Лаовай: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
NapalmBot (обсуждение | вклад) м Исправление псевдозаголовков (см. Википедия:Доступность#Заголовки) |
|||
(не показаны 23 промежуточные версии 17 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{нет сносок|дата=2019-02-17}} |
|||
'''Лаовай''' ({{Китайский||老外|lǎowài}}) — (может быть пренебрежительным понятием) иностранец, человек из другой страны чаще европейской внешности, который не понимает или плохо понимает по-китайски и |
'''Лаовай''' ({{Китайский||老外|lǎowài}}) — (может быть пренебрежительным понятием) иностранец, человек из другой страны, чаще — европейской внешности, который не понимает или плохо понимает по-китайски и с трудом ориентируется в обычаях и порядках повседневной жизни Китая. |
||
В многотиражном<ref group="Комм.">Тираж цитируемого здесь 410-го репринта пятого издания этого словаря — 100 тыс. экз.</ref> словаре современного китайского языка «Сяньдай ханьюй цыдянь» слово «лаовай» определено как разговорное, в первом значении [[синоним]]ичное слову «вайхан» ({{китайский||外行}}, «профан, невежда; неопытный»<ref name=slovar>См. словарные статьи ''外行 wàiháng'' и ''外国人 wàiguórén'' в источнике: {{книга|заглавие=Китайско-русский словарь: Ок. {{число|60000}} слов|ответственный=З. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаворонков, Б. Г. Мудров; под ред. Б. Г. Мудрова|издание=2-е изд|место=М.|год=1988|издательство=[[Русский язык (издательство)|Русский язык]]|isbn=5-200-00783-6|страницы=130,131}}</ref>), а во втором — слову «вайгожэнь» ({{китайский||外国人}}, «иностранец»<ref name=slovar/>)<ref>См. словарную статью ''老外 lǎowài'' в источнике: {{книга|заглавие=现代汉语词典 (Сяньдай ханьюй цыдянь)|издательство=[[Шану иньшугуань]]|место=[[Пекин]]|язык=zh|год=2010|издание=5-е изд. (2005)|isbn=9787100043854|страницы=821}}</ref>. В [[СССР|советском]] четырёхтомном «Большом китайско-русском словаре» слово «лаовай» имеет лишь одно значение: престарелый мужчина, являющийся второстепенным персонажем в китайском театре<ref>{{книга:БКРС|статья=老外 (lǎowài)|том=4|с=312|стб=1}}.</ref>. |
|||
Традиционно «''иностранец''» — это второе значение слова «лаовай» в словарях. Первое же место уверенно держит тройка «''профан''», «''неопытный''», «''невежда''». |
|||
Для сравнения: иностранец (''вайгожэнь'', {{lang-zh|外国人}}) — нейтральное слово, употребляемое гораздо реже в повседневной речи детей и взрослых. |
Для сравнения: иностранец (''вайгожэнь'', {{lang-zh|外国人}}) — нейтральное слово, употребляемое гораздо реже{{Нет АИ|29|7|2021}} в повседневной речи детей и взрослых. |
||
__TOC__ |
__TOC__ |
||
Строка 9: | Строка 10: | ||
== Происхождение термина == |
== Происхождение термина == |
||
Как можно проследить в исторических текстах, издревле китайцы называли иностранцев «[[фань]]» (чужеземец) и «[[и]]» (иноземцы, в древних источниках так называли преимущественно восточные народности). В Цинскую династию некоторые авторы [[английская агрессия|английскую агрессию]] называли словами «[[и хуань]]» (бедствие, |
Как можно проследить в исторических текстах, издревле китайцы называли иностранцев «[[фань]]» (чужеземец) и «[[и]]» (иноземцы, в древних источниках так называли преимущественно восточные народности). В Цинскую династию некоторые авторы [[английская агрессия|английскую агрессию]] называли словами «[[и хуань]]» (бедствие, причинённое чужеземцами). Оба эти обращения имеют очевидно негативный смысл. После того, как в период династии [[Цин]] Китай закрылся от остального мира, ему пришлось пережить агрессию со стороны великих западных держав. |
||
Поражение в той войне (см.[[Опиумные войны]]) позволило постепенно узнать людей из-за океана, что отразилось |
Поражение в той войне (см.[[Опиумные войны]]) позволило постепенно узнать людей из-за океана, что отразилось и в будущем закрепилось в обращениях «[[янъи]]» и «[[янжэнь]]» (заморские люди). Сложные переживания обуславливали появление различных слов и названий. В условиях раболепной «страсти ко всему иностранному» среди тех, кто не желал мириться с превосходством завоевателей, появились бранные выражения, повстанцы движения [[Ихэтуань]] стали звать иностранцев «[[ян гуйцзы]]» (заморские дьяволы). После [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]], когда китайская нация воспрянула, слово «янжэнь» для обозначения иностранцев было трансформировано в «[[вайго лао]]» (человек из другой страны), что впоследствии превратилось в обращение «[[вайго жэнь]]», имеющее тот же смысл. Термин «лаовай» появился в 80-х годах XX в. и продолжает существовать и сегодня. |
