Лаовай: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Исправление псевдозаголовков (см. Википедия:Доступность#Заголовки)
 
(не показаны 23 промежуточные версии 17 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{нет сносок|дата=2019-02-17}}
'''Лаовай''' ({{Китайский||老外|lǎowài}}) — (может быть пренебрежительным понятием) иностранец, человек из другой страны чаще европейской внешности, который не понимает или плохо понимает по-китайски и скудно ориентируется в порядках и повседневной жизни Китая.
'''Лаовай''' ({{Китайский||老外|lǎowài}}) — (может быть пренебрежительным понятием) иностранец, человек из другой страны, чаще европейской внешности, который не понимает или плохо понимает по-китайски и с трудом ориентируется в обычаях и порядках повседневной жизни Китая.


В многотиражном<ref group="Комм.">Тираж цитируемого здесь 410-го репринта пятого издания этого словаря — 100 тыс. экз.</ref> словаре современного китайского языка «Сяньдай ханьюй цыдянь» слово «лаовай» определено как разговорное, в первом значении [[синоним]]ичное слову «вайхан» ({{китайский||外行}}, «профан, невежда; неопытный»<ref name=slovar>См. словарные статьи ''外行 wàiháng'' и ''外国人 wàiguórén'' в источнике: {{книга|заглавие=Китайско-русский словарь: Ок. {{число|60000}} слов|ответственный=З. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаворонков, Б. Г. Мудров; под ред. Б. Г. Мудрова|издание=2-е изд|место=М.|год=1988|издательство=[[Русский язык (издательство)|Русский язык]]|isbn=5-200-00783-6|страницы=130,131}}</ref>), а во втором — слову «вайгожэнь» ({{китайский||外国人}}, «иностранец»<ref name=slovar/>)<ref>См. словарную статью ''老外 lǎowài'' в источнике: {{книга|заглавие=现代汉语词典 (Сяньдай ханьюй цыдянь)|издательство=[[Шану иньшугуань]]|место=[[Пекин]]|язык=zh|год=2010|издание=5-е изд. (2005)|isbn=9787100043854|страницы=821}}</ref>. В [[СССР|советском]] четырёхтомном «Большом китайско-русском словаре» слово «лаовай» имеет лишь одно значение: престарелый мужчина, являющийся второстепенным персонажем в китайском театре<ref>{{книга:БКРС|статья=老外 (lǎowài)|том=4|с=312|стб=1}}.</ref>.
Традиционно «''иностранец''» — это второе значение слова «лаовай» в словарях. Первое же место уверенно держит тройка «''профан''», «''неопытный''», «''невежда''».


Для сравнения: иностранец (''вайгожэнь'', {{lang-zh|外国人}}) — нейтральное слово, употребляемое гораздо реже в повседневной речи детей и взрослых.
Для сравнения: иностранец (''вайгожэнь'', {{lang-zh|外国人}}) — нейтральное слово, употребляемое гораздо реже{{Нет АИ|29|7|2021}} в повседневной речи детей и взрослых.


__TOC__
__TOC__
Строка 9: Строка 10:
== Происхождение термина ==
== Происхождение термина ==


Как можно проследить в исторических текстах, издревле китайцы называли иностранцев «[[фань]]» (чужеземец) и «[[и]]» (иноземцы, в древних источниках так называли преимущественно восточные народности). В Цинскую династию некоторые авторы [[английская агрессия|английскую агрессию]] называли словами «[[и хуань]]» (бедствие, причиненное чужеземцами). Оба эти обращения имеют очевидно негативный смысл, в том числе заключающийся в справедливом гневе захваченного народа. После того, как в период династии [[Цин]] Китай закрылся от остального мира, ему пришлось пережить агрессию и обиду со стороны великих западных держав, которые крепкими судами и артиллерией «открыли» ворота Китая.
Как можно проследить в исторических текстах, издревле китайцы называли иностранцев «[[фань]]» (чужеземец) и «[[и]]» (иноземцы, в древних источниках так называли преимущественно восточные народности). В Цинскую династию некоторые авторы [[английская агрессия|английскую агрессию]] называли словами «[[и хуань]]» (бедствие, причинённое чужеземцами). Оба эти обращения имеют очевидно негативный смысл. После того, как в период династии [[Цин]] Китай закрылся от остального мира, ему пришлось пережить агрессию со стороны великих западных держав.


