Траляля и Труляля: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м чистка управляющих символов Юникода
 
(не показано 87 промежуточных версий 57 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Литературный персонаж
'''Траляля и Труляля''' — персонажи книги [[Алиса в Зазеркалье]] [[Льюиса Кэролла]].
|имя=Траляля и Труляля<br>Тилибом и Тарарам<br>Твидли Дам и Твидли Ди
|оригинал имени=Tweedledum and Tweedledee
|изображение=tennieldumdee.jpg
|подпись=Траляля и Труляля — иллюстрация [[Тенниел, Джон|Джона Тенниела]] к изданию «Алисы в Зазеркалье» (1871)
|писатель =[[Льюис Кэрролл]]
|произведения=[[Алиса в Зазеркалье]]
|пол =
|национальность =
|раса =
|возраст =
|родился =
|умер =
|семья =
|дети =
|актёр =
}}
'''Траляля и Труляля''' (пер. [[Демурова, Нина Михайловна|Н. Демуровой]]), '''Тилибом и Тарарам''' (пер. В. Орла), '''Тец и Тик''' (пер. [[Яхнин, Леонид Львович|Л. Яхнина]]), '''Твидлдам и Твидлди''' (англ. ''Tweedledum and Tweedledee'') — персонажи книги «[[Алиса в Зазеркалье]]» [[Кэрролл, Льюис|Льюиса Кэрролла]] и английских детских стишков. Возможно, впервые появились в эпиграмме {{нп5|Байром, Джон|Джона Байрома||John Byrom}} на композиторов [[Гендель, Георг Фридрих|Генделя]] и [[Бонончини, Джованни Баттиста|Бонончини]]. Впоследствии в западной поп-культуре эти имена часто использовались для насмешливого обозначения любых двух человек, очень похожих внешностью и манерами.


== Стихи ==
== Алиса в Зазеркалье ==
: Раз Труляля и Траляля
: Решили вздуть друг дружку,
: Из-за того, что Траляля
: Испортил [[Погремушка|погремушку]], —
: Хорошую и новую испортил [[Погремушка|погремушку]].


: Но ворон, черный, будто ночь.
Первое упоминание о Траляля и Труляля происходит, когда Чёрная Королева указывает путь к королевскому престолу Алисы. По её данным, дома Траляля и Труляля находятся между железной дорогой и лавкой Овцы.
: На них слетел во мраке.
: Герои убежали прочь,
: Совсем забыв о драке. —
: Тра-ля-ля-ля, тру-ля-ля-ля, совсем забыв о драке.
(перевод Д. Г. Орловской)


: Tweedledum and Tweedledee
Далее Алиса видит указатели «К дому Траляля» и «К дому Труляля». Указывают они в одну сторону. Алиса решает, что Траляля и Труляля живут вместе.
: Agreed to have a battle;
: For Tweedledum said Tweedledee
: Had spoiled his nice new rattle.
: Just then flew down a monstrous crow,
: As black as a tar-barrel;
: Which frightened both the heroes so,
: They quite forgot their quarrel.
(оригинал)<ref name=Opie1997>I. Opie and P. Opie, ''The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes'' (Oxford University Press, 1951, 2nd edn., 1997), p. 418.</ref>


== Первое упоминание ==
Траляля и Труляля по описанию в книге первоначально сказали, что рассматривать их невежливо, ибо они не восковые фигуры. Далее следует диалог с погремушкой, и по книге дальше Труляля и Траляля рассказывают Алисе поэму о Морже, Плотнике и Устрицах. Потом неожиданно прилетает Белая Королева и друзья сбегают (по мультфильму они собирались драться).
В 1720 г. разгорелась вражда между [[Гендель, Георг Фридрих|Георгом Фридрихом Генделем]], немецким композитором, жившим в [[Англия|Англии]], и итальянским композитором [[Бонончини, Джованни Баттиста|Джованни Баттиста Бонончини]]. {{нп5|Байром, Джон|Джон Байром||John Byrom}}, известный в XVIII в. английский поэт, автор гимнов и преподаватель стенографии, написал эпиграмму:


{{столбцы |width=50%}}
Ещё Траляля и Труляля можно заметить в толпе, которая стояла у ковровой дорожки.
{{столбец}}
: Одни твердят, что рядом с Бонончини
: Минхеер Гендель — неуч и разиня.
: Другие: Бонончини после Генделя? —
: Маэстро пуст, как серединка кренделя.
: Но я молчу, ища названья для
: Отличья Труляля от Траляля.
{{столбец}}
: Some say, compar’d to Bononcini
: That Mynheer Handel’s but a Ninny
: Others aver, that he to Handel
: Is scarcely fit to hold a Candle
: Strange all this Difference should be
: 'Twixt Tweedle-dum and Tweedle-dee!
{{столбцы/конец}}

Основывался ли Байром на каком-то фольклорном стихотворении или же наоборот, оно выросло из последней строчки Байрома — неизвестно. Английские фольклористы Иона и Питер Оупи отмечают в своем классическом труде об английских народных песенках, что последние две строки приписывают также [[Поуп, Александр|Александру Попу]] и [[Свифт, Джонатан|Джонатану Свифту]].<ref>{{Cite web |url=http://www.mirror-alice.ru/parts/chapter4/additional/ |title=Алиса в Зазеркалье — Комментарии<!-- Заголовок добавлен ботом --> |access-date=2010-03-04 |archive-date=2010-02-10 |archive-url=https://web.archive.org/web/20100210131956/http://www.mirror-alice.ru/parts/chapter4/additional/ |url-status=live }}</ref>

== Алиса в Зазеркалье ==
Траляля и Труляля упомянуты в списке фигур, помещённом Кэрролом перед самим текстом сказки. Оба они — белые. Предполагается что они — ладьи.

Первое упоминание о Траляля и Труляля происходит, когда Чёрная Королева указывает путь к королевскому престолу Алисы. По её данным, дома Траляля и Труляля находятся между железной дорогой и лавкой Овцы.


Далее Алиса видит указатели «К дому Траляля» и «К дому Труляля». Указывают они в одну сторону. Алиса решает идти по указателям, пока не дойдёт до развилки. Потом Алиса понимает, что Траляля и Труляля живут вместе.
== Музыка ==


Алиса принимает Траляля и Труляля за два куля<ref>Строчка в переводе Демуровой «Это было так неожиданно, что Алиса вздрогнула и остановилась. Впрочем, она тут же успокоилась, сообразив, что перед ней не два куля, а —» написана таким образом, чтобы рифмоваться с заглавием следующей главы — «Траляля и Труляля».</ref> с шерстью, впрочем недоразумение быстро выясняется. При встрече Алиса сразу же вспоминает стишок и действия развиваются, в целом, в соответствии с ним. Алиса просит братьев показать ей выход из леса, однако те не особо торопятся с этим. Они танцуют, потом рассказывают Алисе стихи о [[Морж и Плотник|Морже и Плотнике]] и показывают спящего Чёрного Короля. Затем всё происходит в соответствии с событиями стишка — Труляля нашёл поломанную погремушку и братья решают вздуть друг дружку, однако прилетает ворон и братья прячутся в лесу, а Алиса встречается с Белой Королевой, ищущей шаль, унесённую ветром, который поднял ворон.
Траляля и Труляля поют песню про погремушку и по книге рассказывают поэму о Морже и Плотнике.


== Примечания ==
[[Категория:Литература Великобритании]]
{{примечания}}
[[Категория:Сказки Льюиса Кэрролла]]
{{Алиса Льюиса Кэрролла}}


[[Категория:Персонажи Алисы в Зазеркалье]]
[[en:Tweedledum and Tweedledee]]
[[Категория:Вымышленные близнецы]]
[[es:Tweedledum y Tweedledee]]
[[Категория:Вымышленные дуэты]]
[[eu:Tweedledum eta Tweedledee]]
[[fr:Tweedledum et Tweedledee]]
[[it:Tweedledum e Tweedledee]]

