Шор, Юлия Владимировна: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Спасено источников — 1, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.9.5 |
|||
(не показано 30 промежуточных версий 15 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Однофамильцы|Шор}} |
|||
'''Ю́лия Влади́мировна Шор''' — российская переводчица с [[Английский язык|английского языка]]. |
|||
{{учёный}} |
|||
'''Ю́лия Влади́мировна Шор''' ([[5 мая]] [[1949]], [[Санкт-Петербург|Ленинград]] — [[8 января]] [[2011]], Санкт-Петербург) — российская {{переводчица|России|СССР|с английского языка}} с [[Английский язык|английского языка]], {{лингвист|России|СССР}}, автор статей по теории и практике перевода, {{историк|России|СССР}} перевода и преподаватель английского языка. Юлия Владимировна была доцентом Санкт-Петербургского государственного университета, кандидатом филологических наук, членом Санкт-Петербургского лингвистического общества, членом Союза писателей России, членом союза «Мастера литературного перевода», членом Федерации русских писателей (Мюнхен). |
|||
== Биография == |
== Биография == |
||
Родилась в семье переводчиков, с детства проявляла интерес к профессии родителей<ref>Лариса Найдич, Мы и наши дачные соседи (к 90-летию И. |
Родилась в семье переводчиков, с детства проявляла интерес к профессии родителей<ref>{{Cite web |url=http://sites.utoronto.ca/tsq/10/najdich10.shtml |title=Лариса Найдич, Мы и наши дачные соседи (к 90-летию И. З. Сермана). Toronto Slavic Quarterly № 24 |access-date=2014-07-19 |archive-date=2016-03-04 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160304091558/http://sites.utoronto.ca/tsq/10/najdich10.shtml |url-status=live }}</ref>. Отец, [[Шор Владимир Ефимович]], переводчик, литературовед, специалист по теории и истории перевода. Мать — переводчица [[Шафаренко, Инна Яковлевна]]. |
||
В настоящее время Юлия Владимировна преподает на Филологическом факультете СПбГУ |
|||
Публиковаться начала ещё с детства. Первое опубликованное стихотворение — в газете «Ленинские искры» от 1 января 1960 г. |
|||
⚫ | |||
Окончила класс с филологическим уклоном знаменитой [[Физико-математический лицей № 30|30-й школы]]. |
|||
В 1972 г. закончила английское отделение [[Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета|филологического факультета]] [[Санкт-Петербургский государственный университет|Ленинградского государственного университета]] по специальности {{филолог|России|СССР}}-германист, {{преподаватель|}} английского языка. |
|||
С 1972 по 1994 гг. работала на кафедре иностранных языков в [[Санкт-Петербургский государственный горный институт|Ленинградском (Санкт-Петербургском) государственном Горном институте]]. |
|||
В 1985 г. по окончании аспирантуры филологического факультета Ленинградского государственного университета защитила кандидатскую диссертацию «Просодика оригинального и переводного стихотворного текста». |
|||
С 1994 г. перешла на работу на филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Была доцентом кафедры общего языкознания, затем (с 2004 г.) — кафедры Английского языка экономики и права. |
|||
В университете Ю. В. Шор читала лекции по истории и теории перевода, вела практические занятия по английскому языку, руководила научной работой студентов и аспирантов. |
|||
Впервые выступила как переводчик в 1977 г. с переводом стихотворения Мэнгена в сборнике «Европейская поэзия XIX века». Является автором многих переводов с английского языка, лучшими из которых считаются перевод романов Р. Зилазны, Ф. Рота и У. Крейга. Как литературовед написала блестящее послесловие к роману Р. Зилазны. |
|||
Основные научные труды Ю. В. Шор относятся к теории и истории перевода. |
