгого e и бывших дифтонгов. Отмечают, в частности, что латинское название овоща rapa перешло в праславянский язык и из него в современные славянские языки в форме рѣпа. В ряде древнейших финских заимствований из русского ять также передаётся через ӓ, ӓӓ (что, впрочем, может отражать уже особенности говора новгородских словен). Однако в древнерусском языке, видимо, ять уже в древности стал произноситься закрыто, то есть близко к нашему современному Е, отчего он и совпал со временем либо с Е, либо с І (например, в украинском языке, в новгородских говорах)[7]. В московском говоре, ставшем нормативным, ять выговаривали как [ieː].
- В русском языке ять по звучанию совпал с «е» (рус. «хлеб», «хлебный»), однако, в отличие от «е», под ударением очень редко переходил в «ё» (примерами таких исключений являются слова звѣ́зды, цвѣлъ и др., см. в иллюстрации);
- в украинском — с i (хліб, хлібний);
- в болгарском — c я (хляб) или е (хлебен);
- в сербскохорватском — по-разному, в зависимости от диалекта, что отражается и на письме (хлеб — хљеб — хлиб; первый вариант является основным в Сербии, второй — в Хорватии и Черногории, третий не считается литературным);
- в польском ять переходит в a перед t, d, n, s, z, ł, r и в e во всех остальных случаях (также происходит смягчение предшествующего согласного). Но если согласные ł, n, t, d, s, z, r изменяются и становятся мягкими или шипящими, то вместо a пишется и произносится e: biały : bielić, wiara : wierzyć, źrebię, brzeg, miesiąc, las : leśny, lato : letni, świeca.
Однако на письме ять сохранялся и после этого слияния:
- в Сербии ять («јат») исчез с переходом на «вуковицу» в первой половине XIX века;
- в Черногории этот новый алфавит был принят в 1863 году;
- в России ять был упразднён реформами 1917—1918 годов;
- в Болгарии ять («е двойно») отменялся дважды: сначала в 1921 году, но после переворота 1923 года старое правописание было возвращено; а потом и окончательно в 1945 году.
В украинской письменности, в XIX — начале XX века, ять встречался только в нескольких ранних вариантах (в системе Максимовича его писали этимологически, то есть почти в тех же местах, где и в русском, но читали как i; а в так называемой «ерыжке», кодирующей украинское произношение посредством букв русского алфавита, ять после согласных обозначал смягчающее е (синѣ море, сейчас пишут синє море), а в начале слов и после гласных соответствовал нынешним йотированным ї или (реже) є.
Особое применение имел ять в средневековой боснийской письменности (босанчице): там он обозначал либо звук [й], либо, ставясь перед Н и Л, мягкость этих согласных (в той же функции, как итальянское G в сочетаниях gn и gl); при этом ять был взаимозаменяемым с близкой по форме буквой дервь (Ћ).
Исчезновение Ѣ из русского произношения и письма
[править | править код]
Замѣшу посѣвъ въ мѣрило,
Ѣду грѣхъ исповѣдать.
Мѣдь, желѣзо всѣхъ плѣнило,
Днѣпръ, Днѣстръ посѣщать.
Пріобрѣлъ, расцвѣлъ, загнѣдка,
Вѣсъ, апрѣль, успѣхъ сѣдло,
Зрѣть, прорѣха, вѣха, рѣдко,
Мѣтко вѣстовать сосѣдка
Крѣпокъ, спѣлъ орѣхъ зѣло…
Бѣсы, сѣни, цѣпи, вѣжа,
Лѣвый, нѣкій, прѣсный, цѣлъ.
Дѣти-свѣтъ! Болѣйте рѣже!
Печенѣгъ плѣнять умѣлъ…
В текстах XVII века ять иногда смешивается с Е в безударном положении, но никогда — под ударением. Безоговорочное сохранение ятя после петровской реформы азбуки 1708 года указывает, что выговор букв Е и Ѣ тогда ещё оставался различимым. Современник и ровесник Петра, Фёдор Поликарпов, пишет, что Ѣ «издаёт глас» «ье и прочая по своему свойству». Далее он отмечает, что буква была введена для обозначения «тончайшего от письмя <буквы> е произношения» и что она обозначает дифтонг «ие»: «тако е последи положено, а i под ним мало отделено и связано сицевым образом: ie»[8].
