Витязь в тигровой шкуре: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Метка: ссылка на неоднозначность
 
(не показано 312 промежуточных версий, сделанных более чем 100 участниками)
Строка 1: Строка 1:
{{нейтральность}}
{{Литературное произведение}}
[[Файл:Illustration to Rustaveli.jpg|thumb|right|250px|Царь Ростеван и Автандил на охоте. Иллюстрация из рукописи Мамуки Тавакарашвили, [[1646 год]]]]
[[Файл:Illustration to Rustaveli.jpg|thumb|right|250px|Царь Ростеван и Автандил на охоте. Иллюстрация из рукописи Мамуки Тавакарашвили, [[1646 год]]]]


'''«Ви́тязь в тигро́вой шку́ре»'''{{ref+|Самый распространённый и устоявшийся вариант перевода названия. Под таким названиям поэма публиковалась в наиболее тиражируемом переводе Николая Заболоцкого, а также в переводах Георгия Цагарели, Шалва Нуцубидзе.|~}}, также '''«Ви́тязь в ба́рсовой шку́ре»'''{{ref+|В переводе Константина Бальмонта.|~}}, '''«Ры́царь в тигро́вой шку́ре»'''{{ref+|Такое название встречается в некоторых{{каких}} учебниках, монографиях и статьях.|~}} ({{lang-ka|ვეფხისტყაოსანი}}, ''Вэпхисткаосани'', досл. ''Тигровошкурый'') — [[Эпос|эпическая]] [[поэма]], написанная на грузинском языке [[Шота Руставели|Шотой Руставели]] в [[XII век]]е, вероятнее всего, между [[1189]] и [[1212 год]]ами.
'''«Витязь в тигровой шкуре»''' ({{lang-ka|ვეფხისტყაოსანი}}, Вепхис-Ткаосани) — грузинская эпическая [[поэма]], написанная [[Шота Руставели]] в [[XII век]]е, вероятнее всего между [[1189]]—[[1212]] гг.


== История ==
== История ==
{{нет источников в разделе|дата=2012-10-02}}
Поэма эта в своём изначальном виде до нас не дошла. На протяжении веков текст поэмы немало искажался и почти изуродовался в руках продолжателей — подражателей и множества переписчиков. Сохранилось немало интерполированных позднейших редакций XVI—XVIII вв., и среди исследователей не прекращается спор как относительно содержания в целом, так и относительно толкований отдельных мест произведения. Существует и продолжение поэмы, известное под именем «Оманиани». Из всех редакций поэмы «Витязь в тигровой шкуре» канонизированной и наиболее распространённой является так называемая Вахтанговская редакция, отпечатанная в [[Тифлис]]е в [[1712 год]]у царём Вахтангом VI и снабжённая специальными комментариями. Новых изданий поэмы насчитывается до тридцати, но за исключением двух, все они в сущности являют в большей или меньшей степени повторение Вахтанговского издания. Философски-религиозные воззрения Руставели официальная церковь того времени признавала еретическими; она открыла гонения против поэмы. Преследования продолжались целые века, в результате чего почти целиком было уничтожено первое полное издание поэмы 1712 года.
[[Поэма]] «Витязь в тигровой шкуре» в своём изначальном виде не дошла до современного времени. На протяжении веков текст поэмы претерпел определённые изменения в руках продолжателей — подражателей и множества переписчиков. Сохранилось немало [[Интерполяция (текстология)|интерполированных]] позднейших редакций XVI—XVIII вв., и среди исследователей не прекращается спор как относительно содержания в целом, так и относительно толкований отдельных мест произведения. Существует и продолжение поэмы, известное под именем «Оманиани». Из всех редакций поэмы «Витязь в тигровой шкуре» канонизированной и наиболее распространённой является так называемая Вахтанговская редакция, отпечатанная в [[Тбилиси]] в [[1712 год]]у царём [[Вахтанг VI|Вахтангом VI]] и снабжённая специальными комментариями. Новых изданий поэмы насчитывается до тридцати, но за исключением двух, все они, в сущности, являют в большей или меньшей степени повторение Вахтанговского издания. Философско-религиозные воззрения Руставели официальная церковь того времени признавала еретическими; она открыла гонения против поэмы.


Доныне остаётся неразрешённым и вопрос, откуда Руставели заимствовал сюжет своей поэмы. В литературе было высказано три мнения: первое основывается на словах самого Руставели, который в 16-й строфе поэмы заявляет, что «он нашёл персидский рассказ и переложил его стихами, словно крупную жемчужину, переходящую из рук в руки»; однако, персидский оригинал, несмотря на все поиски, до сих пор не найден.
Доныне остаётся неразрешённым и вопрос, откуда Руставели заимствовал сюжет своей поэмы. В литературе было высказано {{прояснить|четыре}} мнения: первое основывается на словах самого Руставели, который в 16-й строфе поэмы заявляет, что «он нашёл персидский рассказ и переложил его стихами, словно крупную жемчужину, переходящую из рук в руки»; однако персидский оригинал, несмотря на все поиски, до сих пор не найден. Персидский рассказ, о котором говорит Руставели, по всей видимости, является пересказом индийского эпоса «[[Рамаяна]]», совпадающего с поэмой «Витязь в тигровой шкуре» как в целом, в основной сюжетной линии, так и во множестве мелких деталей.


Второе мнение впервые было высказано профессором Д. И. Чубиновым, который доказывает, что Руставели не заимствовал сюжета «Витязя в тигровой шкуре» у восточных писателей; она создана им самим и направлена к прославлению [[Тамара (царица Грузии)|царицы Тамары]].
Второе мнение впервые было высказано профессором Д. И. Чубиновым, который доказывает, что Руставели не заимствовал сюжета «Витязя в тигровой шкуре» у восточных писателей; она создана им самим и направлена к прославлению [[Тамара (царица Грузии)|царицы Тамары]].


Третье мнение принадлежит А. Хаханову: сравнивая стихи Руставели с народными песнями о Тариэле, он предположил, что искусственная поэма XII века имеет своим основанием народную поэзию, подобно тому как «[[Фауст]]» и «[[Гамлет]]» восходят к средневековым народным традициям. Руставели воспользовался народным сказанием для изображения великой исторической эпохи. Сопоставление обращающихся среди грузинского народа песен о Тариэле с поэмой Руставели, где главным героем является Тариэл, обнаруживает безусловное их сходство в общем сюжете и в деталях.
Третье мнение принадлежит А. Хаханову: сравнивая стихи Руставели с народными песнями о Тариэле, он предположил, что искусственная поэма XII века имеет своим основанием народную поэзию, подобно тому, как «[[Фауст (трагедия)|Фауст]]» и «[[Гамлет]]» восходят к средневековым народным традициям. Руставели воспользовался народным сказанием для изображения великой исторической эпохи. Сопоставление обращающихся среди грузинского народа песен о Тариэле с поэмой Руставели, где главным героем является Тариэл, обнаруживает безусловное их сходство в общем сюжете и в деталях.


С другой стороны, сравнение жизни Тамары с событиями, описываемыми в поэме, даёт повод думать, что под именем главной героини, Нестан-Дареджан, скрывается сама Тамара. Можно думать, что поэт намеренно перенёс сюжет «Витязя…» в идеальную местность — «в Индию, Аравию, Китай» — с целью отвести читателя от догадок и скрыть свою любовь, «для которой нет лекарства…»
С другой стороны, сравнение жизни Тамары с событиями, описываемыми в поэме, даёт повод думать, что под именем главной героини, Нестан-Дареджан, скрывается сама Тамара. Можно думать, что поэт намеренно перенёс сюжет «Витязя…» в идеальную местность — «в Индию, Аравию, Китай» — с целью отвести читателя от догадок и скрыть свою любовь, «для которой нет лекарства…».


Хотя есть предположения, что события, описаные в поэме, перенесены в другие страны, дабы показать, что расовые различия между народами несуществены, и эта история могла быть в любой другой стране, нежели только в Грузии.
Хотя есть предположения, что события, описанные в поэме, перенесены в другие страны, дабы показать, что этнические различия между народами несущественны и эта история могла произойти в любой другой стране, не только в Грузии.

== Название ==
Поэма известна на русском языке под названиями «Витязь в тигровой шкуре», «Витязь в барсовой шкуре», «Носящий тигрову (барсову) шкуру», «Барсова кожа» и др.


== Сюжет ==
== Сюжет ==
[[Файл:RustaveliManuscript.jpg|thumb|left|250px|Страница из книги]]
[[Файл:RustaveliManuscript.jpg|thumb|left|250px|Страница из книги]]


Фабула поэмы «Витязь в тигровой шкуре» сводится к следующему: именитый, но пожилой царь [[Аравия|Аравии]] — Ростеван, не имея сына-наследника, возводит на престол свою единственную дочь — прелестную и умную Тинатин, которая питала любовь к юному полководцу по имени Автандил…<br>
Фабула поэмы «Витязь в тигровой шкуре» сводится к следующему: именитый, но пожилой царь [[Аравия|Аравии]] — Ростеван, не имея сына-наследника, возводит на престол свою единственную дочь — прелестную и умную Тинатин, которая питала любовь к выдающемуся полководцу ([[спаспет]]у) и рыцарю-царедворцу Автандилу. Однажды во время охоты царь с Автандилом встретились у речки со странным плачущим витязем. Попытки заговорить с ним остались тщетными, он покалечил и убил многих посланцев царя, а потом скрылся, не посмев сразиться с самим царём и Автандилом. Царь поручил слугам искать его в течение года, но никто не смог найти таинственного витязя. Тогда Тинатин поручила своему возлюбленному во что бы то ни стало привести загадочного чужестранца. Если же он не сможет его найти в течение трёх лет, то он должен вернуться. Автандил после долгих и опасных скитаний отыскал этого уединившегося в пустынной пещере витязя по имени Тариэл. Клятвою скрепив дружбу и побратавшись с Автандилом, Тариэл рассказал ему свою скорбную историю: он — великий царедворец великого индийского царя Фарсадана, терзаемый страстной любовью к солнцеподобной царевне Нестан-Дареджан. Но судьба не милостива к влюбленным; царь Фарсадан задумал выдать Нестан замуж за сына хорезмийского шаха, который к тому же объявлялся наследником индийского престола (каковым по праву считался Тариэл). По наущению Нестан-Дареджан Тариэл убил соперника и готовился захватить власть в свои руки. Нестан обвинили в порочной любви к мятежнику и после тяжких побоев бесследно удалили далеко за пределы Индии. Тариэл пустился в поиски, но безрезультатно… Наконец отчаявшийся витязь покинул мир, уединился, горько оплакивая в пустыне свою жизнь. С ним в пещере жила и служанка Нестан-Дареджан — Асмат.
Главный герой поэмы — '''Тариэл''' (иногда: Тари'''''е'''''л). Он был сыном амирбара (полководца), царя Индии Фарсадана<ref>{{Cite web |url=https://www.allsoch.ru/sochineniya/27951 |title=«Характеристика Тариэла (по поэме „Витязь в тигровой шкуре“)» |access-date=2018-04-25 |archive-date=2018-04-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180425183502/https://www.allsoch.ru/sochineniya/27951 |deadlink=no |lang=ru }}</ref>.