Поражение в той войне (см.[[Опиумные войны]]) позволило постепенно узнать людей из-за океана, что отразилось, и в будущем закрепилось в обращениях «[[янъи]]» и «[[янжэнь]]» (заморские люди). Сложные переживания обуславливали появление различных слов и названий. В условиях раболепной «страсти ко всему иностранному», среди тех, кто не желал мириться с превосходством завоевателей, появились бранные выражения, повстанцы движения [[Ихэтуань]] стали звать иностранцев «[[ян гуйцзы]]» (заморские дьяволы). После Второй мировой войны, когда китайская нация воспрянула, слово «янжэнь» для обозначения иностранцев было трансформировано в «[[вайго лао]]» (человек из другой страны), что впоследствии превратилось в обращение «[[вайго жэнь]]», имеющее тот же смысл. Термин «лаовай» появился в 80-х годах XX в. и продолжает существовать и сегодня.
Поражение в той войне (см.[[Опиумные войны]]) позволило постепенно узнать людей из-за океана, что отразилось и в будущем закрепилось в обращениях «[[янъи]]» и «[[янжэнь]]» (заморские люди). Сложные переживания обуславливали появление различных слов и названий. В условиях раболепной «страсти ко всему иностранному» среди тех, кто не желал мириться с превосходством завоевателей, появились бранные выражения, повстанцы движения [[Ихэтуань]] стали звать иностранцев «[[ян гуйцзы]]» (заморские дьяволы). После [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]], когда китайская нация воспрянула, слово «янжэнь» для обозначения иностранцев было трансформировано в «[[вайго лао]]» (человек из другой страны), что впоследствии превратилось в обращение «[[вайго жэнь]]», имеющее тот же смысл. Термин «лаовай» появился в 80-х годах XX в. и продолжает существовать и сегодня.

После провозглашения Китаем политики реформ и открытости, стране удалось достичь постоянного роста экономики, укрепления своей мощи и обретения нового статуса. Китай получил статус сильной державы, участвующей в международных делах. Китайцы обрели равенство с другими народами, стали равноправным народом современного [[глобальное общество|глобального общества]].


== Значение термина ==
== Значение термина ==
В современный Китай стали приезжать в большом количестве иностранцы как туристы или для установления дипломатических, дружественных и культурных контактов. Идеи равенства и обоюдной выгоды — вот что пришло на смену царившим некогда отношениям. То, что словосочетание «[[вайго жэнь]]» (''человек другого государства'') сменилось обращением «лаовай», также стало результатом этого общего движения вперёд, явлением закономерного исторического развития.{{нет АИ 2||18|04|2020}}

В современный масштабно реформируемый Китай стали приезжать в большом количестве иностранцы как туристы или для установления дипломатических, дружественных и культурных контактов. Идеи равенства и обоюдной выгоды — вот что пришло на смену царившим некогда отношениям. То, что словосочетание «[[вайго жэнь]]» (''человек другого государства'') сменилось обращением «лаовай», также стало результатом этого общего движения вперёд, явлением закономерного исторического развития.


В этом слове
В этом слове
1) «[[вай]]» является сокращением от полного словосочетания ''«вайго жэнь»'';
1) «[[вай]]» является сокращением от полного словосочетания ''«вайго жэнь»'';
2) «[[лао]]» (''пожилой, уважаемый, почтенный'') — это уважительное слово, традиционно добавляемое перед фамилией человека для большей степени душевности обращения, например Лао Чжан, Лао Ли, [[Лао Цзы]], где второе слово — фамилия человека.
2) «[[лао]]» (''пожилой, уважаемый, почтенный'') — это уважительное слово, традиционно добавляемое перед фамилией человека для большей степени душевности обращения, например Лао Чжан, Лао Ли, [[Лао Цзы]], где второе слово — фамилия человека.
Поэтому в целом в данном обращении иностранцы не должны усматривать какое-либо негативные [[коннотация|коннотации]].
Поэтому в целом в данном обращении иностранцы не должны усматривать какие-либо негативные [[коннотация|коннотации]].


== См. также ==
== См. также ==
* [[Гайдзин]]
* [[Гайдзин]]
* [[Лаовайкаст]]


== Примечания ==
'''Комментарии'''
{{примечания|group="Комм."}}
'''Источники'''
{{примечания}}

== Литература ==

* {{comment|Молодых В. И.|Валерий Иосифович Молодых — кандидат филологических наук, доцент кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения Института иностранных языков Владивостокского государственного университета экономики и сервиса}} [https://elibrary.ru/item.asp?id=29385388 Об особых (социокультурных) стереотипах при овладении китайским языком] // Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета экономики и сервиса. 2017. Т. 9. № 2 (37). С. 207-214.
* {{comment|Орлова О. В.|Ольга Вячеславовна Орлова — доктор филологических наук, профессор кафедры теории языка и методики обучения русскому языку историко-филологического факультета Томского государственного педагогического университета}} [https://elibrary.ru/item.asp?id=32580428 Лаовайский сетевой жаргон: китайский язык и культура в рецепции русскоязычных экспатов (введение в тему)] // [[Вестник Томского государственного педагогического университета]]. 2018. Вып. 2 (191). С. 103-108.
{{Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища}}
{{Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища}}
{{ВС}}


[[Категория:Национальные прозвища]]
[[Категория:Национальные прозвища]]
[[Категория:Китайский язык]]
[[Категория:Китайский язык]]
[[Категория:История Китая]]
[[Категория:История Китая]]

[[en:Laowai]]

Текущая версия от 16:52, 11 октября 2024

Лаовай (кит. упр. 老外, пиньинь lǎowài) — (может быть пренебрежительным понятием) иностранец, человек из другой страны, чаще — европейской внешности, который не понимает или плохо понимает по-китайски и с трудом ориентируется в обычаях и порядках повседневной жизни Китая.