Однако в XVIII веке произношение ятя стремительно сближалось с произношением буквы «е», и уже В. К. Тредиаковский впервые предложил упразднить эту букву за ненадобностью. Ему возражал М. В. Ломоносов, указывая, что «буквы Е и Ѣ в просторечии едва имеют чувствительную разность, которую в чтении весьма явственно слух разделяет и требует <…> в Е дебелости, в Ѣ тонкости». Д. И. Языков, родившийся через 8 лет после смерти Ломоносова, уже не видел в произношении двух букв никакой разницы. Он писал: «Буква „ѣ“, потеряв настоящий свой выговор, походит на древний камень, не у места лежащий, о который все спотыкаются и не относят его в сторону затем только, что он древний и некогда нужен был для здания»[9].
В 1831 году основоположник российского языкознания А. Х. Востоков отмечает в своей «Русской грамматике», что буква ѣ «произносится ныне в Русском языке совершенно сходно с буквою е»[10]. В 1885 году Грот также констатирует в «Русском правописании»: «в их произношении нет ни малейшей разницы». Тем не менее в элите, по всей видимости, особое произношение ятя сохранялось дольше, так как В. Шульгин, говоря о произношении Николая II, отмечает, что «он мало выговаривал „ѣ“, почему последнее слово крепла звучало не как „крѣпла“, a почти как „крепла“»[11]. Наконец, в некоторых архаичных диалектах русского языка специфический оттенок звука «е» на месте прежнего ятя сохраняется в подударных слогах до сих пор.
Сохранилось предание, что Николай I обдумывал, не стоит ли упразднить эту букву, но был остановлен замечанием Греча, ответившего на его вопрос о назначении буквы: «Это знак отличия грамотных от неграмотных»[12]. Критически настроенный по отношению к Николаю I эмигрант И. Г. Головин писал в 1845 году: «Он [Николай I] настолько неграмотен, что пишет „мне“ без ятя. Это равносильно тому, чтобы писать по-французски Nicolas без s. <…> Поразительно, что ни один русский автор не вздумал до сих пор отменить эту злосчастную букву для того хотя бы, чтобы засвидетельствовать своё почтение государю»[13]. Проект реформы орфографии 1911 года, выработанный Императорской Академией наук, был законсервирован высочайшим повелением Николая II. Буква ять осталась на время кошмаром русских школьников: от трудности усвоения длинного списка слов, несмотря на запоминание мнемонических стихов, очевидно, и появилась поговорка «выучить на ять».
Реформа орфографии была объявлена несколькими циркулярами Временного правительства летом 1917 года (на новое правописание с начала учебного года переводилась школа), подтверждёнными декретом советской власти от 23 декабря 1917 года; делопроизводство и пресса на новое правописание были переведены декретом «О введении новой орфографии», принятым 10 октября 1918 года[14].
В обыденном же сознании реформа (и упразднение ятя, как самый яркий её пункт) прочно соединилась с делами большевиков, так что буква ѣ стала чуть ли не символом белой интеллигенции (фактически среди сторонников её упразднения, участвовавших в разработке проекта 1911 г., было немало представителей правых академических кругов, в том числе член Союза русского народа академик А. И. Соболевский). Эмигрантские издания (кроме троцкистских и т. п.) в подавляющем большинстве печатались по-старому вплоть до Второй мировой войны, а небольшая часть их сохраняет дореформенную орфографию и после неё, вплоть до конца XX века (особенно в книгах церковных издательств)[15].
По мнению критиков реформы, упразднение буквы ять нанесло определённый ущерб удобочитаемости русского текста:
- ять был одной из немногих букв, графически разбивающих монотонность строки;
- с упразднением ятя стали омонимами многие слова от разных корней с Е и Ѣ: ѣсть («принимать пищу») и есть (ед. ч. 3-е лицо глагола «быть»), лечу (по воздуху) и лѣчу (людей), синѣ́е и си́нее, вѣ́дѣніе и веде́ніе, и т. п.; частично эти совпадения компенсируются расстановкой (при необходимости) ударений и точек над Ё: всѣ «все» — все «всё».