{{Цитата|…Этот витязь неизвестный,|
Автандил утешал и обнадёживал своего славного побратима. Он поехал на родину, так как трёхлетний срок, после которого его должны были считать умершим, подходил к концу, но обещал вернуться и помочь Тариэлу. По возвращении царь Ростеван отказывается снова отпускать военачальника и Автандилу приходится уехать против воли царя, так как он не может нарушить клятву, данную другу. В конце концов он действительно напал на след Нестан-Дареджан. Она оказалась заключённой в неприступной крепости Каджети. Тариэл и Автандил при содействии третьего побратима Фредона овладели крепостью, освободив Нестан, и радостные и счастливые возвратились в свои края.
Молчаливый и понурый,|
Был одет поверх кафтана|
Пышною тигровой шкурой.|
Плеть в руке его виднелась,|
Вся окованная златом,|
Меч был к поясу привешен|
На ремне продолговатом…}}


== Поэтика ==
== Поэтика ==
Руставели является законодателем и непревзойдённым мастером господствовавшего в древней Грузии поэтического метра, называемого [[шаири]], шестнадцатислогового стиха. Руставели пользуется двумя видами этого метра: высоким (4+4) (4+4) и низким (5+3) (5+3). Разнообразие видов метра в поэме увязывается с определённым порядком рифмической системы. Четверостишия поэмы (числом до 1500; а по изданию академика Броссе поэма имеет 1637 строф, по 16 слогов в стихе) изобилуют аллитерациями, повышающими её органическую музыкальность.
Руставели является законодателем и непревзойдённым мастером господствовавшего в древней Грузии поэтического метра, называемого шаири, шестнадцатисложного стиха. Руставели пользуется двумя видами этого метра: высоким (4+4+4+4) и низким (5+3+5+3). Разнообразие видов метра в поэме увязывается с определённым порядком рифмической системы. Четверостишья поэмы (числом до 1500; а по изданию академика [[Броссе, Марий Иванович|Броссе]], поэма имеет 1637 строф, по 16 слогов в стихе) изобилуют [[аллитерация]]ми, повышающими её органическую музыкальность.


Из других особенностей руставелевского поэтического строя следует отметить художественную чёткость его [[метафора|метафоры]]. Строфы поэмы насыщены сложными и развёрнутыми метафорическими рядами. И во всей этой сложности руставелевской гениальной поэтики доминируют простота языка, идейная глубина и художественная непосредственность.
Поэтическому строю Руставели характерна художественная чёткость его [[метафора|метафоры]]. Строфы поэмы насыщены сложными и развёрнутыми метафорическими рядами. И во всей этой сложности руставелевской поэтики доминируют простота языка, идейная глубина и художественная непосредственность.


Примечательна ars poetica Руставели, данная в знаменитом прологе поэмы. Для поэта бесспорны высокое общественное назначение и идейная ценность поэзии. Руставели защищает преимущество эпического жанра перед лирическим, годным, по его мнению, лишь для «увеселений, ухаживаний и забав». Подлинный поэт, по его воззрениям, — эпик, творец крупных повествований.
Примечательна ars poetica («искусство поэзии» — лат.) Руставели, данная в знаменитом прологе поэмы. Для поэта бесспорны высокое общественное назначение и идейная ценность поэзии. Руставели защищает преимущество эпического жанра перед лирическим, годным, по его мнению, лишь для «увеселений, ухаживаний и забав». Подлинный поэт, по его воззрениям, — эпик, творец крупных повествований.


== Анализ ==
== Анализ ==


=== Политические взгляды автора ===
=== Политические взгляды автора ===
Поэма «Витязь в тигровой шкуре» во всей её сложности отображает эпоху грузинского феодализма, известного под названием «патронкмоба» ([[патронат]]). Главные и идеальные герои поэмы — Тариэл и Автандилэто типы преданных и почтительных «кме» — [[вассал]]ов, бескорыстных служителей своего [[Патрон (покровитель)|патрона]], воспитанных и степенных, глубокомысленных царедворцев, храбрых и самоотверженных рыцарей.
Поэма «Витязь в тигровой шкуре» во всей её сложности отображает эпоху грузинского феодализма, известного под названием «патронкмоба» ([[Патронат (Древний Рим)|патронат]]). Главные и идеальные герои поэмы — Тариэл и Автандилэто типы преданных и почтительных «кма» — [[вассал]]ов, бескорыстных служителей своего [[Патронат (Древний Рим)|патрона]], воспитанных и степенных, глубокомысленных царедворцев, храбрых и самоотверженных рыцарей.


В поэме идеализируются преданность вассала и долг перед царём — высшим патроном. Непосредственные вассалы царя, царедворцы и прочие вельможи или знатные люди также обладают собственными поддаными вассалами-вельможами (как, например, Автандил, Тариэл и др.) Таким обазом, общественность, отображённая в поэме, является как бы звеном патронатских или, вернее, [[сюзерен]]но-вассальных взаимоотношений, Руставели романтизирует гуманистические формы этих взаимоотношений: «лучше всякой влюбленной четы взаимно любящие друг друга сюзерен и вассал», заявляет он. Автор намеренно предупреждает читателей: «служба своему сюзерену (патрону) никогда не пропадёт напрасно». Но поэт приемлет сюзеренов лишь «родимыми, сладкими, благомилостивыми, уподобляющимися небу, источающему милость».
В поэме идеализируются преданность вассала и долг перед царём — высшим патроном. Непосредственные вассалы царя, царедворцы и прочие вельможи или знатные люди также обладают собственными подданными вассалами-вельможами (как, например, Автандил, Тариэл и др.). Таким образом, общественность, отображённая в поэме, является как бы звеном патронатских или, вернее, [[сюзерен]]но-вассальных взаимоотношений, Руставели романтизирует гуманистические формы этих взаимоотношений: «лучше всякой влюбленной четы взаимно любящие друг друга сюзерен и вассал», заявляет он. Автор намеренно предупреждает читателей: «служба своему сюзерену (патрону) никогда не пропадёт напрасно». Но поэт приемлет сюзеренов лишь «родимыми, сладкими, благомилостивыми, уподобляющимися небу, источающему милость».


Руставели — ярый поборник гуманистического монархизма, зиждущегося на началах сюзеренно-вассальных взаимоотношений и династического легитимизма. Одним из центральных мотивов поэмы являются культ [[рыцарство|рыцарства]], воинская [[доблесть]] и [[мужество]]. Идеализируемый поэтом герой-рыцарь предан и самоотвержен в дружбе и в товариществе. [[Дружба]] и товарищество — основа рыцарского правопорядка; солидарность и самопожертвование — лелеемый идеал Руставели. Рыцари бескорыстно и безвозмездно защищают торговцев от [[пират]]ов и [[разбойник]]ов, с величайшим почтением и уважением относятся к женщине, покровительствуют и помогают вдовам и сиротам, нуждающимся, неимущим. Руставели проповедует щедрость, равномерную милость «к великим и малым», «так как солнце одинаково озаряет своими лучами и розы и помет». Он ратует за свободную любовь, за свободный «выбор в супруги». Воспевая любовь, чуждую корыстолюбивых чувств, Руставели страстно осуждает бессердечие и необузданные сексуальные вожделения. Примечательно, что и руставелевской любви — «[[миджнур]]оба» — присущи формы патронатских (сюзеренно-вассальных) взаимоотношений. Любимая женщина по своему положению является наивысшим патроном-сюзереном, влюблённый же витязь лишь «всепреданнейший» вассал-слуга (кма). Характерно и то, что героини (Нестан и Тинатин) и в социальном отношении принадлежат к кругу патронов (сюзеренов).
Руставели — ярый поборник гуманистического монархизма, зиждущегося на началах сюзеренно-вассальных взаимоотношений и династического легитимизма. Одним из центральных мотивов поэмы являются культ [[рыцарство|рыцарства]], воинская [[доблесть]] и [[мужество]]. Идеализируемый поэтом герой-рыцарь предан и самоотвержен в дружбе и в товариществе. [[Дружба]] и товарищество — основа рыцарского правопорядка; солидарность и самопожертвование — лелеемый идеал Руставели. Рыцари бескорыстно и безвозмездно защищают торговцев от [[пират]]ов и [[разбойник]]ов, с величайшим почтением и уважением относятся к женщине, покровительствуют и помогают вдовам и сиротам, нуждающимся, неимущим. Руставели проповедует щедрость, равномерную милость «к великим и малым», «так как солнце одинаково озаряет своими лучами и розы и помет». Он ратует за свободный «выбор в супруги». Воспевая любовь, чуждую корыстолюбивых чувств, Руставели страстно осуждает бессердечие и необузданные сексуальные вожделения. Примечательно, что и руставелевской любви — «миджнуроба» — присущи формы патронатских (сюзеренно-вассальных) взаимоотношений. Любимая женщина по своему положению является наивысшим патроном-сюзереном, влюблённый же витязь лишь «всепреданнейший» вассал-слуга (кма).

В поэме нашли отображение и черты быта купеческого сословия. Взамен Тариэла и Автандила мы видим уже Усена, а Нестан и Тинатин здесь, в этой среде, сменяет Фатьма. Но какая пропасть лежит между ними и как противопоставлены их физические и нравственные качества. Ближайший приятель («арифи») царя Гуланшаро (представитель купечества), как и царедворец Усен, показан физическим уродом и морально падшей личностью, хотя в торговле он немало преуспевает. Такой же отрицательной фигурой является и Фатьма, женщина лёгкого поведения. В купеческой среде взамен аристократически-рыцарского великодушия и воздержания господствуют малодушие и жадность. Щедрость и скромность здесь уступают место скупости и корыстолюбию; преданность и моральная чистота — нравственной необузданности и разврату. Руставели определённо противопоставляет рыцарские традиции купеческим нравам. В этом отношении его симпатии безусловно на стороне феодально-рыцарской среды.


=== Религиозные взгляды ===
=== Религиозные взгляды ===
Руставели — художник-мыслитель. Ему чужды и христианско-клерикальный догматизм средневекового Запада, и мистицизм персидского [[суфизм]]а, и официальное [[мусульманство]]. Это конечно не означает, что Руставели атеист: его философски-религиозное мышление носит на себе следы сильного влияния [[неоплатонизм]]а, глубоко пустившего свои корни в Грузии и имевшего здесь выдающихся представителей; «неоплатоническое умозрение расширило умственный горизонт грузинского общества… Неоплатонизм разбил исключительность религиозно-национального мышления грузин и облегчил им тесное литературное общение с мусульманским миром» (Н. Я. Марр). Руставели чужда и националистическая замкнутость. В поэме любовно изображены люди разных народностей.
Руставели — художник-мыслитель. Ему чужды и христианско-клерикальный догматизм средневекового Запада, и мистицизм персидского [[суфизм]]а, и официальный [[ислам]]. Он не отвергает ни одно из известных ему вероучений. Философско-религиозное мышление Руставели, судя по тексту созданной им поэмы, носит на себе следы сильного влияния [[неоплатонизм]]а. Несколько раз в тексте упоминается Коран (им клянутся и т. д.) Упомянута поэма "Абдул Мессия" (раб Мессии"). Автор прямо не выражает свои религиозные взгляды, однако обращает на себя внимание практически отсутствие упоминаний о христианских догматах, таких как Троица и других.