|||
С 2000 в течение ряда лет Шор руководила творческим семинаром переводчиков в Санкт-Петербургском лингвистическом обществе. |
|||
⚫ | |||
== Переводы == |
== Переводы == |
||
{|class="wikitable" |
{|class="wikitable" |
||
|'''Год <br |
|'''Год <br> перевода''' |
||
|'''Название''' |
|'''Название''' |
||
|'''Оригинальное название''' |
|'''Оригинальное название''' |
||
Строка 15: | Строка 37: | ||
|---- |
|---- |
||
|[[1993]] |
|[[1993]] |
||
|Остров мёртвых |
|[[Остров мёртвых (роман)|Остров мёртвых]] |
||
|''Isle of the Dead'' |
|''Isle of the Dead'' |
||
|[[Роджер Желязны]] |
|[[Роджер Желязны]] |
||
Строка 21: | Строка 43: | ||
|---- |
|---- |
||
|[[2000]] |
|[[2000]] |
||
|Паутинка Шарлотты |
|[[Паутина Шарлотты (книга)|Паутинка Шарлотты]] |
||
|''Charlotte’s Web'' |
|''Charlotte’s Web'' |
||
|[[Элвин Брукс Уайт]] |
|[[Элвин Брукс Уайт]] |
||
Строка 51: | Строка 73: | ||
|---- |
|---- |
||
|[[2007]] |
|[[2007]] |
||
| |
|Кот, который учуял крысу |
||
|''The Cat who Smelled a rat'' |
|''The Cat who Smelled a rat'' |
||
|[[Браун, Лилиан Джексон]] |
|[[Браун, Лилиан Джексон]] |
||
Строка 57: | Строка 79: | ||
|---- |
|---- |
||
|[[2007]] |
|[[2007]] |
||
| |
|[[Шрек!]] |
||
|''Shrek!'' |
|''Shrek!'' |
||
|[[Стейг, Уильям]] |
|[[Стейг, Уильям]] |
||
Строка 63: | Строка 85: | ||
|---- |
|---- |
||
|[[2008]] |
|[[2008]] |
||
| |
|Вольный рыцарь. Три повести для детей: Вольный рыцарь и поле брани. Вольный рыцарь и сокровища дракона. Вольный рыцарь и озеро черепов |
||
|''Free Lance and the Field of Blood. Free Lance and the Dragon’s Hoard. Free Lance and the Lake of Skulls.'' |
|''Free Lance and the Field of Blood. Free Lance and the Dragon’s Hoard. Free Lance and the Lake of Skulls.'' |
||
|[[Стюарт, Пол|Пол Стюарт]], [[Риддел, Крис|Крис Риддел]] |
|[[Стюарт, Пол|Пол Стюарт]], [[Риддел, Крис|Крис Риддел]] |
||
Строка 69: | Строка 91: | ||
|---- |
|---- |
||
|[[2008]] |
|[[2008]] |
||
| |
|Обычный человек |
||
|''Everyman'' |
|''Everyman'' |
||
|[[Рот, Филип|Филип Рот]] |
|||
|Амфора |
|||
|---- |
|||
|[[2010]] |
|||
|Другая жизнь |
|||
|''Counterlife'' |
|||
|[[Рот, Филип|Филип Рот]] |
|[[Рот, Филип|Филип Рот]] |
||
|Амфора |
|Амфора |
||
|} |
|} |
||
== Основные опубликованные работы == |
|||
* Интонационно-стилистические особенности подлинника и перевода // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы, № 4, -Л.: изд. Ленингр. ун-та, 1985. С. 126—135. |
|||
* Временная организация оригинального и переводного стихотворного текста // Деп. В ИНИОН АН СССР № 22264 от 27 августа 1985 г. |
|||
* Композиция и интонация в оригинальном и переводном стихотворном тексте // Теория и практика перевода, № 13. Киев, Вища школа, 1986. С.137-144. |
|||
* Факторы, определяющие просодику стиха оригинала и перевода // Проблемы поэтической речи. Сб.научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.307. М.: 1988. С 111—118. |
|||
* Передача интонации в стихотворном переводе // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Тезисы докладов зональной научно-практической конференции 30 июня — 1 июля 1988 г. —Омск: 1988. С.171. |
|||
* Стилистические особенности английского готического романа // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы, вып.6 — Л.: Изд. Лен.ун-та, 1989. С.57-65. |
|||
* Тестирование как один из методов понимания текста в техническом вузе // Методика преподавания иностранного языка в высшей школе . Сборник. —Ленингр.горный институт. — Л.: 1989. Деп.в НИИ В.Ш, Москва, № 840. 16 апреля 1990. |
|||
* Изучение иностранного языка как часть профессиональной подготовки специалиста в техническом вузе // Профессиональная ориентация как фактор формирования личности специалиста. Тезисы докладов Всероссийской научной конференции 16-17 мая 1989 г. — Кемерово. 1989. —С.106-107. |