Буква Ѣ сегодня
[править | править код]Русский язык
[править | править код]После распада СССР (1991 г.) в идеологии и культуре обозначилась определённая тенденция возвращение утраченного после революции. Ять, конечный ер и тому подобные черты прежнего правописания нередко всё ещё употребляются в фирменных названиях коммерческих предприятий и в рекламе, но часто неграмотно (в частности, нередким в таких текстах является написание ятя в конце слова, где по дореформенной орфографии должен быть ер, при этом буква Е на Ѣ обычно не заменяется, как и не соблюдаются другие правила прежней орфографии, например, хлебѣ вместо правильного хлѣбъ или антиквариатѣ вместо антикваріатъ). Возникают предложения возродить дореволюционную орфографию, издаются книги, напечатанные в дореформенной орфографии, и справочники, излагающие её правила. Сторонники называют ять «самой русской буквой», «белой лебедью» русской азбуки (Шумских, 1998). Кроме того, ять предлагался как один из вариантов знака рубля[16].
Болгарский язык
[править | править код]После языковых реформ вместо Ѣ в различных словах стали писаться Я либо Е. Характерной чертой является различие между диалектами: в Западной Болгарии на месте Ѣ всегда произносится Е, в Восточной Болгарии — как Е, так и Я. В современной Болгарии букву ять, так же как в России, иногда используют на различных вывесках под старину, и, так же как в России, зачастую делают это неграмотно.
Правила употребления буквы Ѣ в дореформенной русской орфографии
[править | править код]
Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ
Убѣжалъ голодный въ лѣсъ.
Лѣшимъ по лѣсу онъ бѣгалъ,
Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ
И за горькій тотъ обѣдъ
Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ.
Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка,
Рѣшето, рѣшетка, сѣтка,
Вѣжа и желѣзо съ ять, —
Такъ и надобно писать.
Наши вѣки и рѣсницы
Защищаютъ глазъ зѣницы,
Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ
Ночью каждый человѣкъ…
Вѣтеръ вѣтки поломалъ,
Нѣмецъ вѣники связалъ,
Свѣсилъ вѣрно при промѣнѣ,
За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ.
Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно,
Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ,
Дѣлитъ области ихъ Бугъ,
Рѣжетъ съ сѣвера на югъ.
Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ?
Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ?
Надо мирно споръ рѣшить
И другъ друга убѣдить…
Птичьи гнѣзда грѣхъ зорить,
Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,
Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,
Надъ увѣчнымъ издѣваться…
Буква Ѣ писалась:
- в суффиксе сравнительной и превосходной степени прилагательных и наречий -ѣе (-ѣй), -ѣйшій: сильнѣе, сильнѣй, сильнѣйшій, сильнѣйше (но не в качестве конечной буквы: глубже, лучше, крѣпче, дешевле, за исключением сокращённых форм болѣ, менѣ, долѣ, тяжелѣ);
- в дательном и предложном падежах единственного числа существительных: о столѣ, (объ) Аннѣ, о морѣ, о счастьѣ (а также о счастіи), но ни в коем случае в именительном и винительном падежах (иде(ё)мъ (гдѣ?) въ морѣ, но иде(ё)мъ (куда?) въ море);
- в трёх формах личных местоимений: мнѣ, тебѣ, себѣ;
- в творительном падеже местоимений кѣмъ, чѣмъ (но в предложном — о чемъ), тѣмъ, всѣмъ (но в предложном — обо всемъ), а также во всех падежах множественного числа местоимений тѣ и всѣ (написание все означает «всё»);
- в местоимении множественного числа женского рода онѣ;
- в числительном двѣ и в производных от него: двѣсти, двѣнадцатый;
- во всех падежах множественного числа женского рода числительных однѣ и обѣ: однѣхъ, однѣмъ, однѣми, обѣихъ, обѣимъ, обѣими;
- в приставке нѣ- неопределённого (а не отрицательного) значения: нѣкто, нѣчто, нѣкій, нѣсколько, нѣкогда (в значении «неведомо когда», а отрицательное некогда = «нет времени»), нѣкоторый и проч.;
- в наречиях и предлогах гдѣ, внѣ, здѣсь, нынѣ, послѣ, кромѣ, развѣ, вездѣ, возлѣ, подлѣ, доколѣ, отколѣ, доселѣ, отселѣ, индѣ, зѣло и в производных от них: нынѣшній, кромѣшный, здѣшній, извнѣ и т. п.;
- в сложных предлогах и наречиях, образованных от существительных, падеж которых требовал Ѣ: вмѣстѣ, вродѣ, вдалекѣ, вдвойнѣ и т. п.;
- в глаголах пишется -ѣть (четыре исключения: переть(ся), тереть(ся), мереть, простереть(ся) и приставочные образования от них): имѣть, хотѣть, смотрѣть, болѣть, краснѣть и т. п.; этот ять сохраняется при спряжении и словообразовании: имѣть — имѣю — имѣлъ — имѣя — имѣвшій — имѣніе;
- но в формах прилагательных вроде виденъ или боленъ пишется е, так как в них вместо глагольного суффикса -ѣ- выступает суффикс прилагательных -ен- с беглой е (видна, больна);
- аналогичным образом не через ять пишутся образования вроде ясновидецъ, сидень (проверяются формами с беглой гласной: ясновидца, сиднем);
- в существительных бывает как -ѣніе, так и -еніе, причём ять пишется только в случае образования от глагола на -ѣть (потемнѣть — потемнѣніе, но затемнить — затемненіе);
- примерно в сотне отдельных корней, список которых надлежало помнить (перечислены в статье «Ять в дореформенной русской орфографии»), для чего школьниками использовались специфические вирши.