=== Композиция ===
=== Композиция ===
Для композиции поэмы характерен динамический [[драматизм]], ведущий зачастую к неожиданным ситуациям. Поэма почти полностью лишена [[сказка|сказочных]] фантастических элементов: подлинные, человечески-земные, сильные переживания живых людей показаны жизненно правдиво, художественно-непосредственно, убедительно. Каждый герой поэмы, будь то главный либо второстепенный, выявляется в наиболее типических чертах. В этом отношении каждая, даже и малейшая деталь у поэта закономерна. Таковы — Нестан-Дареджан, Тинатин, Асмат, Тариэл, Автандил, Фредон, Шермадин, ставшие нарицательными, наиболее популярными именами в Грузии.
Для композиции поэмы характерен динамический драматизм, ведущий зачастую к неожиданным ситуациям. Поэма почти полностью лишена [[сказка|сказочных]] фантастических элементов: подлинные, человечески-земные, сильные переживания живых людей показаны жизненно правдиво, художественно-непосредственно, убедительно. Каждый герой поэмы, будь то главный либо второстепенный, выявляется в наиболее типических чертах. В этом отношении каждая, даже и малейшая деталь у поэта закономерна. Таковы основные образы поэмы — Нестан-Дареджан, Тинатин, Асмат, Тариэл, Автандил, Фридон, Шермадин, ставшие нарицательными, наиболее популярными именами в Грузии.


В развёртывании сюжета поэт пользуется приёмом [[[контраст]]ирования: различные социальные слои и художественные образы мастерски противопоставляются друг другу с большим чувством меры.
В развёртывании сюжета поэт пользуется приёмом [[контраст]]ирования: различные социальные слои и художественные образы мастерски противопоставляются друг другу с большим чувством меры.


=== Афоризмы Руставели ===
=== Афоризмы Руставели ===
{{стиль}}
Руставели — гениальный [[афоризм|афорист]]. Мудрые, глубокомысленные и вместе с тем лаконичные, крылатые руставелевские афоризмы проникли в широкие народные массы, превратились в народные поговорки, в народную мудрость. Должно отметить, что афоризмы эти, выражавшиеся в форме лирических отступлений, эпистолярных обращений, далеки от моралистических сентенций. Они способствуют оживлению повествования, динамизируют стих, подчёркивают монументальность произведения. По архитектонике и композиции поэма «Витязь в тигровой шкуре» являет один из величественных образцов мировой литературы.
Мудрые, глубокомысленные и вместе с тем лаконичные и образные [[афоризм]]ы Руставели проникли в широкие народные массы, превратились в поговорки, в народную мудрость (и не только на грузинском языке). Эти афоризмы в форме лирических отступлений, эпистолярных обращений, далеки от моралистических сентенций. Они способствуют оживлению повествования, динамизируют стих, подчёркивают монументальность произведения. По архитектонике и композиции поэма «Витязь в тигровой шкуре» являет один из величественных образцов мировой литературы.


Значение поэмы заключается в её художественной обработке психологическом анализе и щедро рассыпанных мудрых изречениях, которые и по прошествии семисот лет произносятся грузином с чувством особенного благоговения. Руставели внушает «освобождать рабов», провозглашает равенство полов («порождение льва остаётся львом, все равно, какого бы пола оно ни было»), взывает к щедрой милости: «что роздано тобой — твоё, что нет — потеряно». Личные заслуги он ставит выше знатного происхождения, славную смерть предпочитает позорной жизни, не терпит лживого человека, заявляя: «ложь и измена — две родные сестры». Подобные мысли сделали «Витязя в тигровой шкуре» воспитательной книгой для народа, а талантливая техника сделала её для грузин синонимом возвышенной и художественной поэзии.
Значение поэмы заключается в её художественной обработке, психологическом анализе и щедро рассыпанных мудрых изречениях, которые и по прошествии 800 лет произносятся грузином с чувством особенного благоговения. Руставели призывает «освобождать рабов», провозглашает равенство полов («порождение льва остаётся львом, все равно, какого бы пола оно ни было»), взывает к щедрой милости: «что роздано тобой — твоё, что нет — потеряно». Личные заслуги он ставит выше знатного происхождения, славную смерть предпочитает позорной жизни, не терпит лживого человека, заявляя: «ложь и измена — две родные сестры». Подобные мысли сделали «Витязя в тигровой шкуре» воспитательной книгой для народа, а талантливая техника сделала её для грузин синонимом возвышенной и художественной поэзии.


Поэма Руставели «Витязь в тигровой шкуре» — один из величайших памятников мировой литературы — на протяжении столетий была и продолжает оставаться одной из наиболее читаемых книг в Грузии, оказывая исключительное влияние на дальнейшее развитие грузинской литературы вплоть до наших дней.
Поэма Руставели «Витязь в тигровой шкуре» — один из величайших памятников мировой литературы. На протяжении столетий она была и продолжает оставаться одной из наиболее читаемых книг в Грузии, оказывая исключительное влияние на дальнейшее развитие грузинской литературы вплоть до наших дней.


== Публикации и переводы ==
== Публикации и переводы ==

После 1712 года поэма была несколько раз напечатана в [[Санкт-Петербург]]е и в различных городах Грузии. Существует более 50 изданий поэмы на грузинском языке.
После 1712 года поэма была несколько раз напечатана в [[Санкт-Петербург]]е и в различных городах Грузии. Существует более 50 изданий поэмы на грузинском языке.


В [[1855 год]]у в Москве появилась трагедия «Барсова кожа», написанная на русском языке, в стихах, [[Окропир Грузинский|царевичем Окропиром]]. Поэма Руставели в [[1890 год]]у была переделана [[Месхи, Константин Семёнович|К. Месхи]] в драму, которая была поставлена в [[Тифлис]]е. Стихотворный русский перевод отрывка из «Барсовой кожи» Ипполита Бартдинского напечатан в «Иллюстрации» (№ 6—7, за 1845 г.).
Полные переводы «Витязя в тигровой шкуре» есть на немецком (Leist, «Der Mann im Tigerfelle», Лейпциг, 1880), французском («La peau de léopard», 1885), английском, арабском, армянском, испанском, итальянском, китайском, персидском и японском языках, а также на иврите и хинди.
На польском языке существуют два полных текста — переведенный Игорем Сикирыцким в 1960 году с русского перевода Николая Заболоцкого и перевод с грузинского оригинала (редакции царя Вахтанга VI), осуществлённый в 1976 году Ежи Загорским.


На русском языке существует пять опубликованных полных переводов поэмы, выполненных [[Бальмонт, Константин Дмитриевич|Константином Бальмонтом]], [[Петренко, Пантелеймон Антонович|Пантелеймоном Петренко]] (завершал Борис Брик), [[Цагарели, Георгий Константинович|Георгием Цагарели]]<ref>{{Cite web |url=http://www.bukinist.su/cgi-bin/buk.pl?cmd=izd&id=2430 |title=Антикварная книга (Интернет-магазин Среди коллекционеров www.collectors.ru)<!-- Заголовок добавлен ботом --> |access-date=2009-10-02 |archive-date=2012-01-19 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120119121540/http://www.bukinist.su/cgi-bin/buk.pl?cmd=izd&id=2430 |deadlink=no |lang=ru }}</ref>, [[Нуцубидзе, Шалва Исакович|Шалвой Нуцубидзе]] и [[Заболоцкий, Николай Алексеевич|Николаем Заболоцким]] (включая полный адаптированный для юношества перевод: М. 1930 \ переизд.: М. 1983) Также существуют полные переводы С. Шатри, Н. Мзареулова и К. Ованова, которые пока ещё не опубликованы полностью. Переводы некоторых фрагментов принадлежат поэтам П. Антокольскому, В. Державину, И. Бардтинскому, Е. Евтушенко<ref>{{cite web |url=http://www.nplg.gov.ge/dlibrary/collect/0001/000044/Shota_Rustaveli.pdf |title=Архивированная копия |accessdate=2009-10-02 |deadlink=да |archiveurl=https://web.archive.org/web/20120128101719/http://www.nplg.gov.ge/dlibrary/collect/0001/000044/Shota_Rustaveli.pdf |archivedate=2012-01-28 }}</ref>.
В [[1855 год]]у в Москве появилась трагедия «Барсова кожа», написанная на русском языке, в стихах, царевичем Окропиром. Поэма Руставели в [[1890 год]]у была переделана К. Месхи в драму, которая была поставлена в [[Тифлис]]е. Стихотворный русский перевод отрывка из «Барсовой кожи», [[Баратынский, Евгений Абрамович|Баратынского]], напечатан в «Иллюстрации» (№ 6—7, за 1845 г.).


Английский историк, писатель и журналист, доктор философии по истории, специализирующийся на истории Российской империи и СССР [[Себаг-Монтефиоре, Саймон|Саймон Себаг-Монтефиоре]] в книге «Сталин. Двор Красного монарха» [[Стихотворения Иосифа Сталина|красочно и подробно описывает встречу Сталина с Шалвой Нуцубидзе]], посвящённую переводу поэмы Шота Руставели. Нуцубидзе начал перевод, находясь в тюрьме. Сталин отдал приказ о его освобождении и пригласил к себе<ref>{{книга |автор={{comment|Sebag-Montefiore S.|Sebag-Montefiore, Simon.}} |ссылка=https://archive.org/details/stalincourtofred0000seba/page/n378|часть= |название=Stalin. The Court of the Red Tsar |серия= |город=London. |издательство=Phoenix |pages=329 |allpages=720 |том= |год=2004 |тираж= |isbn=0-7538-1766-7 |ref=Sebag-Montefiore |lang=ru }}</ref>.
Ныне существует 5 полных переводов поэмы на русский язык (К. Д. Бальмонт, П. А. Петренко, Г. Цагарели, Ш. Нуцубидзе, Н. А. Заболоцкий). В настоящее время одним из наиболее известных переводов на русский язык — является перевод [[Заболоцкий, Николай Алексеевич|Н. А. Заболоцкого]].


