Траляля и Труляля: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
РобоСтася (обсуждение | вклад) м чистка управляющих символов Юникода |
|||
(не показано 87 промежуточных версий 57 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Литературный персонаж |
|||
'''Траляля и Труляля''' — персонажи книги [[Алиса в Зазеркалье]] [[Льюиса Кэролла]]. |
|||
|имя=Траляля и Труляля<br>Тилибом и Тарарам<br>Твидли Дам и Твидли Ди |
|||
⚫ | |||
|изображение=tennieldumdee.jpg |
|||
|подпись=Траляля и Труляля — иллюстрация [[Тенниел, Джон|Джона Тенниела]] к изданию «Алисы в Зазеркалье» (1871) |
|||
|писатель =[[Льюис Кэрролл]] |
|||
⚫ | |||
|пол = |
|||
|национальность = |
|||
|раса = |
|||
|возраст = |
|||
|родился = |
|||
|умер = |
|||
|семья = |
|||
|дети = |
|||
|актёр = |
|||
}} |
|||
'''Траляля и Труляля''' (пер. [[Демурова, Нина Михайловна|Н. Демуровой]]), '''Тилибом и Тарарам''' (пер. В. Орла), '''Тец и Тик''' (пер. [[Яхнин, Леонид Львович|Л. Яхнина]]), '''Твидлдам и Твидлди''' (англ. ''Tweedledum and Tweedledee'') — персонажи книги «[[Алиса в Зазеркалье]]» [[Кэрролл, Льюис|Льюиса Кэрролла]] и английских детских стишков. Возможно, впервые появились в эпиграмме {{нп5|Байром, Джон|Джона Байрома||John Byrom}} на композиторов [[Гендель, Георг Фридрих|Генделя]] и [[Бонончини, Джованни Баттиста|Бонончини]]. Впоследствии в западной поп-культуре эти имена часто использовались для насмешливого обозначения любых двух человек, очень похожих внешностью и манерами. |
|||
== Стихи == |
|||
⚫ | |||
: Раз Труляля и Траляля |
|||
: Решили вздуть друг дружку, |
|||
: Из-за того, что Траляля |
|||
: Испортил [[Погремушка|погремушку]], — |
|||
: Хорошую и новую испортил [[Погремушка|погремушку]]. |
|||
: Но ворон, черный, будто ночь. |
|||
⚫ | |||
: На них слетел во мраке. |
|||
: Герои убежали прочь, |
|||
: Совсем забыв о драке. — |
|||
: Тра-ля-ля-ля, тру-ля-ля-ля, совсем забыв о драке. |
|||
(перевод Д. Г. Орловской) |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
: Agreed to have a battle; |
|||
⚫ | |||
: Had spoiled his nice new rattle. |
|||
: Just then flew down a monstrous crow, |
|||
: As black as a tar-barrel; |
|||
: Which frightened both the heroes so, |
|||
: They quite forgot their quarrel. |
|||
(оригинал)<ref name=Opie1997>I. Opie and P. Opie, ''The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes'' (Oxford University Press, 1951, 2nd edn., 1997), p. 418.</ref> |
|||
== Первое упоминание == |
|||
Траляля и Труляля по описанию в книге первоначально сказали, что рассматривать их невежливо, ибо они не восковые фигуры. Далее следует диалог с погремушкой, и по книге дальше Труляля и Траляля рассказывают Алисе поэму о Морже, Плотнике и Устрицах. Потом неожиданно прилетает Белая Королева и друзья сбегают (по мультфильму они собирались драться). |
|||
В 1720 г. разгорелась вражда между [[Гендель, Георг Фридрих|Георгом Фридрихом Генделем]], немецким композитором, жившим в [[Англия|Англии]], и итальянским композитором [[Бонончини, Джованни Баттиста|Джованни Баттиста Бонончини]]. {{нп5|Байром, Джон|Джон Байром||John Byrom}}, известный в XVIII в. английский поэт, автор гимнов и преподаватель стенографии, написал эпиграмму: |
|||
{{столбцы |width=50%}} |
|||
Ещё Траляля и Труляля можно заметить в толпе, которая стояла у ковровой дорожки. |
|||
{{столбец}} |
|||
: Одни твердят, что рядом с Бонончини |
|||
: Минхеер Гендель — неуч и разиня. |
|||
: Другие: Бонончини после Генделя? — |
|||
: Маэстро пуст, как серединка кренделя. |