В некоторых случаях использовались более или менее общие правила: так, ять почти никогда не писали в неславянских корнях, при наличии проверочного слова с «ё» (медовый — мёдъ) и в качестве беглой гласной (ленъ — льна).
Сравнение с другими славянскими языками
[править | править код]Есть простой способ проверить, где нужно писать ѣ, даже без знания правил. Если буква Е русского слова в переводе на украинский язык меняется на i, значит в дореволюционной орфографии, скорее всего, писался ѣ. Например: білий — бѣлый, каліка — калѣка. Однако Е в закрытом слоге также переходило в і: камінь — камень, піч — печь. В южных памятниках древнерусского языка зафиксированы случаи написания ѣ в этой позиции — так называемый «новый ять»[17]. Проверяется наличием чередования: в открытом слоге восстанавливается этимологический е (каменя, печі), тогда как і из этимологического ѣ сохраняется.
В польском правописании бывшему ятю соответствуют сочетания букв ia или ie: biały — бѣлый, bielić — бѣлить; miejsce — мѣсто, miasto — город. По этой причине до революции в польских именах собственных ie передавалось через ѣ: Sierakowski — Сѣраковскій.
В чешском языке ятю соответствует буква Ě.
В говорах и в вариантах литературных норм сербскохорватского языка с иекавским типом произношения ятю соответствует буквосочетание ije / je: bijela — бѣлая, mlijeko — молоко (млѣко), mjesto — мѣсто и т. д.
В украинском языке «ять» перешёл в і. На рубеже XIX—XX вв. в желеховке на месте бывшего «ять» последовательно употреблялась буква ї (обозначавшая йотированный или смягчающий вариант і). Однако в большинстве украинских диалектов различие между «бывшим ять» и другими случаями «і» в произношении было утрачено, поэтому уже в орфографии Гринченко ї была заменена на і во всех случаях, когда она не была йотированной. В эмиграции, где «желеховка» местами сохранялась и в 1930-е гг., ї употреблялась непоследовательно.
В сербском, хорватском, боснийском и черногорском языках бывшая «ять» развивалась несколькими способами:
- экавица (стандартный сербский в Сербии) — перешла в «е»
- иекавица (стандартный хорватский, черногорский, боснийский, сербский в Республике Сербской) — перешла, в зависимости от позиции, в je/ije (в редких, особых случаях в е)
- икавица (диалекты хорватского) — перешла в основном в i
Правила употребления ятя в церковнославянской орфографии
[править | править код]Церковнославянская орфография (новоцерковнославянский русского извода) близка к дореволюционной русской (список корней с ятем практически один и тот же), однако в окончаниях часто ять используется в неожиданных для непривычного человека местах, например:
- в местном падеже множественного числа основы на -о (твёрдый вариант) и по её образцу — в словах основы на твёрдый согласный: въ селѣхъ, на небесѣхъ;
- в твёрдом склонении прилагательных, как кратких: къ мудрѣ женѣ, въ чистѣ поли, так и полных: къ мудрѣй женѣ, на чермнѣмъ мори (иногда в текстах, особенно новосоставленных, в этих случаях попадаются и формы с -ой, -омъ, но они считаются нежелательными русизмами);
- в двойственном числе глаголов на ять оканчиваются формы женского рода, а мужского — на -а: несева/несевѣ («мы вдвоём несём»), несета/несетѣ («вы вдвоём несёте», «они вдвоём несут»), несохова/несоховѣ («мы вдвоём несли»), несоста/несостѣ («вы вдвоём несли», «они вдвоём несли») и т. п.