Первый перевод на [[английский язык]] был выполнен [[Уордроп, Марджори|Марджори Уордроп]]<ref>{{статья |автор=Tinatin Margalitadze, Marika Odzeli |автор линк= |заглавие=Lexicographic Activities of Marjory Wardrop |ссылка=http://kartvelologi.tsu.ge/public/en/arqive/11/8 |язык= en |издание= [http://kartvelologi.tsu.ge/public/en/bolonomeri The Kartvelologist] |год= 2018|месяц= |день= |volume= |issue= |pages= |doi= |pmc= |pmid= |archiveurl=https://web.archive.org/web/20200925110331/http://kartvelologi.tsu.ge/public/en/arqive/11/8 |archivedate=2020-09-25 |ref= Margalitadze and Odzeli, Lexicographic Activities of Marjory Wardrop}}</ref> и опубликован в Лондоне её братом [[Уордроп, Оливер|Оливером Уордропом]] в 1912 году. Именно от Уордропа, готовившего первое издание английского перевода, узнал о существовании поэмы и прочитал её в английском переводе [[Бальмонт, Константин Дмитриевич|Бальмонт]]<ref name="Пипия, Sputnik Грузия">{{cite web|url=https://sputnik-georgia.ru/20161207/Uordropy-byt-rjadom-s-gruzinamiluchshee-lekarstvo-ot-skuki-i-unynija-234096245.html |title=Уордропы: быть рядом с грузинами – лучшее лекарство от скуки и уныния |subtitle= |author=Бесик Пипия |authorlink=|coauthors=|quote=|date=2016-12-07 |format= |work= |publisher=[https://sputnik-georgia.ru/ Sputnik Грузия] |accessdate=2021-10-29 |lang=ru |description= |deadlink= |archiveurl=https://web.archive.org/web/20211029220205/https://sputnik-georgia.ru/20161207/Uordropy-byt-rjadom-s-gruzinamiluchshee-lekarstvo-ot-skuki-i-unynija-234096245.html |archivedate=2021-10-29 |ref=Пипия, Sputnik Грузия}}</ref>. Также полные переводы «Витязя в тигровой шкуре» существуют на [[Немецкий язык|немецком]] (Leist, «Der Mann im Tigerfelle», Лейпциг, 1880), [[Французский язык|французском]] («La peau de léopard», 1885), [[Украинский язык|украинском]] («Витязь в тигровій шкурі», перевод [[Бажан, Микола Платонович|Миколы Бажана]], 1937), [[Казахский язык|казахском]] («Жолбарыс тонды жиһанкез», Хамза Абдуллин), [[Азербайджанский язык|азербайджанском]] («Pələng dərisi geymiş pəhləvan», переводы [[Ахмед Джавад|Ахмеда Джавада]], [[Вургун, Самед|Самеда Вургуна]], [[Рагим, Мамед|Мамеда Рагима]]), [[Баскский язык|баскском]] («Zaldun tigrelarruduna», перевод Шабьера Кинтаны, 1999), [[Польский язык|польском]], [[Арабский язык|арабском]], [[Армянский язык|армянском]], [[Испанский язык|испанском]], [[Итальянский язык|итальянском]], [[Китайский язык|китайском]], [[Персидский язык|персидском]] и [[Японский язык|японском]] языках, а также на [[иврит]]е и [[хинди]].
Отрывки из поэмы на протяжении с 30-х и до 80-х гг ХХ века часто переводились и многократно публиковались на всех языках народов [[СССР]] и стран [[Социалистический лагерь|социалистического лагеря]]

На [[украинский язык|украинском языке]] существует три перевода поэмы. Первый перевод является прозаическим и сделан ещё в XIX веке, его автором является украинский учёный и общественный деятель [[Гулак, Николай Иванович|Николай Гулак]]. Стихотворную обработку прозаического перевода Гулака начал осуществлять его двоюродный брат [[Навроцкий, Александр Александрович (1823—1892)|Александр Навроцкий]], однако эта работа осталась незавершённой<ref>{{Cite web |url=http://journlib.univ.kiev.ua/index.php?act=article&article=1965 |title=Ліна Вежель. Кавказкі візерунки в поемі Шота Руставелі «Витязь у тигровій шкурі» (Крізь призму М. Гулака та О. Навроцького) |access-date=2015-03-08 |archive-date=2015-04-02 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150402121239/http://journlib.univ.kiev.ua/index.php?act=article&article=1965 |deadlink=no |lang=uk }}</ref>. Второй, самый полный поэтический перевод был осуществлён украинским советским писателем [[Бажан, Микола Платонович|Миколой Бажаном]] и впервые издан в 1937 году. Третий — прозаический перевод {{iw|Халимоненко, Григорий|Григория Халимоненко|uk|Халимоненко Григорій Іванович}}, впервые изданный в 1991 году.

На польском языке существуют два полных текста — переведённый Игорем Сикирыцким в 1960 году с русского перевода Николая Заболоцкого и перевод с грузинского оригинала (редакции царя Вахтанга VI), осуществлённый в 1976 году Ежи Загорским.

На [[осетинский язык]] «Витязь» был переведен дважды: первый перевод осуществил Мухтар Шавлохов<ref>«Стайы цармдарæг», Югоосетинское государственное издательство, Сталинир, 1960 г.</ref>, второй — поэт Георгий Бестауты<ref>{{Cite web |url=http://www.iriston.com/nogbon/?f=19 |title=Осетинский перевод «Витязя в тигровой шкуре» (Переводчик — Георгий Бестауты) |access-date=2010-12-22 |archive-date=2011-08-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110824200628/http://www.iriston.com/nogbon/?f=19 |deadlink=no |lang=os }}</ref>.

В [[2009 год]]у был опубликован перевод поэмы на [[чувашский язык]]: «Тигăр тирĕпе витĕннĕ паттăр»<ref>{{Cite web |url=http://www.lib.cap.ru/actions_28_jan_09.asp |title=«Витязь в тигровой шкуре» зазвучал на чувашском |access-date=2009-10-02 |archive-date=2012-01-11 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120111053041/http://www.lib.cap.ru/actions_28_jan_09.asp |deadlink=no |lang=ru }}</ref>. В [[2016 год]]у в Афинах опубликован полный поэтический перевод Манолиса Митафиди на [[новогреческий язык]] «Ο Ιππότης με δέρμα τίγρη». Перевод был завершен в 1974 году, книга вышла через 42 года.

Перевод поэмы Шоты Руставели на [[кыргызский язык]], названный "Джолборс терисин кийген баатыр" - "Герой, одевший себя в тигровую шкуру") и выполненный выдающимся кыргызским поэтом [[Осмонов, Алыкул|Алыкулом Осмоновым]] в 1938-1939 годах, был опубликован впервые в 1940 году в кыргызской латинице, затем был еще переиздан в кыргызской кириллице еще 6 раз (последний раз в 2010 году).<ref>[http://www.literatura.kg/articles/?aid=1298 Новая литература Кыргызстана<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>

Отрывки из поэмы на протяжении с 1930-х до 1980-х годов часто переводились и многократно публиковались на всех языках народов [[Союз Советских Социалистических Республик|СССР]] и стран [[Восточный блок|социалистического лагеря]].


== Персонажи ==
== Персонажи ==
[[Файл:Soviet Union stamp 1966 CPA 3396.jpg|thumb|right|200px|Марка СССР, 1966 г. Иллюстрация к поэме «Витязь в тигровой шкуре»: Тариэл у потока (по одноименному рис. [[Кобуладзе, Сергей Соломонович|С. Кобуладзе]], 1935—1937.]]
[[Файл:1966 CPA 3396.jpg|thumb|right|200px|Марка СССР, 1966 г. Иллюстрация к поэме «Витязь в тигровой шкуре»: Тариэл у потока (по одноимённому рис. [[Кобуладзе, Сергей Соломонович|С. Кобуладзе]], 1935—1937).]]
* Ростеван — царь Аравии
* Тинатин — дочь Ростевана, возлюбленная Автандила
* Автандил — [[полководец]] в Аравии, возлюбленный Тинатин
* Сограт — один из визирей Ростевана
* Тариэл — [[витязь]] в тигровой шкуре, возлюбленный Нестан-Дареджан
* Шермадин — слуга Автандила, руководивший [[Вотчина|вотчиной]] в его отсутствие
* Асмат — [[рабыня]] Тариэла, ранее рабыня Нестан-Дареджан
* Фарсадан — индийский царь
* Нестан-Дареджан — дочь Фарсадана, возлюбленная Тариэла
* Давар — колдунья, сестра Фарсадана, воспитательница Нестан-Дареджан, именно она организовала похищение племянницы
* Рамаз — властитель хатавов, побеждённый Тариэлом
* Нурадин-Фридон — правитель Мульгазанзара, друг Тариэла и Автандила
* Усам — капитан мореходов, которых Автандил спас от пиратов
* Мелик Сурхави — царь Гуланшаро
* Усен — глава торговцев Гуланшаро
* Фатьма — жена Усена, помогала спасти Нестан-Дареждан
* Дулардухт — царица Каджети
* Росан и Родья — племянники Дулардухт, за Ростана Дулардухт хотела выдать Нестан-Дареджан
* Рошак — военачальник Каджети


== Примечания ==
* Автандил — [[спаспет]] в Аравии
* Асмат — рабыня Нестан-Дареджан
* Дулардухт — царица Каджети
* Мелик Сурхави — царь Гуланшаро
* Нестан-Дареджан — дочь Фарсадана, возлюбленная Тариэла
* Нурадин-Фридон — правитель Мульгазанзара
* Рамаз — властитель хатавов
* Росан и Родья — племянники Дулардухт, за Ростана Дулардухт хотела выдать Нестан-Дареджан
* Ростеван — царь Аравии
* Рошак — военачальник Каджети
* Тариэл — витязь в тигровой шкуре
* Тинатин — дочь Ростевана, возлюбленная Автандила
* Усен — глава торговцев Гуланшаро
* Фарсадан — индийский царь
* Фатьма — жена Усена
* Шермадин — слуга Автандила, руководивший вотчиной в отсутствие Автандила
* Чачнагир — любовник Фатьмы, убитый Автандилом