|||
* Лингвистические и экстралингвистические проблемы при устном переводе научного текста // Семантико-синтаксические трудности перевода научно-технической литературы и документации. — Калуга, 1990. С .175-180. |
|||
* Работа на ФОП как один из методов интенсификации обучения иностранным языкам // Язык и культура. Библиографический аспект проблемы. Тезисы докладов научно-практической конференции. — Уфа: Госкомиздат БАССР, 1990. С.95-196. |
|||
* Проработка методических приемов тестирования и других методов контроля аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов // Отчет каф.ин.яз. ЛГИ им. Г. В. Плеханова по госбюдж.теме « Оптимизация процесса обучения иностранным языкам в техническом вузе» Л.: ЛГИ им. Г. В. Плеханова, 1990. С.14-29. |
|||
* Типы симметрии и коммуникативная направленность поэтического текста // Проблемы речевой коммуникации Сб. Научн.трудов МГЛИ. Вып.395. М.: 1992. С.30-42. |
|||
* Мифы и фантазии Роджера Зилазни . Вступительная статья к книге // Р.Зиазни. Остров Мертвых. СПб.: Северо-Запад, 1993. С.5-16. |
|||
* Комментарии к роману Р.Зилазни «Остров Мертвых» // Там же, с.542. |
|||
* Трансляционная симметрия и перевод // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы, № 7. Спб, Изд. СПБ.ун-та, 1996. С. 143—154. |
|||
* Симметрические композиции, звук и смысл стихотворного текста // Материалы XXVI межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 11-14 марта 1997 г. Вып. IV. Общее языкознание. — Изд. Санкт-Петербургского ун-та, СПб, 1997. |
|||
* Space and Time in Verse and Different Types of Symmetry Compositions. // Book of Abstracts. Order and Disorder. Fourth Interdiciplinary Congress and Exhibition of the International Society for the Interdiciplinary Study of Symmetry (ISIS-Symmetry), Technion, Haifa, Israel, 13-18 September 1998, p. 133 |
|||
* Периферийные языковые явления и перевод. // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.16. Секция общего языкознания. Часть 1. —15-22 марта 1999 г., Санкт-Петербург, 1999. |
|||
* Маргинальные языковые явления и проблемы перевода. // Материалы XIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.14.Секция общего языкознания. Часть 1. 13-20 марта 2000 г., Санкт-Петербургский государственный университет, Изд. СПб.ун-та, Санкт-Петербург., 2000. с.44-51. |
|||
* Фоновые знания и перевод. Санкт-Петербургское лингвистическое общество. Вторые научные чтения. Тезисы докладов. 26 октября — 2 ноября 2000 года. Санкт-Петербург, 2000. с.с.30-32. |
|||
* Интерпретация текста и вариативность переводческих решений. Материалы ХХХ межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 1-17 марта 2001 г. Секция общего языкознания, вып.1 .Часть 1.Филологический факультет Санкт-Петербургского гос.ун-та. Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2001, с.28-40. |
|||
* Адекватность перевода и вариативность переводческих решений. Научные чтения −2001. Санкт-Петербургское лингвистическое общество. С.-Петербург, 17-18 декабря 2001 г. Материалы конференции. Приложение к журналу «Язык и речевая деятельность» (т.4, ч.1). Издательство С.-Петербургского университета, 2002, с.с.178-196. |
|||
* Русский язык в стихотворных переводах. // Материалы XXXI межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 11-16 марта 2002 г. Секция общего языкознания. Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003, с.с. 23-29. |
|||
* Полифония текста: оригинал и перевод. // Материалы XXXII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 11-15 марта 2003 г. Общее языкознание, вып.24.. Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003, 15-25. |
