Синее море глубоко: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м r2.7.1) (робот добавил: sr:Креће се лађа француска
обновление
 
(не показано 46 промежуточных версий 19 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''«Синее море глубоко»''' ({{lang-sh|«Креће се лађа француска»}}, букв. «Идёт корабль французский») — знаменитая [[сербы|сербская]] {{нет АИ 2|народная|16|03|2019}} песня. В основе текста лежит стихотворение «Изгнанники», написанное полковником Сербской королевской армии [[Милосавльевич, Бранислав|Браниславом Милославлевичем]] зимой [[1916 год]]а.
{{К удалению|2011-12-06}}


== Исторический контекст ==
'''«Kreće se lađa francuska»''' (в русском переводе ''«Синее море глубоко»'') — знаменитая сербская народная песня.


Вступление [[Болгария|Болгарии]] 11 октября [[1915]] г. в [[Первая мировая война|Первую мировую войну]] на стороне противников [[Антанта|Антанты]] поставило малочисленную сербскую армию в тяжелое положение. Она была охвачена с севера и востока превосходящими австро-венгерскими, германскими и болгарскими силами. Помощь союзников свелась лишь к высадке в октябре в греческом городе [[Салоники|Салониках]] двух французских дивизий для обеспечения правого фланга сербов и некоторой их поддержке артиллерией и боеприпасами.
В основе оригинального текста лежит стихотворение «Изгнанники», написанное полковником Сербской королевской армии Браниславом Милославлевичем зимой 1916 года. Тогда около 120 тыс. сербских воинов, отступавших через заснеженные албанские горы под натиском превосходящих сил немцев, австрийцев, венгров и болгар, были брошены союзниками на произвол судьбы, и только решительное вмешательство российского императора Николая Александровича, взявшего на себя все расходы по их эвакуации и настоявшего на ней, спасло сербов от неминуемой гибели. Французские корабли вывезли их из греческого города Салоники (Салуни) на остров Корфу. Несколько транспортных судов при этом, к несчастью, были потоплены германскими подводными лодками<ref>[http://www.tsaarinikolai.com/tekstit/Sergej_Behteev4.htm]</ref>.


В исключительно трудных условиях сербская армия, отражая наступление войск германской коалиции, отходила к берегам [[Адриатическое море|Адриатики]]. Около 120 тыс. сербских воинов отступали через заснеженные горы [[Албания|Албании]] и [[Черногория|Черногории]] под натиском превосходящих сил противника; вместе с ними уходила и значительная часть сербского населения. Этот переход вошёл в историю под названием «[[Албанская Голгофа]]». Только после вмешательства российского императора [[Николай II|Николая II]], настоявшего на эвакуации сербов и взявшего на себя расходы по её организации, французские корабли вывезли сербов из [[Салоники|Салоник]] на остров [[Корфу]]. Несколько транспортных судов при этом были потоплены германскими подводными лодками<ref>[http://historic.ru/books/item/f00/s00/z0000152/st030.shtml Всемирная история. Т. 7] {{Wayback|url=http://historic.ru/books/item/f00/s00/z0000152/st030.shtml |date=20120107072645 }}. М.: Соцэкгиз, 1960.</ref><ref>[http://www.ak-group.ru/forum/showthread.php?p=83849 Сарамандич Л. Паломничество на Корфу (фрагменты в русском переводе)] {{Wayback|url=http://www.ak-group.ru/forum/showthread.php?p=83849 |date=20160304140804 }} — Сарамандић Љ. Ходочашће на Крфу. — Београд: Тетратон, 2004 (ISBN 86-905243-1-2)].</ref>.
Оригинальное стихотворение было впервые опубликовано в 1922 году в Югославии в сборнике стихов «Меч и лира».


Оригинальное стихотворение под названием «Изгнанники» было впервые опубликовано в 1922 году в Югославии во втором издании сборника стихов Б. Милославлевича «Меч и лира»<ref>Бранислав Р. Милосављевић. Мач и лира. — Брод на Сави, 1922. С. 128—129.</ref>. В примечании к изданию 1930 г. говорится: «Эта всем известная сегодня песня поётся с измененным текстом». Б. Милославлевич, который играл на скрипке, был, как считается, и автором мелодии песни.
== Текст песни на сербском языке ==


== Текст песни ==
'''KREĆE SE LAĐA FRANCUSKA'''


{| class="wikitable"
: Silno je more duboko,
!Оригинальный текст
: Duboko, plavo široko.
!Литературный перевод (Филатов)<ref>{{Cite web |url=http://www.srpska.ru/article.php?nid=18569 |title=Сербские песни<!-- Заголовок добавлен ботом --> |access-date=2011-12-28 |archive-date=2016-03-04 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160304090155/http://www.srpska.ru/article.php?nid=18569 |deadlink=no }}</ref><ref>http://www.stihi.ru/ {{Wayback|url=http://www.stihi.ru/ |date=20000408193634 }} 2011/12/08/3705</ref>
: Nigde mu kraja videti,
|-
: Ne mogu misli podneti.
| valign="top" |
<poem>
Силно је море дубоко,
Дубоко, плаво, широко.
Нигде му краја видети,
Не могу мисли поднети.