=== Комментарии ===
== Словарь ==
{{примечания|group=~}}
* '''Абдул-Мессия''' (дословно — раб мессии) — вероятно, название оды «Царице Тамар и Давиду» грузинского поэта XII века [[Шавтели, Иоанн|Иоанна Шавтели]].
* '''Абсаль''' — кормилица греческого царевича Саламана, героиня распространённого в средние века в странах Востока сказания их любви.
* [[Алоэ]] — благовонное дерево, используемое для сжигания в курильницах.
* [[Амиран]] — герой [[грузинская мифология|грузинской мифологии]], наказанный богами и прикованный к скале на [[Кавказ]]е. Образ Амирана использовал [[Хонели, Мосе|Мосе Хонели]] — предполагаемый автор рассказов «Амиран-Дареджаниани».
* [[Амирбар]] — на Востоке морской министр или министр двора.
* [[Аравия]] — в «Витязе…» вымышленная страна.
* '''Аспироз''' — [[Венера (планета)|Венера]].
* [[Бадахшан]] — страна в Южном [[Памир]]е, ныне провинция [[Афганистан]]а, где добывали [[рубин]]ы, получившие название «бадахшанский камень» или «бадахш».
* [[Басра]] — [[город]] на юго-востоке современного [[Ирак]]а
* [[Безоар]] — драгоценный камень органического происхождения.
* '''Вазир''' — [[визирь]].
* '''Вис''' — главная героиня поэмы [[Персия|персидского]] поэта [[XI век]]а [[Фахр ад-дин Асад Гурани|Фахр ад-дина Асада Гурани]] «Вис и Рамин» по мотивам [[Парфия|парфянской]] повести о любви царицы Вис к брату царя Рамину. Считается, что автором перевода на [[грузинский язык]] является [[Тмогвели, Саргису|Саргису Тмогвели]].
* [[Габаон]] — местность возле [[Иерусалим]]а, считавшаяся священной землёй. Росшие там [[ель|ели]] и [[кипарис]]ы считались самыми прекрасными.
* '''Геон''' (Джеон, Джейхун) — река [[Амударья (река)|Амударья]].
* '''Гишер''' — [[гагат]].
* [[Голиаф]] — огромный [[филистимляне|филистимлянский]] воин в [[Ветхий Завет|Ветхом Завете]].
* '''Гуланшаро''' (от «гулан» (розы) + «шахр» (город) = город роз) — вымышленный город и государство.
* '''Давид''' — видимо, [[Давид Сослани]], муж грузинской царицы [[Тамара (царица Грузии)|Тамары]].
* '''Диларгет''' — предполагаемый главный герой не дошедшего до нас произведения «Диларгетиани», автором которого считается [[Тмогвели, Саргис|Саргис Тмогвели]].
* '''Дивнос''' — [[Дионисий Ареопагит]], христианский [[святой]] и философ V века, автор учения «[[Ареопагитики]]».
* '''Достакан''' — заздравный [[кубок]].
* [[Драхма]] — [[единица измерения]] [[масса|массы]] [[Древняя Греция|Древней Греции]], равная в различных [[полис]]ах от 4 до 7 [[грамм]]ам; также [[серебро|серебряная]] [[монета]] веса.
* [[Дэв]] — в фольклоре народов [[Кавказ]]а, Малой и Средней [[Азия|Азии]], Западной [[Сибирь|Сибири]] и др. — злые духи, главным образом [[великаны|великан]] [[Антропоморфизм|антропоморфного]] или зооморфного вида.
* '''Зарадхана''' ([[персидский язык|перс.]]) — [[оружейная палата]].
* '''Зуаль''' — [[Сатурн (планета)|Сатурн]].
* [[Кадж]] — злой дух, в «Витязе…» каджи — коварные чародеи. Каджети — страна каджей.
* '''Кайс''', или Каис — главный герой поэмы [[Низами Гянджеви]] (1140—1202) «Лейли и Меджнун», который обезумел от [[любовь|любви]]. Впоследствии это прозвище стало нарицательным именем для, обозначающим страстно влюблённого человека.
* [[Караван-сарай]] — постоялый двор.
* [[Кимвал]] — древний восточный ударный [[музыкальный инструмент]], состоящий из металлической тарелки, посреди которой прикреплялись [[ремень]] или верёвка, для надевания на правую руку.
* [[Кронос]] — [[Сатурн (мифология)|Сатурн]].
* [[Кулан]] — вид из семейства [[лошадиные|лошадиных]]. Внешне очень напоминает [[осёл|осла]], но имеет немало общих признаков с [[лошадь]]ю, из-за чего кулана нередко называют полуослом.
* [[Лал]] — рубин.
* [[Майдан]] — [[ристалище]] или базарная [[площадь]].
* '''Марих''', или Маррих, Маррикх — [[Марс (планета)|Марс]].
* [[Миджнур]] — [[прозвище]] Кайса, главного героя поэмы [[Низами Гянджеви]] (1140—1202) «Лейли и Меджнун», который обезумел от [[любовь|любви]]. Впоследствии это прозвище стало нарицательным именем для, обозначающим страстно влюблённого человека.
* [[Мерани]] — в грузинской мифологии крылатый конь.
* [[Месхи]], или [[месхетинцы]] — жители [[Месхети]].
* '''Моурав''' — управитель.
* [[Мукр]] — чтец [[Коран]]а.
* '''Мульганазанзар''' (от перс. «мургзар» — [[лужайка]]) — вымышленная страна.
* [[Муллим]] — мусульманский [[богословие|богослов]].
* [[Муштар]] — [[Юпитер (планета)|Юпитер]].
* [[Най]] — духовой музыкальный инструмент.
* [[Нарды]] — [[настольная игра]] для двух игроков на специальной доске, разделённой на две половины.
* '''Ниневийцы''' — жители [[Ниневия|Ниневии]]
* '''Отарид''' — [[Меркурий (планета)|Меркурий]].
* '''Романья''' — одна из европейских стран, населённая романскими народами.
* '''Ростом''' — богатырь-великан, главный герой эпопеи персидского поэта второй половины [[X век]]а [[Фирдоуси]] «Шахнаме».
* [[Рустави]] — местность и замок в [[Месхети]].
* [[Сирин]] — птица-дева.
* '''Спасалар''' — командующий войсками.
* [[Спаспет]] — командующий войсками.
* [[Стадий]] — диница измерения расстояний в древних системах мер многих народов.
* [[Талант (вес)|Талант]] — единица массы, использовавшаяся в античные времена в Европе, Передней Азии и Северной Африке.
* [[Тамара (царица Грузии)|Тамара]] — царица Грузии в [[1184]]—[[1213]] гг.
* [[Тмогвели, Саргис]] — грузинский писатель XII века, которому приписывают перевод романа [[Фахр ад-дин Асад Гурани|Фахр ад-дина Асада Гурани]] «Вис и Рамин». В поэме упоминается как автор произведения о Диларгете.
* [[Хатаети]] — страна [[хатавы|хатавов]], расположенная к северу от [[Китай|Китая]] и населённая [[тюрки|тюрками]].
* '''Хатун''' — знатная дама.
* [[Хонели, Мосе]] — грузинский писатель XII века, предполагаемый автор цикла рассказов «Амиран-Дареджаниани».
* [[Хорезм]] — древнее государство Средней Азии с центром в низовьях [[Амударья (река)|Амударьи]].
* '''Эзрос''' — неизвестный древний мудрец, возможно, еврейский поэт XII века.


=== Источники ===
== Интересные факты ==
{{примечания|2}}
В Грузии существует древняя традиция: дарить девушкам к свадьбе шахматы и книгу «Витязь в тигровой шкуре».


== Публикации на русском языке ==
== Источники ==
* {{публикация|книга
* {{Из ЛЭ|http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/lea/lea-4431.htm|title=Руставели}}
| автор = Шота Руставели
* {{ЭСБЕ2}}
| автор имя =
| часть =
| заглавие = Носящий барсову шкуру: Грузинская поэма XII в.
| ответственный = Пер. К. Бальмонта
| место = М.
| издательство = [[Издательство М. и С. Сабашниковых]]
| год = 1917
| том =
| страниц = 113
| тираж =
| серия =
}}
* {{публикация|книга
| автор = Шота Руставели
| автор имя =
| часть =
| заглавие = Витязь в тигровой шкуре: Поэма
| ответственный = Пер. К. Бальмонта
| место = М.
| издательство = [[Academia]]
| год = 1936
| том =
| страниц = 291
| тираж =
| серия =
}}
* {{публикация|книга
| автор = Шота Руставели
| автор имя =
| часть =
| заглавие = Витязь в тигровой шкуре
| ответственный = Пер. Г. Цагарели, под ред. Вл. Эльсинера
| место = М.
| издательство = [[Художественная литература (издательство)|Гослитиздат]]
| год = 1937
| том =
| страниц = 236
| тираж = 15000
| серия =
}}
* {{публикация|книга
| автор = Шота Руставели
| автор имя =
| часть =
| заглавие = Витязь в тигровой шкуре
| ответственный = Пер. П. Петренко при участии и под ред. Константина Чичинадзе; отв. ред. И. Орбели
| место = {{comment|М.—Л.|Москва—Ленинград}}
| издательство = [[Издательство Академии наук СССР]]
| год = 1938
| том =
| страниц = 283
| тираж =
| серия =
}}
* {{публикация|книга
| автор = Шота Руставели
| автор имя =
| часть =
| заглавие = Витязь в тигровой шкуре: Поэма в стихах
| ответственный = Пер. Ш. Нуцубидзе, под ред. С. Городецкого
| место = М.
| издательство = [[Художественная литература (издательство)|Художественная литература]]
| год = 1941
| том =
| страниц = 320
| тираж = 10000
| серия =
}}
* {{публикация|книга
| автор =
| автор имя =
| часть =
| заглавие = Народный сказ «Витязь в тигровой шкуре»
| ответственный = Литературная обработка Б. Корнеева
| место = Тбилиси
| издательство = [[Свободная Грузия|Заря Востока]]
| год = 1941
| том =
| страниц = 46
| тираж =
| серия = Библиотечка грузинской художественной литературы; вып. VII
}}
* {{публикация|книга
| автор = Шота Руставели
| автор имя =
| часть =
| заглавие = Витязь в тигровой шкуре
| ответственный = Пер. Н. Заболоцкого
| место = М.
| издательство = Гослитиздат
| год = 1957
| том =
| страниц = 291
| тираж =
| серия =
}}
* {{публикация|книга
| автор = Шота Руставели
| автор имя =
| часть =
| заглавие = Витязь в барсовой шкуре
| ответственный = Подстрочный пер. С. Иорданишвили
| место = Тбилиси
| издательство = Литература да хеловнеба
| год = 1966
| том =
| страниц = 330
| тираж =
| серия =
}}
* {{публикация|книга
| автор = Шота Руставели
| автор имя =
| часть =
| заглавие = Витязь в тигровой шкуре
| ответственный = Пер. К.Бальмонта, П.Петренко, Н.Заболоцкого
| место = Ленинград
| издательство = Советский писатель
| год = 1988
| том =
| страниц = 656
| тираж = 50000
| серия = Библиотека поэта. Бол. серия. 3-е изд.
}}
* {{публикация|книга
| автор = Шота Руставели
| автор имя =
| часть =
| заглавие = Витязь в барсовой шкуре: Поэма
| ответственный = Пер. К. Бальмонта
| место = Тбилиси
| издательство = Мерани
| год = 1989
| том =
| страниц = 283
| тираж =
| серия =
}}
* {{публикация|книга
| автор = Шота Руставели
| автор имя =
| часть =
| заглавие = Вепхисткаосани (Витязь в тигровой шкуре). Подлинная история
| ответственный = Подстрочный пер. С. Иорданишвили
| место = Санкт-Петербург
| издательство = Symposium
| год = 2015
| том =
| страниц = 328
| тираж = 2000
| серия =
}}