Текущая версия от 08:55, 28 сентября 2024

Траляля и Труляля
Тилибом и Тарарам
Твидли Дам и Твидли Ди
Tweedledum and Tweedledee
Траляля и Труляля — иллюстрация Джона Тенниела к изданию «Алисы в Зазеркалье» (1871)
Траляля и Труляля — иллюстрация Джона Тенниела к изданию «Алисы в Зазеркалье» (1871)
Серия произведений Алиса в Зазеркалье
Создание
Создатель Льюис Кэрролл
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Траляля и Труляля (пер. Н. Демуровой), Тилибом и Тарарам (пер. В. Орла), Тец и Тик (пер. Л. Яхнина), Твидлдам и Твидлди (англ. Tweedledum and Tweedledee) — персонажи книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла и английских детских стишков. Возможно, впервые появились в эпиграмме Джона Байрома[англ.] на композиторов Генделя и Бонончини. Впоследствии в западной поп-культуре эти имена часто использовались для насмешливого обозначения любых двух человек, очень похожих внешностью и манерами.

Раз Труляля и Траляля
Решили вздуть друг дружку,
Из-за того, что Траляля
Испортил погремушку, —
Хорошую и новую испортил погремушку.
Но ворон, черный, будто ночь.
На них слетел во мраке.
Герои убежали прочь,
Совсем забыв о драке. —
Тра-ля-ля-ля, тру-ля-ля-ля, совсем забыв о драке.

(перевод Д. Г. Орловской)

Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a battle;
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle.
Just then flew down a monstrous crow,
As black as a tar-barrel;
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel.

(оригинал)[1]

Первое упоминание

[править | править код]

В 1720 г. разгорелась вражда между Георгом Фридрихом Генделем, немецким композитором, жившим в Англии, и итальянским композитором Джованни Баттиста Бонончини. Джон Байром[англ.], известный в XVIII в. английский поэт, автор гимнов и преподаватель стенографии, написал эпиграмму:

Основывался ли Байром на каком-то фольклорном стихотворении или же наоборот, оно выросло из последней строчки Байрома — неизвестно. Английские фольклористы Иона и Питер Оупи отмечают в своем классическом труде об английских народных песенках, что последние две строки приписывают также Александру Попу и Джонатану Свифту.[2]

Алиса в Зазеркалье

[править | править код]

Траляля и Труляля упомянуты в списке фигур, помещённом Кэрролом перед самим текстом сказки. Оба они — белые. Предполагается что они — ладьи.

Первое упоминание о Траляля и Труляля происходит, когда Чёрная Королева указывает путь к королевскому престолу Алисы. По её данным, дома Траляля и Труляля находятся между железной дорогой и лавкой Овцы.

Далее Алиса видит указатели «К дому Траляля» и «К дому Труляля». Указывают они в одну сторону. Алиса решает идти по указателям, пока не дойдёт до развилки. Потом Алиса понимает, что Траляля и Труляля живут вместе.

Алиса принимает Траляля и Труляля за два куля[3] с шерстью, впрочем недоразумение быстро выясняется. При встрече Алиса сразу же вспоминает стишок и действия развиваются, в целом, в соответствии с ним. Алиса просит братьев показать ей выход из леса, однако те не особо торопятся с этим. Они танцуют, потом рассказывают Алисе стихи о Морже и Плотнике и показывают спящего Чёрного Короля. Затем всё происходит в соответствии с событиями стишка — Труляля нашёл поломанную погремушку и братья решают вздуть друг дружку, однако прилетает ворон и братья прячутся в лесу, а Алиса встречается с Белой Королевой, ищущей шаль, унесённую ветром, который поднял ворон.

Примечания

[править | править код]
  1. I. Opie and P. Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (Oxford University Press, 1951, 2nd edn., 1997), p. 418.
  2. Алиса в Зазеркалье — Комментарии. Дата обращения: 4 марта 2010. Архивировано 10 февраля 2010 года.
  3. Строчка в переводе Демуровой «Это было так неожиданно, что Алиса вздрогнула и остановилась. Впрочем, она тут же успокоилась, сообразив, что перед ней не два куля, а —» написана таким образом, чтобы рифмоваться с заглавием следующей главы — «Траляля и Труляля».