|||
: Но я молчу, ища названья для |
|||
: Отличья Труляля от Траляля. |
|||
{{столбец}} |
|||
: Some say, compar’d to Bononcini |
|||
: That Mynheer Handel’s but a Ninny |
|||
: Others aver, that he to Handel |
|||
: Is scarcely fit to hold a Candle |
|||
: Strange all this Difference should be |
|||
: 'Twixt Tweedle-dum and Tweedle-dee! |
|||
{{столбцы/конец}} |
|||
Основывался ли Байром на каком-то фольклорном стихотворении или же наоборот, оно выросло из последней строчки Байрома — неизвестно. Английские фольклористы Иона и Питер Оупи отмечают в своем классическом труде об английских народных песенках, что последние две строки приписывают также [[Поуп, Александр|Александру Попу]] и [[Свифт, Джонатан|Джонатану Свифту]].<ref>{{Cite web |url=http://www.mirror-alice.ru/parts/chapter4/additional/ |title=Алиса в Зазеркалье — Комментарии<!-- Заголовок добавлен ботом --> |access-date=2010-03-04 |archive-date=2010-02-10 |archive-url=https://web.archive.org/web/20100210131956/http://www.mirror-alice.ru/parts/chapter4/additional/ |url-status=live }}</ref> |
|||
== Алиса в Зазеркалье == |
|||
Траляля и Труляля упомянуты в списке фигур, помещённом Кэрролом перед самим текстом сказки. Оба они — белые. Предполагается что они — ладьи. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
== Музыка == |
|||
Алиса принимает Траляля и Труляля за два куля<ref>Строчка в переводе Демуровой «Это было так неожиданно, что Алиса вздрогнула и остановилась. Впрочем, она тут же успокоилась, сообразив, что перед ней не два куля, а —» написана таким образом, чтобы рифмоваться с заглавием следующей главы — «Траляля и Труляля».</ref> с шерстью, впрочем недоразумение быстро выясняется. При встрече Алиса сразу же вспоминает стишок и действия развиваются, в целом, в соответствии с ним. Алиса просит братьев показать ей выход из леса, однако те не особо торопятся с этим. Они танцуют, потом рассказывают Алисе стихи о [[Морж и Плотник|Морже и Плотнике]] и показывают спящего Чёрного Короля. Затем всё происходит в соответствии с событиями стишка — Труляля нашёл поломанную погремушку и братья решают вздуть друг дружку, однако прилетает ворон и братья прячутся в лесу, а Алиса встречается с Белой Королевой, ищущей шаль, унесённую ветром, который поднял ворон. |
|||
Траляля и Труляля поют песню про погремушку и по книге рассказывают поэму о Морже и Плотнике. |
|||
== Примечания == |
|||
[[Категория:Литература Великобритании]] |
|||
{{примечания}} |
|||
{{Алиса Льюиса Кэрролла}} |
|||
[[Категория:Персонажи Алисы в Зазеркалье]] |
|||
⚫ | |||
[[Категория:Вымышленные близнецы]] |
|||
⚫ | |||
[[Категория:Вымышленные дуэты]] |
|||
⚫ | |||
[[fr:Tweedledum et Tweedledee]] |
|||
[[it:Tweedledum e Tweedledee]] |
Текущая версия от 08:55, 28 сентября 2024
Траляля и Труляля Тилибом и Тарарам Твидли Дам и Твидли Ди | |
---|---|
Tweedledum and Tweedledee | |
| |
Серия произведений | Алиса в Зазеркалье |
Создание | |
Создатель | Льюис Кэрролл |
Медиафайлы на Викискладе |
Траляля и Труляля (пер. Н. Демуровой), Тилибом и Тарарам (пер. В. Орла), Тец и Тик (пер. Л. Яхнина), Твидлдам и Твидлди (англ. Tweedledum and Tweedledee) — персонажи книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла и английских детских стишков. Возможно, впервые появились в эпиграмме Джона Байрома[англ.] на композиторов Генделя и Бонончини. Впоследствии в западной поп-культуре эти имена часто использовались для насмешливого обозначения любых двух человек, очень похожих внешностью и манерами.