== Литература ==
== Литература ==
{{колонки|2}}
* {{книга
* {{публикация|книга
|автор = Орбели И.
| автор = [[Абашидзе, Ираклий Виссарионович|Абашидзе И. В.]]
|заглавие = Герои Руставели и их подданные
| часть = Слово о Шота Руставели
|место = Ереван
| часть вид = вступительная статья
|год = 1963
| заглавие = ''Шота Руставели''. Витязь в тигровой шкуре
| ответственный = Пер. Н. Заболоцкого
| место = М.
| издательство = Художественная литература
| год = 1969
| страниц = 368
| страницы = 5—19
| серия = [[Библиотека всемирной литературы]]
| ref = Абашидзе
}}
}}
* {{книга
* {{публикация|книга
|автор = Андроникашвили Р.
| автор = Арабули Г. Х.
| часть =
|заглавие = Иллюстрации к поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре»
| вид =
|издательство = Художник РСФСР
| заглавие = Исследования по тексту поэмы Ш. Руставели «Витязь в барсовой шкуре»
|год = 1983
| ответственный =
| место = Тб.
| издательство = Мецниереба
| год = 1983
| страниц = 91
| страницы =
| серия =
| ref = Арабули
}}
* {{публикация|книга
| автор = [[Барамидзе, Александр Георгиевич|Барамидзе А. Г.]]
| часть =
| часть вид =
| заглавие = Шота Руставели
| ответственный =
| место = М.
| издательство = [[Знание (издательство, Москва)|Знание]]
| год = 1966
| страниц = 31
| страницы =
| серия = Новое в жизни, науке, технике. 6 серия: Литература и искусство; 14
| ref = Барамидзе
}}
* {{публикация|книга
| автор = Гольцев В. В.
| часть =
| часть вид =
| заглавие = Шота Руставели
| ответственный =
| место = М.
| издательство = Гослитиздат
| год = 1952
| страниц = 124
| страницы =
| серия =
| ref = Гольцев
}}
* {{публикация|книга
| автор = Гольцев В. В.
| часть =
| часть вид =
| заглавие = Шота Руставели и его поэма
| ответственный =
| место = М.
| издательство = [[Советский писатель]]
| год = 1940
| страниц = 160
| страницы =
| серия =
| ref = Гольцев
}}
* {{публикация|книга
| автор = Гольцев В. В.
| часть =
| часть вид =
| заглавие = Шота Руставели и его поэма
| ответственный =
| место = Тбилиси
| издательство = [[Заря востока]]
| год = 1948
| страниц = 136
| страницы =
| серия =
| ref = Гольцев
}}
* {{публикация|книга
| автор = Гольцев В. В.
| часть =
| часть вид =
| заглавие = Шота Руставели и его поэма
| ответственный =
| место = М.
| издательство = [[Советский писатель]]
| год = 1956
| страниц = 120
| страницы =
| серия =
| ref = Гольцев
}}
* {{публикация|книга
| автор = Дандуров Д. С.
| язык =
| часть =
| часть вид =
| заглавие = Шота Руставели
| ответственный =
| место = М.
| издательство = Журнально-газетное объединение
| год = 1937
| страниц = 200
| страницы =
| серия = Жизнь замечательных людей; № 10 (106)
| ref = Дандуров
}}
* {{публикация|книга
| автор = Зурабашвили А. Д.
| язык =
| часть =
| часть вид =
| заглавие = Шота Руставели и персонология сегодня
| ответственный =
| место = Тб.
| издательство = Литература да хеловнеба
| год = 1966
| страниц = 76
| страницы =
| серия =
| ref = Зурабашвили
}}
* {{публикация|книга
| автор = Имедашвили Г. И.
| язык = ka
| часть =
| часть вид =
| заглавие = Вопросы «Витязя в тигровой шкуре» и древнегрузинской литературы
| ответственный =
| место = Тб.
| издательство = Сабчота Сакартвело
| год = 1989
| страниц = 391
| страницы =
| серия =
| ref = Имедашвили
}}
* {{публикация|книга
| автор = [[Конрад, Николай Иосифович|Конрад Н. И.]]
| часть = «Витязь в тигровой шкуре» и вопрос о ренессансном романтизме
| заглавие = ''Конрад Н. И.'' Запад и Восток
| вид = статьи
| издание = 2 изд
| место = М.
| издательство = Наука
| год = 1972
| страниц = 496
| ref = Конрад
}}
* {{публикация|книга
| автор = Кумсишвили Д. И.
| часть =
| часть вид =
| заглавие = Идейно-художественный анализ «Витязя в тигровой шкуре»
| вид = Учебное пособие для педагогических институтов
| ответственный =
| место = Тб.
| издательство = Ганатлеба
| год = 1986
| страниц = 221
| страницы =
| серия =
| ref = Кумсишвили
}}
* {{публикация|книга
| автор = Мегрелидзе И. В.
| часть =
| часть вид =
| заглавие = Руставели и фольклор
| ответственный =
| место = Тб.
| издательство = Сабчота Сакартвело
| год = 1960
| страниц = 310
| страницы =
| серия =
| ref = Мегрелидзе
}}
* {{публикация|книга
| автор = Натадзе Н. Р.
| часть =
| часть вид =
| заглавие = Философские мотивы «Витязя в тигровой шкуре»
| ответственный =
| место = Тб.
| издательство = Мецниереба
| год = 1985
| страниц = 107
| страницы =
| серия =
| ref = Натадзе
}}
* {{публикация|книга
| автор = [[Нуцубидзе, Шалва Исакович|Нуцубидзе Ш. И.]]
| часть =
| часть вид =
| заглавие = Руставели и восточный Ренессанс
| ответственный =
| место = Тб.
| издательство = Заря Востока
| год = 1947
| страниц = 385
| страницы =
| серия =
| ref = Нуцубидзе
}}
* {{публикация|книга
| автор = Нуцубидзе Ш. И.
| часть =
| часть вид =
| заглавие = Творчество Руставели
| ответственный =
| место = Тб.
| издательство = Заря Востока
| год = 1958
| страниц = 447
| страницы =
| серия =
| ref = Нуцубидзе
}}
}}
* {{книга
* {{книга
| автор = [[Орбели, Иосиф Абгарович|Орбели И. А.]]
|автор = Конрад Н.
| заглавие = Герои Руставели и их подданные
|часть = «Витязь в тигровой шкуре» и вопрос о ренессансном романтизме
| место = Ереван
|заглавие = Запад и Восток. Статьи
| год = 1963
|издание = 2 изд.
| ref = Орбели
|место = М.
|год = 1972
}}
}}
* {{публикация|книга
| автор = [[Марр, Николай Яковлевич|Марр Н. Я.]]
| часть =
| часть вид =
| заглавие = Об истоках творчества Руставели и его поэме
| ответственный = Подготовка сборника, редакция текста, комментарии и примечания И. В. Мергелидзе
| место = М.
| издательство = Издательство Академии наук Грузинской ССР
| год = 1964
| страниц = 283
| страницы =
| серия = Руствелологические разыскания; 6
| ref = Марр
}}
* {{публикация|книга
| автор = Цаишвили С. С.
| часть =
| часть вид =
| заглавие = «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели
| ответственный =
| место = М.
| издательство = Художественная литература
| год = 1966
| страниц = 138
| страницы =
| серия = Массовая историко-литературная библиотека
| ref = Цаишвили
}}
* {{публикация|книга
| автор =
| часть =
| часть вид =
| заглавие = Сборник Руставели. К 750-летию "Вепхисткаосани"
| ответственный =
| место = Тбилиси
| издательство = Изд-во Груз. филиала АН СССР
| год = 1938
| страниц = 224
| страницы =
| серия = Новое в жизни, науке, технике. 6 серия: Литература и искусство; 14
| ref = Барамидзе
}}
* {{публикация|книга
| автор = Чачиков А. М.
| часть =
| часть вид =
| заглавие = Поэма о Руставели
| ответственный =
| место = Тб.
| издательство = Заря Востока
| год = 1938
| страниц = 52
| страницы =
| серия =
| ref = Чачиков
}}
* {{публикация|книга
| автор =
| часть =
| вид = Сборник статей
| заглавие = Шота Руставели и его время
| ответственный =
| место = М.
| издательство = Гослитиздат
| год = 1939
| страниц = 280
| страницы =
| серия =
| ref = Шота Руставели и его время
}}
{{колонки/конец}}


== Ссылки ==
== Ссылки ==
{{Викитека|Витязь в тигровой шкуре (Руставели)}}
{{викицитатник}}
{{Навигация}}
* [http://www.lib.ru/POEEAST/RUSTAWELI/rustave1.txt «Витязь в тигровой шкуре» (перевод Н. А. Заболоцкого)]
* {{Из ЛЭ|http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/lea/lea-4431.htm|title=Руставели}}
* [http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/vityaz/text.htm «Витязь в тигровой шкуре» (перевод П. А. Петренко)]
* {{ВТ-ЭСБЕ|Руставели, Шота}}
* [http://www.matiane.com/vepkhistyaosani.pdf Оригинал «Витязя…»]{{ref-ka}}
* [www.lib.ru/POEEAST/RUSTAWELI/rustave1.txt «Витязь в тигровой шкуре» (перевод Н. А. Заболоцкого)]
* [http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/vityaz/text.htm «Витязь в тигровой шкуре» (перевод П. А. Петренко)]
* [http://www.georgianweb.com/language/geo/shota/index.html «Витязь…» на грузинском]
* [http://www.matiane.com/vepkhistyaosani.pdf Ещё один оригинал «Витязя…»]{{ref-ka}}
* [http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/vityaz/index.htm Сайт, посвящённый «Витязю…»]
* [http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/vityaz/index.htm Сайт, посвящённый «Витязю…»]
* https://web.archive.org/web/20140727055651/http://www.confcontact.com/Okt/23_Fedyu.php
* [https://world-poetry.livejournal.com/13809.html Вопрос о происхождении поэмы «Витязь в тигровой шкуре»]{{Недоступная ссылка|date=2018-09|bot=InternetArchiveBot }}
{{ВС}}
{{Национальные эпические поэмы}}
{{спам-ссылки|1=
* www.lib.ru/POEEAST/RUSTAWELI/rustave1.txt
}}


[[Категория:Литература Грузии]]
[[Категория:Литературные произведения Грузии]]
[[Категория:Поэмы]]
[[Категория:Поэмы XII века]]
[[Категория:Появились в XII веке]]
[[Категория:Книги по алфавиту]]
[[Категория:Книги по алфавиту]]
[[Категория:Эпос]]
[[Категория:Эпические поэмы]]

[[bg:Витязът в тигрова кожа]]
[[de:Der Recke im Tigerfell]]
[[en:The Knight in the Panther's Skin]]
[[es:El caballero en la piel de pantera]]
[[et:Kangelane tiigrinahas]]
[[fa:پلنگینه‌پوش]]
[[fi:Pantterintaljainen]]
[[he:עוטה עור הנמר]]
[[hi:शेर की खाल वाला वीर]]
[[ja:豹皮の騎士]]
[[ka:ვეფხისტყაოსანი]]
[[ku:Wergirê Postê Piling]]
[[lb:Vep'his Tqaosani]]
[[nl:De ridder in het pantervel]]
[[os:Стайыцармдарæг]]
[[pl:Rycerz w tygrysiej skórze]]
[[uk:Витязь у тигровій шкурі]]

Текущая версия от 12:22, 17 декабря 2024

Витязь в тигровой шкуре
груз. ვეფხისტყაოსანი
Жанр эпос
Автор Шота Руставели
Язык оригинала грузинский
Дата первой публикации 1180
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Царь Ростеван и Автандил на охоте. Иллюстрация из рукописи Мамуки Тавакарашвили, 1646 год

«Ви́тязь в тигро́вой шку́ре»[~ 1], также «Ви́тязь в ба́рсовой шку́ре»[~ 2], «Ры́царь в тигро́вой шку́ре»[~ 3] (груз. ვეფხისტყაოსანი, Вэпхисткаосани, досл. Тигровошкурый) — эпическая поэма, написанная на грузинском языке Шотой Руставели в XII веке, вероятнее всего, между 1189 и 1212 годами.

Поэма «Витязь в тигровой шкуре» в своём изначальном виде не дошла до современного времени. На протяжении веков текст поэмы претерпел определённые изменения в руках продолжателей — подражателей и множества переписчиков. Сохранилось немало интерполированных позднейших редакций XVI—XVIII вв., и среди исследователей не прекращается спор как относительно содержания в целом, так и относительно толкований отдельных мест произведения. Существует и продолжение поэмы, известное под именем «Оманиани». Из всех редакций поэмы «Витязь в тигровой шкуре» канонизированной и наиболее распространённой является так называемая Вахтанговская редакция, отпечатанная в Тбилиси в 1712 году царём Вахтангом VI и снабжённая специальными комментариями. Новых изданий поэмы насчитывается до тридцати, но за исключением двух, все они, в сущности, являют в большей или меньшей степени повторение Вахтанговского издания. Философско-религиозные воззрения Руставели официальная церковь того времени признавала еретическими; она открыла гонения против поэмы.

Доныне остаётся неразрешённым и вопрос, откуда Руставели заимствовал сюжет своей поэмы. В литературе было высказано четыре[прояснить] мнения: первое основывается на словах самого Руставели, который в 16-й строфе поэмы заявляет, что «он нашёл персидский рассказ и переложил его стихами, словно крупную жемчужину, переходящую из рук в руки»; однако персидский оригинал, несмотря на все поиски, до сих пор не найден. Персидский рассказ, о котором говорит Руставели, по всей видимости, является пересказом индийского эпоса «Рамаяна», совпадающего с поэмой «Витязь в тигровой шкуре» как в целом, в основной сюжетной линии, так и во множестве мелких деталей.