|||
* Литературные пародии, пересмешники, подражания как феномен разноголосицы в тексте. Respectus Philologicus, 3 (8) 2003.Vilnius universiteto Kauno humanitarinis fakultetas,2003, p.p. 95-105. |
|||
* Что стоит за словом? « Седьмые Федоровские Чтения». Университетское переводоведение. Выпуск 7. СпбГУ, 2006. |
|||
== Примечания == |
== Примечания == |
||
{{примечания}} |
{{примечания}} |
||
[[Категория:Персоналии по алфавиту]] |
|||
== Ссылки == |
|||
⚫ | |||
* [http://mfrp.ucoz.ru/publ/2-1-0-38 Сведения о Ю. В. Шор на сайте Международной федерации русских писателей] |
|||
* [http://lit-perevod.ru/index.php?action=info&id=222 Сведения о Ю. В. Шор на сайте союза «Мастера литературного перевода»] |
|||
* [https://web.archive.org/web/20110208203037/http://www.30ka.ru/news/66/ Некролог на сайте клуба выпускников 30-й школы] |
|||
{{ВС}} |
|||
[[Категория:Кандидаты филологических наук]] |
|||
⚫ | |||
[[Категория:Похороненные на Комаровском кладбище]] |
Текущая версия от 06:35, 4 января 2024
Юлия Владимировна Шор | |
---|---|
Дата рождения | 5 мая 1949[1] |
Место рождения | |
Дата смерти | 8 января 2011[1] (61 год) |
Место смерти | |
Страна | |
Род деятельности | учёный |
Место работы | |
Альма-матер | |
Учёная степень | кандидат филологических наук |
Ю́лия Влади́мировна Шор (5 мая 1949, Ленинград — 8 января 2011, Санкт-Петербург) — российская переводчица с английского языка, лингвист, автор статей по теории и практике перевода, историк перевода и преподаватель английского языка. Юлия Владимировна была доцентом Санкт-Петербургского государственного университета, кандидатом филологических наук, членом Санкт-Петербургского лингвистического общества, членом Союза писателей России, членом союза «Мастера литературного перевода», членом Федерации русских писателей (Мюнхен).
Биография
[править | править код]Родилась в семье переводчиков, с детства проявляла интерес к профессии родителей[2]. Отец, Шор Владимир Ефимович, переводчик, литературовед, специалист по теории и истории перевода. Мать — переводчица Шафаренко, Инна Яковлевна.
Публиковаться начала ещё с детства. Первое опубликованное стихотворение — в газете «Ленинские искры» от 1 января 1960 г.
Окончила класс с филологическим уклоном знаменитой 30-й школы.
В 1972 г. закончила английское отделение филологического факультета Ленинградского государственного университета по специальности филолог-германист, преподаватель английского языка.
С 1972 по 1994 гг. работала на кафедре иностранных языков в Ленинградском (Санкт-Петербургском) государственном Горном институте.
В 1985 г. по окончании аспирантуры филологического факультета Ленинградского государственного университета защитила кандидатскую диссертацию «Просодика оригинального и переводного стихотворного текста».
С 1994 г. перешла на работу на филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Была доцентом кафедры общего языкознания, затем (с 2004 г.) — кафедры Английского языка экономики и права.
В университете Ю. В. Шор читала лекции по истории и теории перевода, вела практические занятия по английскому языку, руководила научной работой студентов и аспирантов.
Впервые выступила как переводчик в 1977 г. с переводом стихотворения Мэнгена в сборнике «Европейская поэзия XIX века». Является автором многих переводов с английского языка, лучшими из которых считаются перевод романов Р. Зилазны, Ф. Рота и У. Крейга. Как литературовед написала блестящее послесловие к роману Р. Зилазны.
Основные научные труды Ю. В. Шор относятся к теории и истории перевода.
С 2000 в течение ряда лет Шор руководила творческим семинаром переводчиков в Санкт-Петербургском лингвистическом обществе.