В некоторых случаях на месте русского ятя в церковнославянских формах пишется (и произносится) И: въ мори, на краи, къ земли, къ юноши или Ꙗ: ꙗсти («ѣсть»).
В отличие от русского, в некоторых словоформах глагола «реку́» («рещи́») в церковнославянском пишется ять (например, азъ рѣхъ); в русском, кроме слова «рѣчь»[18] (и непосредственных производных от него), в словах с этим корнем (до реформы 1918 года) всегда писалась буква Е.
В стандартном (московском) чтении церковнославянского текста ять тождествен с Е, однако на периферии возможны варианты, отражающие влияние местного языка: так, в украинской церковной традиции оно читается [и] (в австро-венгерских и позднейших венгерских и чехословацких изданиях церковнославянских текстов латиницей Ѣ регулярно обозначался буквой I).
В современных глаголических изводах церковнославянского (хорватском и чешском) Ѣ в начале слов и после гласных обозначает звук [ja] («йа»). [4].
Правила употребления Ѣ в болгарской дореформенной орфографии
[править | править код]Употребление буквы Ѣ в болгарской дореформенной орфографии значительно отличается от русской. Часть корней совпадает по употреблению Ѣ, часть не совпадает. Так, например заповѣдь, завѣтъ, замѣна — совпадают, но слова брѣгъ, млѣко в русском языке писались через «е» (хотя в славянском языке раннего периода (XII в.) такие формы были). Буква ѣ временно отменялась с 1921 по 1923 годы, с 1923 года её употребление было изменено в сторону упрощения, с 1946 года полностью отменено вместе со старой орфографией.
Буква Ѣ в румынской кириллице
[править | править код]В кириллическом алфавите румынского языка буква Ѣ обозначала дифтонг ea и употреблялась вплоть до перехода на латинский алфавит в середине XIX в. В Бессарабии использовалась в религиозных текстах вплоть до 1918 года. В текстах светского происхождения, напечатанных гражданским шрифтом, в подавляющем большинстве случаев вместо ятя употреблялась буква Я.
Таблица кодов
[править | править код]В стандартных 8-битовых кодировках ять не представлен. В Юникоде буква находится в блоке Кириллица (англ. Cyrillic) под шестнадцатеричным кодом 0462 для заглавной и 0463 для строчной буквы и присутствует в стандарте с самой первой версии.
В HTML мнемонический код отсутствует, букву можно вывести на экран только с помощью кода в стандарте Юникод. Заглавную букву можно записать как Ѣ
или Ѣ
, а строчную — как ѣ
или ѣ
.
Для написания ятя в текстовом редакторе Word, удерживая клавишу Alt, следует набрать на цифровой клавиатуре 1122 для прописной и 1123 для строчной буквы.
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ «Ять» — статья в Малой советской энциклопедии; 2 издание; 1937—1947 гг.
- ↑ Иванова Т. А. Старославянский язык. М.: Высшая школа, 1997. — с. 56.
- ↑ Также и в Листках Ундольского, написанных уже кириллицей, ѣ последовательно употребляется вместо Я, ср. диѣволъ, твоѣ, ѣви сѧ, и т. п.
- ↑ 1 2 Иванов В. В. Историческая грамматика русского языка. — 3-е изд.,перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1990. — С. 70. — ISBN 5-09-000910-4.
- ↑ Карский Е. Ф. Славянская кирилловская палеография. — 2-е изд., факсимильное. — Л., М.(факс.): Из-во АН СССР; из-во «Наука» (факс.), 1928, 1979 (факс.). — С. 205.
- ↑ Щепкин В. Н. Русская Палеография / Щепкина М. В.. — М.: Наука, 1967. — С. 28.
- ↑ Ф. П. Филин Происхождение русского, украинского и белорусского языков. М.: КомКнига, 2006, с. 163 слл.