В многотиражном[Комм. 1] словаре современного китайского языка «Сяньдай ханьюй цыдянь» слово «лаовай» определено как разговорное, в первом значении синонимичное слову «вайхан» (кит. упр. 外行, «профан, невежда; неопытный»[1]), а во втором — слову «вайгожэнь» (кит. упр. 外国人, «иностранец»[1])[2]. В советском четырёхтомном «Большом китайско-русском словаре» слово «лаовай» имеет лишь одно значение: престарелый мужчина, являющийся второстепенным персонажем в китайском театре[3].

Для сравнения: иностранец (вайгожэнь, кит. 外国人) — нейтральное слово, употребляемое гораздо реже[источник не указан 1236 дней] в повседневной речи детей и взрослых.

Происхождение термина

[править | править код]

Как можно проследить в исторических текстах, издревле китайцы называли иностранцев «фань» (чужеземец) и «и» (иноземцы, в древних источниках так называли преимущественно восточные народности). В Цинскую династию некоторые авторы английскую агрессию называли словами «и хуань» (бедствие, причинённое чужеземцами). Оба эти обращения имеют очевидно негативный смысл. После того, как в период династии Цин Китай закрылся от остального мира, ему пришлось пережить агрессию со стороны великих западных держав.

Поражение в той войне (см.Опиумные войны) позволило постепенно узнать людей из-за океана, что отразилось и в будущем закрепилось в обращениях «янъи» и «янжэнь» (заморские люди). Сложные переживания обуславливали появление различных слов и названий. В условиях раболепной «страсти ко всему иностранному» среди тех, кто не желал мириться с превосходством завоевателей, появились бранные выражения, повстанцы движения Ихэтуань стали звать иностранцев «ян гуйцзы» (заморские дьяволы). После Второй мировой войны, когда китайская нация воспрянула, слово «янжэнь» для обозначения иностранцев было трансформировано в «вайго лао» (человек из другой страны), что впоследствии превратилось в обращение «вайго жэнь», имеющее тот же смысл. Термин «лаовай» появился в 80-х годах XX в. и продолжает существовать и сегодня.

Значение термина

[править | править код]

В современный Китай стали приезжать в большом количестве иностранцы как туристы или для установления дипломатических, дружественных и культурных контактов. Идеи равенства и обоюдной выгоды — вот что пришло на смену царившим некогда отношениям. То, что словосочетание «вайго жэнь» (человек другого государства) сменилось обращением «лаовай», также стало результатом этого общего движения вперёд, явлением закономерного исторического развития.[источник не указан 1703 дня]

В этом слове 1) «вай» является сокращением от полного словосочетания «вайго жэнь»; 2) «лао» (пожилой, уважаемый, почтенный) — это уважительное слово, традиционно добавляемое перед фамилией человека для большей степени душевности обращения, например Лао Чжан, Лао Ли, Лао Цзы, где второе слово — фамилия человека. Поэтому в целом в данном обращении иностранцы не должны усматривать какие-либо негативные коннотации.

Примечания

[править | править код]

Комментарии

  1. Тираж цитируемого здесь 410-го репринта пятого издания этого словаря — 100 тыс. экз.

Источники

  1. 1 2 См. словарные статьи 外行 wàiháng и 外国人 wàiguórén в источнике: Китайско-русский словарь: Ок. 60 000 слов / З. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаворонков, Б. Г. Мудров; под ред. Б. Г. Мудрова. — 2-е изд. — М.: Русский язык, 1988. — С. 130,131. — ISBN 5-200-00783-6.
  2. См. словарную статью 老外 lǎowài в источнике: 现代汉语词典 (Сяньдай ханьюй цыдянь) (кит.). — 5-е изд. (2005). — Пекин: Шану иньшугуань, 2010. — С. 821. — ISBN 9787100043854.
  3. 老外 (lǎowài) // Большой китайско-русский словарь по русской графической системе : в 4 т. / АН СССР, Институт востоковедения; сост. под рук. и ред. И. М. Ошанина. — М. : Наука, 1984. — Т. 4 : Иероглифы № 10746 — № 15505. — С. 312. — 1062 с. — Стб. 1. — 16 000 экз..

Литература

[править | править код]