Стихи
[править | править код]- Раз Труляля и Траляля
- Решили вздуть друг дружку,
- Из-за того, что Траляля
- Испортил погремушку, —
- Хорошую и новую испортил погремушку.
- Но ворон, черный, будто ночь.
- На них слетел во мраке.
- Герои убежали прочь,
- Совсем забыв о драке. —
- Тра-ля-ля-ля, тру-ля-ля-ля, совсем забыв о драке.
(перевод Д. Г. Орловской)
- Tweedledum and Tweedledee
- Agreed to have a battle;
- For Tweedledum said Tweedledee
- Had spoiled his nice new rattle.
- Just then flew down a monstrous crow,
- As black as a tar-barrel;
- Which frightened both the heroes so,
- They quite forgot their quarrel.
(оригинал)[1]
Первое упоминание
[править | править код]В 1720 г. разгорелась вражда между Георгом Фридрихом Генделем, немецким композитором, жившим в Англии, и итальянским композитором Джованни Баттиста Бонончини. Джон Байром[англ.], известный в XVIII в. английский поэт, автор гимнов и преподаватель стенографии, написал эпиграмму:
|
|
Основывался ли Байром на каком-то фольклорном стихотворении или же наоборот, оно выросло из последней строчки Байрома — неизвестно. Английские фольклористы Иона и Питер Оупи отмечают в своем классическом труде об английских народных песенках, что последние две строки приписывают также Александру Попу и Джонатану Свифту.[2]
Алиса в Зазеркалье
[править | править код]Траляля и Труляля упомянуты в списке фигур, помещённом Кэрролом перед самим текстом сказки. Оба они — белые. Предполагается что они — ладьи.
Первое упоминание о Траляля и Труляля происходит, когда Чёрная Королева указывает путь к королевскому престолу Алисы. По её данным, дома Траляля и Труляля находятся между железной дорогой и лавкой Овцы.
Далее Алиса видит указатели «К дому Траляля» и «К дому Труляля». Указывают они в одну сторону. Алиса решает идти по указателям, пока не дойдёт до развилки. Потом Алиса понимает, что Траляля и Труляля живут вместе.
Алиса принимает Траляля и Труляля за два куля[3] с шерстью, впрочем недоразумение быстро выясняется. При встрече Алиса сразу же вспоминает стишок и действия развиваются, в целом, в соответствии с ним. Алиса просит братьев показать ей выход из леса, однако те не особо торопятся с этим. Они танцуют, потом рассказывают Алисе стихи о Морже и Плотнике и показывают спящего Чёрного Короля. Затем всё происходит в соответствии с событиями стишка — Труляля нашёл поломанную погремушку и братья решают вздуть друг дружку, однако прилетает ворон и братья прячутся в лесу, а Алиса встречается с Белой Королевой, ищущей шаль, унесённую ветром, который поднял ворон.
Примечания
[править | править код]- ↑ I. Opie and P. Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (Oxford University Press, 1951, 2nd edn., 1997), p. 418.
- ↑ Алиса в Зазеркалье — Комментарии . Дата обращения: 4 марта 2010. Архивировано 10 февраля 2010 года.
- ↑ Строчка в переводе Демуровой «Это было так неожиданно, что Алиса вздрогнула и остановилась. Впрочем, она тут же успокоилась, сообразив, что перед ней не два куля, а —» написана таким образом, чтобы рифмоваться с заглавием следующей главы — «Траляля и Труляля».