Второе мнение впервые было высказано профессором Д. И. Чубиновым, который доказывает, что Руставели не заимствовал сюжета «Витязя в тигровой шкуре» у восточных писателей; она создана им самим и направлена к прославлению царицы Тамары.

Третье мнение принадлежит А. Хаханову: сравнивая стихи Руставели с народными песнями о Тариэле, он предположил, что искусственная поэма XII века имеет своим основанием народную поэзию, подобно тому, как «Фауст» и «Гамлет» восходят к средневековым народным традициям. Руставели воспользовался народным сказанием для изображения великой исторической эпохи. Сопоставление обращающихся среди грузинского народа песен о Тариэле с поэмой Руставели, где главным героем является Тариэл, обнаруживает безусловное их сходство в общем сюжете и в деталях.

С другой стороны, сравнение жизни Тамары с событиями, описываемыми в поэме, даёт повод думать, что под именем главной героини, Нестан-Дареджан, скрывается сама Тамара. Можно думать, что поэт намеренно перенёс сюжет «Витязя…» в идеальную местность — «в Индию, Аравию, Китай» — с целью отвести читателя от догадок и скрыть свою любовь, «для которой нет лекарства…».

Хотя есть предположения, что события, описанные в поэме, перенесены в другие страны, дабы показать, что этнические различия между народами несущественны и эта история могла произойти в любой другой стране, не только в Грузии.

Страница из книги

Фабула поэмы «Витязь в тигровой шкуре» сводится к следующему: именитый, но пожилой царь Аравии — Ростеван, не имея сына-наследника, возводит на престол свою единственную дочь — прелестную и умную Тинатин, которая питала любовь к юному полководцу по имени Автандил…
Главный герой поэмы — Тариэл (иногда: Тариел). Он был сыном амирбара (полководца), царя Индии Фарсадана[1].

…Этот витязь неизвестный,
Молчаливый и понурый,
Был одет поверх кафтана
Пышною тигровой шкурой.
Плеть в руке его виднелась,
Вся окованная златом,
Меч был к поясу привешен
На ремне продолговатом…

Руставели является законодателем и непревзойдённым мастером господствовавшего в древней Грузии поэтического метра, называемого шаири, — шестнадцатисложного стиха. Руставели пользуется двумя видами этого метра: высоким (4+4+4+4) и низким (5+3+5+3). Разнообразие видов метра в поэме увязывается с определённым порядком рифмической системы. Четверостишья поэмы (числом до 1500; а по изданию академика Броссе, поэма имеет 1637 строф, по 16 слогов в стихе) изобилуют аллитерациями, повышающими её органическую музыкальность.

Поэтическому строю Руставели характерна художественная чёткость его метафоры. Строфы поэмы насыщены сложными и развёрнутыми метафорическими рядами. И во всей этой сложности руставелевской поэтики доминируют простота языка, идейная глубина и художественная непосредственность.

Примечательна ars poetica («искусство поэзии» — лат.) Руставели, данная в знаменитом прологе поэмы. Для поэта бесспорны высокое общественное назначение и идейная ценность поэзии. Руставели защищает преимущество эпического жанра перед лирическим, годным, по его мнению, лишь для «увеселений, ухаживаний и забав». Подлинный поэт, по его воззрениям, — эпик, творец крупных повествований.

Политические взгляды автора

[править | править код]

Поэма «Витязь в тигровой шкуре» во всей её сложности отображает эпоху грузинского феодализма, известного под названием «патронкмоба» (патронат). Главные и идеальные герои поэмы — Тариэл и Автандил, это типы преданных и почтительных «кма» — вассалов, бескорыстных служителей своего патрона, воспитанных и степенных, глубокомысленных царедворцев, храбрых и самоотверженных рыцарей.

В поэме идеализируются преданность вассала и долг перед царём — высшим патроном. Непосредственные вассалы царя, царедворцы и прочие вельможи или знатные люди также обладают собственными подданными вассалами-вельможами (как, например, Автандил, Тариэл и др.). Таким образом, общественность, отображённая в поэме, является как бы звеном патронатских или, вернее, сюзеренно-вассальных взаимоотношений, Руставели романтизирует гуманистические формы этих взаимоотношений: «лучше всякой влюбленной четы взаимно любящие друг друга сюзерен и вассал», заявляет он. Автор намеренно предупреждает читателей: «служба своему сюзерену (патрону) никогда не пропадёт напрасно». Но поэт приемлет сюзеренов лишь «родимыми, сладкими, благомилостивыми, уподобляющимися небу, источающему милость».

Руставели — ярый поборник гуманистического монархизма, зиждущегося на началах сюзеренно-вассальных взаимоотношений и династического легитимизма. Одним из центральных мотивов поэмы являются культ рыцарства, воинская доблесть и мужество. Идеализируемый поэтом герой-рыцарь предан и самоотвержен в дружбе и в товариществе. Дружба и товарищество — основа рыцарского правопорядка; солидарность и самопожертвование — лелеемый идеал Руставели. Рыцари бескорыстно и безвозмездно защищают торговцев от пиратов и разбойников, с величайшим почтением и уважением относятся к женщине, покровительствуют и помогают вдовам и сиротам, нуждающимся, неимущим. Руставели проповедует щедрость, равномерную милость «к великим и малым», «так как солнце одинаково озаряет своими лучами и розы и помет». Он ратует за свободный «выбор в супруги». Воспевая любовь, чуждую корыстолюбивых чувств, Руставели страстно осуждает бессердечие и необузданные сексуальные вожделения. Примечательно, что и руставелевской любви — «миджнуроба» — присущи формы патронатских (сюзеренно-вассальных) взаимоотношений. Любимая женщина по своему положению является наивысшим патроном-сюзереном, влюблённый же витязь лишь «всепреданнейший» вассал-слуга (кма).

Религиозные взгляды

[править | править код]

Руставели — художник-мыслитель. Ему чужды и христианско-клерикальный догматизм средневекового Запада, и мистицизм персидского суфизма, и официальный ислам. Он не отвергает ни одно из известных ему вероучений. Философско-религиозное мышление Руставели, судя по тексту созданной им поэмы, носит на себе следы сильного влияния неоплатонизма. Несколько раз в тексте упоминается Коран (им клянутся и т. д.) Упомянута поэма "Абдул Мессия" (раб Мессии"). Автор прямо не выражает свои религиозные взгляды, однако обращает на себя внимание практически отсутствие упоминаний о христианских догматах, таких как Троица и других.

Композиция

[править | править код]

Для композиции поэмы характерен динамический драматизм, ведущий зачастую к неожиданным ситуациям. Поэма почти полностью лишена сказочных фантастических элементов: подлинные, человечески-земные, сильные переживания живых людей показаны жизненно правдиво, художественно-непосредственно, убедительно. Каждый герой поэмы, будь то главный либо второстепенный, выявляется в наиболее типических чертах. В этом отношении каждая, даже и малейшая деталь у поэта закономерна. Таковы основные образы поэмы — Нестан-Дареджан, Тинатин, Асмат, Тариэл, Автандил, Фридон, Шермадин, ставшие нарицательными, наиболее популярными именами в Грузии.

В развёртывании сюжета поэт пользуется приёмом контрастирования: различные социальные слои и художественные образы мастерски противопоставляются друг другу с большим чувством меры.

Афоризмы Руставели

[править | править код]

Мудрые, глубокомысленные и вместе с тем лаконичные и образные афоризмы Руставели проникли в широкие народные массы, превратились в поговорки, в народную мудрость (и не только на грузинском языке). Эти афоризмы в форме лирических отступлений, эпистолярных обращений, далеки от моралистических сентенций. Они способствуют оживлению повествования, динамизируют стих, подчёркивают монументальность произведения. По архитектонике и композиции поэма «Витязь в тигровой шкуре» являет один из величественных образцов мировой литературы.

Значение поэмы заключается в её художественной обработке, психологическом анализе и щедро рассыпанных мудрых изречениях, которые и по прошествии 800 лет произносятся грузином с чувством особенного благоговения. Руставели призывает «освобождать рабов», провозглашает равенство полов («порождение льва остаётся львом, все равно, какого бы пола оно ни было»), взывает к щедрой милости: «что роздано тобой — твоё, что нет — потеряно». Личные заслуги он ставит выше знатного происхождения, славную смерть предпочитает позорной жизни, не терпит лживого человека, заявляя: «ложь и измена — две родные сестры». Подобные мысли сделали «Витязя в тигровой шкуре» воспитательной книгой для народа, а талантливая техника сделала её для грузин синонимом возвышенной и художественной поэзии.

Поэма Руставели «Витязь в тигровой шкуре» — один из величайших памятников мировой литературы. На протяжении столетий она была и продолжает оставаться одной из наиболее читаемых книг в Грузии, оказывая исключительное влияние на дальнейшее развитие грузинской литературы вплоть до наших дней.

Публикации и переводы

[править | править код]

После 1712 года поэма была несколько раз напечатана в Санкт-Петербурге и в различных городах Грузии. Существует более 50 изданий поэмы на грузинском языке.

В 1855 году в Москве появилась трагедия «Барсова кожа», написанная на русском языке, в стихах, царевичем Окропиром. Поэма Руставели в 1890 году была переделана К. Месхи в драму, которая была поставлена в Тифлисе. Стихотворный русский перевод отрывка из «Барсовой кожи» Ипполита Бартдинского напечатан в «Иллюстрации» (№ 6—7, за 1845 г.).

На русском языке существует пять опубликованных полных переводов поэмы, выполненных Константином Бальмонтом, Пантелеймоном Петренко (завершал Борис Брик), Георгием Цагарели[2], Шалвой Нуцубидзе и Николаем Заболоцким (включая полный адаптированный для юношества перевод: М. 1930 \ переизд.: М. 1983) Также существуют полные переводы С. Шатри, Н. Мзареулова и К. Ованова, которые пока ещё не опубликованы полностью. Переводы некоторых фрагментов принадлежат поэтам П. Антокольскому, В. Державину, И. Бардтинскому, Е. Евтушенко[3].

Английский историк, писатель и журналист, доктор философии по истории, специализирующийся на истории Российской империи и СССР Саймон Себаг-Монтефиоре в книге «Сталин. Двор Красного монарха» красочно и подробно описывает встречу Сталина с Шалвой Нуцубидзе, посвящённую переводу поэмы Шота Руставели. Нуцубидзе начал перевод, находясь в тюрьме. Сталин отдал приказ о его освобождении и пригласил к себе[4].

Первый перевод на английский язык был выполнен Марджори Уордроп[5] и опубликован в Лондоне её братом Оливером Уордропом в 1912 году. Именно от Уордропа, готовившего первое издание английского перевода, узнал о существовании поэмы и прочитал её в английском переводе Бальмонт[6]. Также полные переводы «Витязя в тигровой шкуре» существуют на немецком (Leist, «Der Mann im Tigerfelle», Лейпциг, 1880), французском («La peau de léopard», 1885), украинском («Витязь в тигровій шкурі», перевод Миколы Бажана, 1937), казахском («Жолбарыс тонды жиһанкез», Хамза Абдуллин), азербайджанском («Pələng dərisi geymiş pəhləvan», переводы Ахмеда Джавада, Самеда Вургуна, Мамеда Рагима), баскском («Zaldun tigrelarruduna», перевод Шабьера Кинтаны, 1999), польском, арабском, армянском, испанском, итальянском, китайском, персидском и японском языках, а также на иврите и хинди.