Креће се лађа француска
: Kreće se lađa francuska,
Са пристаништа солунска,
: Sa pristaništa solunska,
Транспорт се креће ратници,
: Transport se kreće Ratnici,
Ратници, браћа болесни.
: Ratnici, braća bolesni.


Сваки се војник борио,
: Svaki se vojnik borio,
У рову славу славио,
: U rovu slavu slavio,
Срећан се Богу молио,
: Srećan se Bogu molio,
Да би се кући вратио.
: Da bi se kući vratio.


Полазим тужан, болестан,
: Polazim tužan, bolestan,
Помислих: Боже, нисам сам,
: Pomislih: Bože, nisam sam,
И моја браћа путују,
: I moja braća putuju,
Да са мном скупа тугују.
: Da sa mnom skupa tuguju.


Радости нема ни за трен,
: Radosti nema ni za tren,
Наиђе швапски сумарен,
: Naiđe švapski sumaren,
Сви моле светог Николу,
: Svi mole svetog Nikolu,
Његову силу на мору.
: Njegovu silu na moru.
</poem>


| valign="top" |
== Русский поэтический перевод Константина Филатова ==
<poem>
Синее море глубоко,
Синее море широко…
Где-то в немыслимой дали
За морем берег родной земли.
Судно французское, взяв на борт
Груз, оставляло Солунский порт.
И увозило от мест родных
Наших солдат израненных.
Храбро сражался любой из них,
Славил в окопах своих святых.
Каждый усердно Бога молил,
Чтоб Он вернуться нас благословил.
Всякий страдал от тоски в груди,
Но думал: «Боже, я не один!
Братья со мною мои плывут,
И ни один я горюю тут».
К нам устремляются с глубин
Тени немецких субмарин.
Только на помощь небес уповай…
Ты упаси нас, святой Николай!
</poem>
|}


== Русские стихотворные переложения ==
'''СИНЕЕ МОРЕ ГЛУБОКО'''
: Синее море глубоко,
: Синее море широко…
: Где-то в немыслимой дали
: За морем берег родной земли.


Русские поэтические переложения песни были выполнены писателем [http://www.srpska.ru/article.php?nid=18569 Константином Филатовым] (2004 г.) и регентом православного Детско-юношеского хора во имя прп. Иоанна Дамаскина [http://webkind.ru/text/3284214_1740128p70897876_text_pesni_sinee-more-shiroko-serbskaya-pesnya-vremen-pervoj-mir.html Ириной Болдышевой] (2006 г.). Последний вариант получил известность благодаря выступлениям хора.
: С ревом корабль французский
: Порт покидал солунский.
: Он увозил от мест родных
: Наших солдат израненных.

: Храбро сражался любой из них,
: Славил в окопах своих святых.
: Каждый усердно Бога молил,
: Чтоб Он вернуться нас благословил.

: Всякий страдал от тоски в груди,
: Но думал: «Боже, я не один!
: Братья со мною мои плывут,
: И ни один я горюю тут».

: К нам устремляются с глубин
: Тени немецких субмарин.
: Только на помощь небес уповай…
: Ты упаси нас, святой Николай!


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
{{примечания}}


== Ссылки ==
{{нет категорий}}
* [http://www.justsomelyrics.com/574802/starogradski-biseri-krece-se-ladja-francuska-Lyrics justsomelyrics.com]{{Недоступная ссылка|date=Июнь 2019 |bot=InternetArchiveBot }} — вариант текста с английским подстрочником
{{изолированная статья}}
* [http://www.srpska.ru/article.php?nid=18569 Сербские песни] (пер. К. Филатова)
* [http://webkind.ru/text/3284214_1740128p70897876_text_pesni_sinee-more-shiroko-serbskaya-pesnya-vremen-pervoj-mir.html Текст песни «Синее море широко»] (пер. И. Болдышевой)

== См. также ==
* [[Тамо далеко]]


[[Категория:Песни по алфавиту]]
[[Категория:Песни по алфавиту]]
[[Категория:Песни Сербии]]

[[Категория:Песни на сербском языке]]
[[en:Kreće se lađa francuska]]
[[Категория:Салоникский фронт]]
[[sr:Креће се лађа француска]]
[[Категория:Сербские народные песни]]

Текущая версия от 03:03, 14 апреля 2023

«Синее море глубоко» (сербохорв. «Креће се лађа француска», букв. «Идёт корабль французский») — знаменитая сербская народная[источник не указан 2096 дней] песня. В основе текста лежит стихотворение «Изгнанники», написанное полковником Сербской королевской армии Браниславом Милославлевичем зимой 1916 года.