||
После провозглашения Китаем политики реформ и открытости, стране удалось достичь постоянного роста экономики, укрепления своей мощи и обретения нового статуса. Китай получил статус сильной державы, участвующей в международных делах. Китайцы обрели равенство с другими народами, стали равноправным народом современного [[глобальное общество|глобального общества]]. |
|||
== Значение термина == |
== Значение термина == |
||
⚫ | В современный Китай стали приезжать в большом количестве иностранцы как туристы или для установления дипломатических, дружественных и культурных контактов. Идеи равенства и обоюдной выгоды — вот что пришло на смену царившим некогда отношениям. То, что словосочетание «[[вайго жэнь]]» (''человек другого государства'') сменилось обращением «лаовай», также стало результатом этого общего движения вперёд, явлением закономерного исторического развития.{{нет АИ 2||18|04|2020}} |
||
⚫ | В современный |
||
В этом слове |
В этом слове |
||
1) «[[вай]]» является сокращением от полного словосочетания ''«вайго жэнь»''; |
1) «[[вай]]» является сокращением от полного словосочетания ''«вайго жэнь»''; |
||
2) «[[лао]]» (''пожилой, уважаемый, почтенный'') — это уважительное слово, традиционно добавляемое перед фамилией человека для большей степени душевности обращения, например Лао Чжан, Лао Ли, [[Лао Цзы]], где второе слово — фамилия человека. |
2) «[[лао]]» (''пожилой, уважаемый, почтенный'') — это уважительное слово, традиционно добавляемое перед фамилией человека для большей степени душевности обращения, например Лао Чжан, Лао Ли, [[Лао Цзы]], где второе слово — фамилия человека. |
||
Поэтому в целом в данном обращении иностранцы не должны усматривать |
Поэтому в целом в данном обращении иностранцы не должны усматривать какие-либо негативные [[коннотация|коннотации]]. |
||
== См. также == |
== См. также == |
||
* [[Гайдзин]] |
* [[Гайдзин]] |
||
* [[Лаовайкаст]] |
|||
== Примечания == |
|||
'''Комментарии''' |
|||
{{примечания|group="Комм."}} |
|||
'''Источники''' |
|||
{{примечания}} |
|||
== Литература == |
|||
* {{comment|Молодых В. И.|Валерий Иосифович Молодых — кандидат филологических наук, доцент кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения Института иностранных языков Владивостокского государственного университета экономики и сервиса}} [https://elibrary.ru/item.asp?id=29385388 Об особых (социокультурных) стереотипах при овладении китайским языком] // Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета экономики и сервиса. 2017. Т. 9. № 2 (37). С. 207-214. |
|||
* {{comment|Орлова О. В.|Ольга Вячеславовна Орлова — доктор филологических наук, профессор кафедры теории языка и методики обучения русскому языку историко-филологического факультета Томского государственного педагогического университета}} [https://elibrary.ru/item.asp?id=32580428 Лаовайский сетевой жаргон: китайский язык и культура в рецепции русскоязычных экспатов (введение в тему)] // [[Вестник Томского государственного педагогического университета]]. 2018. Вып. 2 (191). С. 103-108. |
|||
{{Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища}} |
{{Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища}} |
||
{{ВС}} |
|||
[[Категория:Национальные прозвища]] |
[[Категория:Национальные прозвища]] |
||
[[Категория:Китайский язык]] |
[[Категория:Китайский язык]] |
||
[[Категория:История Китая]] |
[[Категория:История Китая]] |
||
[[en:Laowai]] |
Текущая версия от 16:52, 11 октября 2024
В статье есть список источников, но не хватает сносок. |
Лаовай (кит. упр. 老外, пиньинь lǎowài) — (может быть пренебрежительным понятием) иностранец, человек из другой страны, чаще — европейской внешности, который не понимает или плохо понимает по-китайски и с трудом ориентируется в обычаях и порядках повседневной жизни Китая.