На украинском языке существует три перевода поэмы. Первый перевод является прозаическим и сделан ещё в XIX веке, его автором является украинский учёный и общественный деятель Николай Гулак. Стихотворную обработку прозаического перевода Гулака начал осуществлять его двоюродный брат Александр Навроцкий, однако эта работа осталась незавершённой[7]. Второй, самый полный поэтический перевод был осуществлён украинским советским писателем Миколой Бажаном и впервые издан в 1937 году. Третий — прозаический перевод Григория Халимоненко[укр.], впервые изданный в 1991 году.

На польском языке существуют два полных текста — переведённый Игорем Сикирыцким в 1960 году с русского перевода Николая Заболоцкого и перевод с грузинского оригинала (редакции царя Вахтанга VI), осуществлённый в 1976 году Ежи Загорским.

На осетинский язык «Витязь» был переведен дважды: первый перевод осуществил Мухтар Шавлохов[8], второй — поэт Георгий Бестауты[9].

В 2009 году был опубликован перевод поэмы на чувашский язык: «Тигăр тирĕпе витĕннĕ паттăр»[10]. В 2016 году в Афинах опубликован полный поэтический перевод Манолиса Митафиди на новогреческий язык «Ο Ιππότης με δέρμα τίγρη». Перевод был завершен в 1974 году, книга вышла через 42 года.

Перевод поэмы Шоты Руставели на кыргызский язык, названный "Джолборс терисин кийген баатыр" - "Герой, одевший себя в тигровую шкуру") и выполненный выдающимся кыргызским поэтом Алыкулом Осмоновым в 1938-1939 годах, был опубликован впервые в 1940 году в кыргызской латинице, затем был еще переиздан в кыргызской кириллице еще 6 раз (последний раз в 2010 году).[11]

Отрывки из поэмы на протяжении с 1930-х до 1980-х годов часто переводились и многократно публиковались на всех языках народов СССР и стран социалистического лагеря.

Марка СССР, 1966 г. Иллюстрация к поэме «Витязь в тигровой шкуре»: Тариэл у потока (по одноимённому рис. С. Кобуладзе, 1935—1937).
  • Ростеван — царь Аравии
  • Тинатин — дочь Ростевана, возлюбленная Автандила
  • Автандил — полководец в Аравии, возлюбленный Тинатин
  • Сограт — один из визирей Ростевана
  • Тариэл — витязь в тигровой шкуре, возлюбленный Нестан-Дареджан
  • Шермадин — слуга Автандила, руководивший вотчиной в его отсутствие
  • Асмат — рабыня Тариэла, ранее рабыня Нестан-Дареджан
  • Фарсадан — индийский царь
  • Нестан-Дареджан — дочь Фарсадана, возлюбленная Тариэла
  • Давар — колдунья, сестра Фарсадана, воспитательница Нестан-Дареджан, именно она организовала похищение племянницы
  • Рамаз — властитель хатавов, побеждённый Тариэлом
  • Нурадин-Фридон — правитель Мульгазанзара, друг Тариэла и Автандила
  • Усам — капитан мореходов, которых Автандил спас от пиратов
  • Мелик Сурхави — царь Гуланшаро
  • Усен — глава торговцев Гуланшаро
  • Фатьма — жена Усена, помогала спасти Нестан-Дареждан
  • Дулардухт — царица Каджети
  • Росан и Родья — племянники Дулардухт, за Ростана Дулардухт хотела выдать Нестан-Дареджан
  • Рошак — военачальник Каджети

Примечания

[править | править код]

Комментарии

[править | править код]
  1. Самый распространённый и устоявшийся вариант перевода названия. Под таким названиям поэма публиковалась в наиболее тиражируемом переводе Николая Заболоцкого, а также в переводах Георгия Цагарели, Шалва Нуцубидзе.
  2. В переводе Константина Бальмонта.
  3. Такое название встречается в некоторых[каких?] учебниках, монографиях и статьях.
  1. «Характеристика Тариэла (по поэме „Витязь в тигровой шкуре“)». Дата обращения: 25 апреля 2018. Архивировано 25 апреля 2018 года.
  2. Антикварная книга (Интернет-магазин Среди коллекционеров www.collectors.ru). Дата обращения: 2 октября 2009. Архивировано 19 января 2012 года.
  3. Архивированная копия. Дата обращения: 2 октября 2009. Архивировано 28 января 2012 года.
  4. Sebag-Montefiore S. Stalin. The Court of the Red Tsar. — London.: Phoenix, 2004. — P. 329. — 720 p. — ISBN 0-7538-1766-7.
  5. Tinatin Margalitadze, Marika Odzeli. Lexicographic Activities of Marjory Wardrop (англ.) // The Kartvelologist. — 2018. Архивировано 25 сентября 2020 года.
  6. Бесик Пипия. Уордропы: быть рядом с грузинами – лучшее лекарство от скуки и уныния. Sputnik Грузия (7 декабря 2016). Дата обращения: 29 октября 2021. Архивировано 29 октября 2021 года.
  7. Ліна Вежель. Кавказкі візерунки в поемі Шота Руставелі «Витязь у тигровій шкурі» (Крізь призму М. Гулака та О. Навроцького) (укр.). Дата обращения: 8 марта 2015. Архивировано 2 апреля 2015 года.
  8. «Стайы цармдарæг», Югоосетинское государственное издательство, Сталинир, 1960 г.
  9. Осетинский перевод «Витязя в тигровой шкуре» (Переводчик — Георгий Бестауты) (осет.). Дата обращения: 22 декабря 2010. Архивировано 24 августа 2011 года.
  10. «Витязь в тигровой шкуре» зазвучал на чувашском. Дата обращения: 2 октября 2009. Архивировано 11 января 2012 года.
  11. Новая литература Кыргызстана

Публикации на русском языке

[править | править код]
  • Шота Руставели. Носящий барсову шкуру: Грузинская поэма XII в. / Пер. К. Бальмонта. — М. : Издательство М. и С. Сабашниковых, 1917. — 113 с.
  • Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре: Поэма / Пер. К. Бальмонта. — М. : Academia, 1936. — 291 с.
  • Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре / Пер. Г. Цагарели, под ред. Вл. Эльсинера. — М. : Гослитиздат, 1937. — 236 с. — 15 000 экз.
  • Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре / Пер. П. Петренко при участии и под ред. Константина Чичинадзе; отв. ред. И. Орбели. — М.—Л. : Издательство Академии наук СССР, 1938. — 283 с.
  • Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре: Поэма в стихах / Пер. Ш. Нуцубидзе, под ред. С. Городецкого. — М. : Художественная литература, 1941. — 320 с. — 10 000 экз.
  • Народный сказ «Витязь в тигровой шкуре» / Литературная обработка Б. Корнеева. — Тбилиси : Заря Востока, 1941. — 46 с. — (Библиотечка грузинской художественной литературы; вып. VII).
  • Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре / Пер. Н. Заболоцкого. — М. : Гослитиздат, 1957. — 291 с.
  • Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре / Подстрочный пер. С. Иорданишвили. — Тбилиси : Литература да хеловнеба, 1966. — 330 с.
  • Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре / Пер. К.Бальмонта, П.Петренко, Н.Заболоцкого. — Ленинград : Советский писатель, 1988. — 656 с. — (Библиотека поэта. Бол. серия. 3-е изд.). — 50 000 экз.
  • Шота Руставели. Витязь в барсовой шкуре: Поэма / Пер. К. Бальмонта. — Тбилиси : Мерани, 1989. — 283 с.
  • Шота Руставели. Вепхисткаосани (Витязь в тигровой шкуре). Подлинная история / Подстрочный пер. С. Иорданишвили. — Санкт-Петербург : Symposium, 2015. — 328 с. — 2000 экз.

Литература

[править | править код]
  • Абашидзе И. В. Слово о Шота Руставели : вступительная статья // Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре / Пер. Н. Заболоцкого. — М. : Художественная литература, 1969. — С. 5—19. — 368 с. — (Библиотека всемирной литературы).
  • Арабули Г. Х. Исследования по тексту поэмы Ш. Руставели «Витязь в барсовой шкуре». — Тбилиси : Мецниереба, 1983. — 91 с.
  • Барамидзе А. Г. Шота Руставели. — М. : Знание, 1966. — 31 с. — (Новое в жизни, науке, технике. 6 серия: Литература и искусство; 14).
  • Гольцев В. В. Шота Руставели. — М. : Гослитиздат, 1952. — 124 с.
  • Гольцев В. В. Шота Руставели и его поэма. — М. : Советский писатель, 1940. — 160 с.
  • Гольцев В. В. Шота Руставели и его поэма. — Тбилиси : Заря востока, 1948. — 136 с.
  • Гольцев В. В. Шота Руставели и его поэма. — М. : Советский писатель, 1956. — 120 с.
  • Дандуров Д. С. Шота Руставели. — М. : Журнально-газетное объединение, 1937. — 200 с. — (Жизнь замечательных людей; № 10 (106)).
  • Зурабашвили А. Д. Шота Руставели и персонология сегодня. — Тбилиси : Литература да хеловнеба, 1966. — 76 с.
  • Имедашвили Г. И. Вопросы «Витязя в тигровой шкуре» и древнегрузинской литературы : [груз.]. — Тбилиси : Сабчота Сакартвело, 1989. — 391 с.
  • Конрад Н. И. «Витязь в тигровой шкуре» и вопрос о ренессансном романтизме // Конрад Н. И. Запад и Восток : статьи. — 2 изд. — М. : Наука, 1972. — 496 с.
  • Кумсишвили Д. И. Идейно-художественный анализ «Витязя в тигровой шкуре» : Учебное пособие для педагогических институтов. — Тбилиси : Ганатлеба, 1986. — 221 с.
  • Мегрелидзе И. В. Руставели и фольклор. — Тбилиси : Сабчота Сакартвело, 1960. — 310 с.
  • Натадзе Н. Р. Философские мотивы «Витязя в тигровой шкуре». — Тбилиси : Мецниереба, 1985. — 107 с.
  • Нуцубидзе Ш. И. Руставели и восточный Ренессанс. — Тбилиси : Заря Востока, 1947. — 385 с.
  • Нуцубидзе Ш. И. Творчество Руставели. — Тбилиси : Заря Востока, 1958. — 447 с.
  • Орбели И. А. Герои Руставели и их подданные. — Ереван, 1963.
  • Марр Н. Я. Об истоках творчества Руставели и его поэме / Подготовка сборника, редакция текста, комментарии и примечания И. В. Мергелидзе. — М. : Издательство Академии наук Грузинской ССР, 1964. — 283 с. — (Руствелологические разыскания; 6).
  • Цаишвили С. С. «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели. — М. : Художественная литература, 1966. — 138 с. — (Массовая историко-литературная библиотека).
  • Сборник Руставели. К 750-летию "Вепхисткаосани". — Тбилиси : Изд-во Груз. филиала АН СССР, 1938. — 224 с. — (Новое в жизни, науке, технике. 6 серия: Литература и искусство; 14).
  • Чачиков А. М. Поэма о Руставели. — Тбилиси : Заря Востока, 1938. — 52 с.
  • Шота Руставели и его время : Сборник статей. — М. : Гослитиздат, 1939. — 280 с.