- ↑ Федор Поликарпов. Технологіа. Искусство грамматики. Издание и исследование Е.Бабаевой. СПб, ИНА-Пресс, 2000. ISBN 5-87135-092-5. Стр. 149, 151
- ↑ Буква Ять. Сайт филологического факультета МГУ. Дата обращения: 24 сентября 2013. Архивировано 13 августа 2020 года.
- ↑ Русская грамматика Александра Востокова: по начертанію его же сокращённой Грамматики вполне изложенная, СПб, 1831, стр. 346
- ↑ Шульгин В. В. Дни. 1917. М.: «Современник», 1989, с.240
- ↑ Т. Н. Григорьева. Старая орфография в новое время . Дата обращения: 1 апреля 2017. Архивировано 1 апреля 2017 года.
- ↑ Golovine I. La Russie sous Nicolas Ier : [фр.] : [арх. 24 декабря 2021]. — Paris : Capelle, 1845. — P. 174. — 492 p. — «Il est d’une telle ignorance qu’il écrit mné (à moi) sans jate, ce qui équivaut à écrire en français Nicolas sans s <…>. Il est étonnant que pas un auteur russe ne se soit avisé jusqu’ici d’abolir cette malencontreuse lettre, ne fût-ce que pour faire sa cour au souverain».
- ↑ Декрет Совета народных комиссаров. О введении новой орфографии // Собрание узаконений и распоряжений правительства за 1917—1918 гг.. — М.: Управление делами Совнаркома СССР, 1942. — С. 1019—1020.
- ↑ Например: Бесѣды (омиліи) иже во святыхъ отца нашего Григорія архіепископа Фессалоникійскаго Паламы. Изданіе Братства преп. Iова Почаевскаго. Монреаль, 1984
- ↑ http://index.ru/event/actions/ruble/froma/index.html Архивная копия от 21 апреля 2005 на Wayback Machine
http://www.directdesign.ru/rubl/people/S_Dobrydnev.html Архивная копия от 29 сентября 2007 на Wayback Machine - ↑ Большая советская энциклопедия, 2-е издание. Т. 44. Ужи — Фидель. 1956. 664 стр., илл. и карты; 66 л. илл. и карт. С. 169.
- ↑ Церковнославянское слово «рѣчь» (как существительное), встречающееся в единичных случаях, имеет иное, окказиональное значение: так, в церковнославянском переводе стиха Ин. 18:29 оно имеет значение «обвинение»: «кую рѣчь прино́сите на человѣка сего;»
Литература
[править | править код]Руководства
[править | править код]- Белосоколов А. П. Буква Ѣ: руководство к употреблению этой буквы в письме (со списком слов). — СПб.: тип. Х. Гинце, 1847.
- Буква Ѣ и знаки препинания: Руководство к употреблению буквы Ѣ и знаков препинания (со списком слов) (PDF). — СПб.: тип Ю. Штауфа, 1858.
Другое
[править | править код]- Александров А. Полный русско-английский словарь. — 5-е изд. — СПб., 1909. (Репринт в Германии ок. 1960.)
- Булич С. К. Ять // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Буслаев Ф. Историческая грамматика русскаго языка. — 4-е изд. — М.: изд. братьев Салаевых, 1875.
- Востоков А. Сокращённая русская грамматика. — 4-е изд. — М.: в универс. типогр., 1843. (Существует репринт.)
- Григорьева Т. М. Русское письмо: от реформы графики к реформе орфографии. — Красноярск: издательство КГУ, 1996.
- Грот Я. К. Русское правописание. — 11-е изд. — СПб.: Имп. АН, 1894.
- Ломоносов М. В. Российская грамматика. — СПб.: Имп. АН, 1755.
- Смирновский П. В. Учебник русской грамматики. Часть 1. Этимология. — 26-е изд., стереотип. — 1915.
- Успенский Л. В. По закону буквы. — М.: Молодая гвардия, 1975.
- Чернышев К. В. Грамматика русскаго языка. — СПб., 1910.
- Церковнославянская грамота / Отв. ред. Шумских Н. Н. — СПб., 1998.
Ссылки
[править | править код]- Ѣ на сайте Scriptsource.org (англ.)
- ѣ на сайте Scriptsource.org (англ.)
- ᲇ на сайте Scriptsource.org (англ.)
- Т. М. Григорьева. Старая орфография в новое время.
- Словарь дореволюционной орфографии.
- Русская Палеография.