В многотиражном[Комм. 1] словаре современного китайского языка «Сяньдай ханьюй цыдянь» слово «лаовай» определено как разговорное, в первом значении синонимичное слову «вайхан» (кит. упр. 外行, «профан, невежда; неопытный»[1]), а во втором — слову «вайгожэнь» (кит. упр. 外国人, «иностранец»[1])[2]. В советском четырёхтомном «Большом китайско-русском словаре» слово «лаовай» имеет лишь одно значение: престарелый мужчина, являющийся второстепенным персонажем в китайском театре[3].
Для сравнения: иностранец (вайгожэнь, кит. 外国人) — нейтральное слово, употребляемое гораздо реже[источник не указан 1236 дней] в повседневной речи детей и взрослых.
Происхождение термина
[править | править код]Как можно проследить в исторических текстах, издревле китайцы называли иностранцев «фань» (чужеземец) и «и» (иноземцы, в древних источниках так называли преимущественно восточные народности). В Цинскую династию некоторые авторы английскую агрессию называли словами «и хуань» (бедствие, причинённое чужеземцами). Оба эти обращения имеют очевидно негативный смысл. После того, как в период династии Цин Китай закрылся от остального мира, ему пришлось пережить агрессию со стороны великих западных держав.
Поражение в той войне (см.Опиумные войны) позволило постепенно узнать людей из-за океана, что отразилось и в будущем закрепилось в обращениях «янъи» и «янжэнь» (заморские люди). Сложные переживания обуславливали появление различных слов и названий. В условиях раболепной «страсти ко всему иностранному» среди тех, кто не желал мириться с превосходством завоевателей, появились бранные выражения, повстанцы движения Ихэтуань стали звать иностранцев «ян гуйцзы» (заморские дьяволы). После Второй мировой войны, когда китайская нация воспрянула, слово «янжэнь» для обозначения иностранцев было трансформировано в «вайго лао» (человек из другой страны), что впоследствии превратилось в обращение «вайго жэнь», имеющее тот же смысл. Термин «лаовай» появился в 80-х годах XX в. и продолжает существовать и сегодня.
Значение термина
[править | править код]В современный Китай стали приезжать в большом количестве иностранцы как туристы или для установления дипломатических, дружественных и культурных контактов. Идеи равенства и обоюдной выгоды — вот что пришло на смену царившим некогда отношениям. То, что словосочетание «вайго жэнь» (человек другого государства) сменилось обращением «лаовай», также стало результатом этого общего движения вперёд, явлением закономерного исторического развития.[источник не указан 1703 дня]
В этом слове 1) «вай» является сокращением от полного словосочетания «вайго жэнь»; 2) «лао» (пожилой, уважаемый, почтенный) — это уважительное слово, традиционно добавляемое перед фамилией человека для большей степени душевности обращения, например Лао Чжан, Лао Ли, Лао Цзы, где второе слово — фамилия человека. Поэтому в целом в данном обращении иностранцы не должны усматривать какие-либо негативные коннотации.
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]Комментарии
- ↑ Тираж цитируемого здесь 410-го репринта пятого издания этого словаря — 100 тыс. экз.
Источники
- ↑ 1 2 См. словарные статьи 外行 wàiháng и 外国人 wàiguórén в источнике: Китайско-русский словарь: Ок. 60 000 слов / З. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаворонков, Б. Г. Мудров; под ред. Б. Г. Мудрова. — 2-е изд. — М.: Русский язык, 1988. — С. 130,131. — ISBN 5-200-00783-6.
- ↑ См. словарную статью 老外 lǎowài в источнике: 现代汉语词典 (Сяньдай ханьюй цыдянь) (кит.). — 5-е изд. (2005). — Пекин: Шану иньшугуань, 2010. — С. 821. — ISBN 9787100043854.
- ↑ 老外 (lǎowài) // Большой китайско-русский словарь по русской графической системе : в 4 т. / АН СССР, Институт востоковедения; сост. под рук. и ред. И. М. Ошанина. — М. : Наука, 1984. — Т. 4 : Иероглифы № 10746 — № 15505. — С. 312. — 1062 с. — Стб. 1. — 16 000 экз..
Литература
[править | править код]- Молодых В. И. Об особых (социокультурных) стереотипах при овладении китайским языком // Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета экономики и сервиса. 2017. Т. 9. № 2 (37). С. 207-214.
- Орлова О. В. Лаовайский сетевой жаргон: китайский язык и культура в рецепции русскоязычных экспатов (введение в тему) // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2018. Вып. 2 (191). С. 103-108.