Юлия Владимировна Шор скончалась 8 января 2011 года. Похоронена на Комаровском мемориальном кладбище.
Переводы
[править | править код]Год перевода |
Название | Оригинальное название | Автор | Примечания |
1993 | Остров мёртвых | Isle of the Dead | Роджер Желязны | |
2000 | Паутинка Шарлотты | Charlotte’s Web | Элвин Брукс Уайт | |
2003 | Убийство в доме викария | The Murder at the Vicarage | Агата Кристи | |
2003 | За Тёмными лесами | Beyond The Deepwoods | Пол Стюарт, Крис Риддел | |
2004 | Последний воздушный пират | The Last of the Sky Pirates | Пол Стюарт, Крис Риддел | |
2005 | Академик Вокс | Vox | Пол Стюарт, Крис Риддел | |
2007 | Кот, который учуял крысу | The Cat who Smelled a rat | Браун, Лилиан Джексон | Амфора |
2007 | Шрек! | Shrek! | Стейг, Уильям | Амфора |
2008 | Вольный рыцарь. Три повести для детей: Вольный рыцарь и поле брани. Вольный рыцарь и сокровища дракона. Вольный рыцарь и озеро черепов | Free Lance and the Field of Blood. Free Lance and the Dragon’s Hoard. Free Lance and the Lake of Skulls. | Пол Стюарт, Крис Риддел | Амфора |
2008 | Обычный человек | Everyman | Филип Рот | Амфора |
2010 | Другая жизнь | Counterlife | Филип Рот | Амфора |
Основные опубликованные работы
[править | править код]- Интонационно-стилистические особенности подлинника и перевода // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы, № 4, -Л.: изд. Ленингр. ун-та, 1985. С. 126—135.
- Временная организация оригинального и переводного стихотворного текста // Деп. В ИНИОН АН СССР № 22264 от 27 августа 1985 г.
- Композиция и интонация в оригинальном и переводном стихотворном тексте // Теория и практика перевода, № 13. Киев, Вища школа, 1986. С.137-144.
- Факторы, определяющие просодику стиха оригинала и перевода // Проблемы поэтической речи. Сб.научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.307. М.: 1988. С 111—118.
- Передача интонации в стихотворном переводе // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса. Тезисы докладов зональной научно-практической конференции 30 июня — 1 июля 1988 г. —Омск: 1988. С.171.
- Стилистические особенности английского готического романа // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы, вып.6 — Л.: Изд. Лен.ун-та, 1989. С.57-65.
- Тестирование как один из методов понимания текста в техническом вузе // Методика преподавания иностранного языка в высшей школе . Сборник. —Ленингр.горный институт. — Л.: 1989. Деп.в НИИ В.Ш, Москва, № 840. 16 апреля 1990.
- Изучение иностранного языка как часть профессиональной подготовки специалиста в техническом вузе // Профессиональная ориентация как фактор формирования личности специалиста. Тезисы докладов Всероссийской научной конференции 16-17 мая 1989 г. — Кемерово. 1989. —С.106-107.
- Лингвистические и экстралингвистические проблемы при устном переводе научного текста // Семантико-синтаксические трудности перевода научно-технической литературы и документации. — Калуга, 1990. С .175-180.
- Работа на ФОП как один из методов интенсификации обучения иностранным языкам // Язык и культура. Библиографический аспект проблемы. Тезисы докладов научно-практической конференции. — Уфа: Госкомиздат БАССР, 1990. С.95-196.
- Проработка методических приемов тестирования и других методов контроля аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов // Отчет каф.ин.яз. ЛГИ им. Г. В. Плеханова по госбюдж.теме « Оптимизация процесса обучения иностранным языкам в техническом вузе» Л.: ЛГИ им. Г. В. Плеханова, 1990. С.14-29.
- Типы симметрии и коммуникативная направленность поэтического текста // Проблемы речевой коммуникации Сб. Научн.трудов МГЛИ. Вып.395. М.: 1992. С.30-42.