Исторический контекст

[править | править код]

Вступление Болгарии 11 октября 1915 г. в Первую мировую войну на стороне противников Антанты поставило малочисленную сербскую армию в тяжелое положение. Она была охвачена с севера и востока превосходящими австро-венгерскими, германскими и болгарскими силами. Помощь союзников свелась лишь к высадке в октябре в греческом городе Салониках двух французских дивизий для обеспечения правого фланга сербов и некоторой их поддержке артиллерией и боеприпасами.

В исключительно трудных условиях сербская армия, отражая наступление войск германской коалиции, отходила к берегам Адриатики. Около 120 тыс. сербских воинов отступали через заснеженные горы Албании и Черногории под натиском превосходящих сил противника; вместе с ними уходила и значительная часть сербского населения. Этот переход вошёл в историю под названием «Албанская Голгофа». Только после вмешательства российского императора Николая II, настоявшего на эвакуации сербов и взявшего на себя расходы по её организации, французские корабли вывезли сербов из Салоник на остров Корфу. Несколько транспортных судов при этом были потоплены германскими подводными лодками[1][2].

Оригинальное стихотворение под названием «Изгнанники» было впервые опубликовано в 1922 году в Югославии во втором издании сборника стихов Б. Милославлевича «Меч и лира»[3]. В примечании к изданию 1930 г. говорится: «Эта всем известная сегодня песня поётся с измененным текстом». Б. Милославлевич, который играл на скрипке, был, как считается, и автором мелодии песни.

Текст песни

[править | править код]
Оригинальный текст Литературный перевод (Филатов)[4][5]

Силно је море дубоко,
Дубоко, плаво, широко.
Нигде му краја видети,
Не могу мисли поднети.

Креће се лађа француска
Са пристаништа солунска,
Транспорт се креће ратници,
Ратници, браћа болесни.

Сваки се војник борио,
У рову славу славио,
Срећан се Богу молио,
Да би се кући вратио.

Полазим тужан, болестан,
Помислих: Боже, нисам сам,
И моја браћа путују,
Да са мном скупа тугују.

Радости нема ни за трен,
Наиђе швапски сумарен,
Сви моле светог Николу,
Његову силу на мору.

Синее море глубоко,
Синее море широко…
Где-то в немыслимой дали
За морем берег родной земли.
      
Судно французское, взяв на борт
Груз, оставляло Солунский порт.
И увозило от мест родных
Наших солдат израненных.
      
Храбро сражался любой из них,
Славил в окопах своих святых.
Каждый усердно Бога молил,
Чтоб Он вернуться нас благословил.
      
Всякий страдал от тоски в груди,
Но думал: «Боже, я не один!
Братья со мною мои плывут,
И ни один я горюю тут».
      
К нам устремляются с глубин
Тени немецких субмарин.
Только на помощь небес уповай…
Ты упаси нас, святой Николай!

Русские стихотворные переложения

[править | править код]

Русские поэтические переложения песни были выполнены писателем Константином Филатовым (2004 г.) и регентом православного Детско-юношеского хора во имя прп. Иоанна Дамаскина Ириной Болдышевой (2006 г.). Последний вариант получил известность благодаря выступлениям хора.

Примечания

[править | править код]
  1. Всемирная история. Т. 7 Архивная копия от 7 января 2012 на Wayback Machine. М.: Соцэкгиз, 1960.
  2. Сарамандич Л. Паломничество на Корфу (фрагменты в русском переводе) Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine — Сарамандић Љ. Ходочашће на Крфу. — Београд: Тетратон, 2004 (ISBN 86-905243-1-2)].
  3. Бранислав Р. Милосављевић. Мач и лира. — Брод на Сави, 1922. С. 128—129.
  4. Сербские песни. Дата обращения: 28 декабря 2011. Архивировано 4 марта 2016 года.
  5. http://www.stihi.ru/ Архивная копия от 8 апреля 2000 на Wayback Machine 2011/12/08/3705