- Мифы и фантазии Роджера Зилазни . Вступительная статья к книге // Р.Зиазни. Остров Мертвых. СПб.: Северо-Запад, 1993. С.5-16.
- Комментарии к роману Р.Зилазни «Остров Мертвых» // Там же, с.542.
- Трансляционная симметрия и перевод // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы, № 7. Спб, Изд. СПБ.ун-та, 1996. С. 143—154.
- Симметрические композиции, звук и смысл стихотворного текста // Материалы XXVI межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 11-14 марта 1997 г. Вып. IV. Общее языкознание. — Изд. Санкт-Петербургского ун-та, СПб, 1997.
- Space and Time in Verse and Different Types of Symmetry Compositions. // Book of Abstracts. Order and Disorder. Fourth Interdiciplinary Congress and Exhibition of the International Society for the Interdiciplinary Study of Symmetry (ISIS-Symmetry), Technion, Haifa, Israel, 13-18 September 1998, p. 133
- Периферийные языковые явления и перевод. // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.16. Секция общего языкознания. Часть 1. —15-22 марта 1999 г., Санкт-Петербург, 1999.
- Маргинальные языковые явления и проблемы перевода. // Материалы XIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.14.Секция общего языкознания. Часть 1. 13-20 марта 2000 г., Санкт-Петербургский государственный университет, Изд. СПб.ун-та, Санкт-Петербург., 2000. с.44-51.
- Фоновые знания и перевод. Санкт-Петербургское лингвистическое общество. Вторые научные чтения. Тезисы докладов. 26 октября — 2 ноября 2000 года. Санкт-Петербург, 2000. с.с.30-32.
- Интерпретация текста и вариативность переводческих решений. Материалы ХХХ межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 1-17 марта 2001 г. Секция общего языкознания, вып.1 .Часть 1.Филологический факультет Санкт-Петербургского гос.ун-та. Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2001, с.28-40.
- Адекватность перевода и вариативность переводческих решений. Научные чтения −2001. Санкт-Петербургское лингвистическое общество. С.-Петербург, 17-18 декабря 2001 г. Материалы конференции. Приложение к журналу «Язык и речевая деятельность» (т.4, ч.1). Издательство С.-Петербургского университета, 2002, с.с.178-196.
- Русский язык в стихотворных переводах. // Материалы XXXI межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 11-16 марта 2002 г. Секция общего языкознания. Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003, с.с. 23-29.
- Полифония текста: оригинал и перевод. // Материалы XXXII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 11-15 марта 2003 г. Общее языкознание, вып.24.. Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003, 15-25.
- Литературные пародии, пересмешники, подражания как феномен разноголосицы в тексте. Respectus Philologicus, 3 (8) 2003.Vilnius universiteto Kauno humanitarinis fakultetas,2003, p.p. 95-105.
- Что стоит за словом? « Седьмые Федоровские Чтения». Университетское переводоведение. Выпуск 7. СпбГУ, 2006.
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Литераторы Санкт-Петербурга. ХХ век / под ред. О. В. Богданова
- ↑ Лариса Найдич, Мы и наши дачные соседи (к 90-летию И. З. Сермана). Toronto Slavic Quarterly № 24 . Дата обращения: 19 июля 2014. Архивировано 4 марта 2016 года.
Ссылки
[править | править код]- Родившиеся 5 мая
- Родившиеся в 1949 году
- Родившиеся в Санкт-Петербурге
- Умершие 8 января
- Умершие в 2011 году
- Умершие в Санкт-Петербурге
- Преподаватели филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета
- Преподаватели Санкт-Петербургского горного университета
- Выпускники филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета
- Кандидаты филологических наук
- Персоналии по алфавиту
- Учёные по алфавиту
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики России
- Переводчики СССР
- Переводчики с английского языка
- Лингвисты по алфавиту
- Лингвисты России
- Лингвисты СССР
- Историки по алфавиту
- Историки России
- Историки СССР
- Филологи по алфавиту
- Филологи России
- Филологи СССР
- Преподаватели по алфавиту
- Члены Союза писателей России
- Похороненные на Комаровском кладбище