Johnny, I Hardly Knew Ye: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Lvova (обсуждение | вклад) м CheckWiki: замена прямых интервики-ссылок |
|||
(не показано 17 промежуточных версий 16 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
''' |
'''Johnny, I Hardly Knew Ye''' ({{lang-ru|"Джонни, я едва тебя узнала"}}, другие варианты названия — ''Johnny, We Hardly Knew Ye'' и ''Johnny, I Hardly Knew Ya'') — популярная [[Ирландия|ирландская]] народная антивоенная песня. Она появилась в начале [[XIX век]]а, когда ирландские войска служили [[Британская Ост-Индская компания|Британской Ост-Индской торговой компании]]. В песне говорится о солдатах из местечка [[Атай]] ({{lang-ga|Athy}}) в [[Килдэр (графство)|графстве Килдэр]], сражавшихся на [[Цейлон]]е ({{lang-ga|Sulloon}}). Песня приобрела популярность, появившись в составе альбома ''The Clancy Brothers and Tommy Makem''. записанного ирландскими музыкантами [[The Clancy Brothers]] и {{нп5|Томми Макем|Томми Макемом|en|Tommy Makem}} в [[1961 год]]у. Широко известна версия [[кельтик-панк]]-группы [[Dropkick Murphys]], вышедшая в альбоме ''[[The Meanest of Times]]'' в 2007 году, а в 2008 выпущенная отдельным синглом. |
||
== Текст песни == |
== Текст песни == |
||
{{Multicol}} |
{{Multicol}} |
||
{{Multicol-break}} |
|||
<!-- Мне понравилась крутая разметка в этом издании, поэтому я сохранил все отступы, и некоторые знаки препинания отделены пробелами, хотя, видимо, это диктовалось размерами литер на машинке. Курсив мой. Что ж, пусть будет так.--> |
<!-- Мне понравилась крутая разметка в этом издании, поэтому я сохранил все отступы, и некоторые знаки препинания отделены пробелами, хотя, видимо, это диктовалось размерами литер на машинке. Курсив мой. Что ж, пусть будет так.--> |
||
<small>Текст в издании 1888 года<ref>''Sparling, H. Halliday (Henry Halliday)'' [ |
<small>Текст в издании 1888 года<ref>''Sparling, H. Halliday (Henry Halliday)'' [https://archive.org/details/irishminstrelsyb00spar Irish minstrelsy. Being a selection of Irish songs, lyrics, and ballads]. — London : W. Scott, 1888. С. 491—493.</ref>.</small> |
||
While going the road to sweet Athy,<br |
While going the road to sweet Athy,<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
While going the road to sweet Athy,<br |
While going the road to sweet Athy,<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
While going the road to sweet Athy,<br |
While going the road to sweet Athy,<br> |
||
A stick in my hand and a drop in my eye,<br |
A stick in my hand and a drop in my eye,<br> |
||
A doleful damsel I heard cry: —<br |
A doleful damsel I heard cry: —<br> |
||
" Och, Johnny, I hardly knew ye.<br |
" Och, Johnny, I hardly knew ye.<br> |
||
''With drums and guns, and guns and drums.''<br |
''With drums and guns, and guns and drums.''<br> |
||
<span style="margin-left:5%">''The enemy nearly slew ye,''</span><br |
<span style="margin-left:5%">''The enemy nearly slew ye,''</span><br> |
||
<span style="margin-left:5%">''My darling dear, you look so queer,''</span><br |
<span style="margin-left:5%">''My darling dear, you look so queer,''</span><br> |
||
''Och, Johnny, I hardly knew ye ! "'' |
''Och, Johnny, I hardly knew ye ! "'' |
||
" Where are your eyes that looked so mild ?<br |
" Where are your eyes that looked so mild ?<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
Where are your eyes that looked so mild ?<br |
Where are your eyes that looked so mild ?<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
Where are your eyes that looked so mild,<br |
Where are your eyes that looked so mild,<br> |
||
When my poor heart you first beguiled ?<br |
When my poor heart you first beguiled ?<br> |
||
Why did you run from me and the child ?<br |
Why did you run out from me and the child ?<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Och, Johnny, I hardly knew ye !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Och, Johnny, I hardly knew ye !</span><br> |
||
''With drums, etc.'' |
''With drums, etc.'' |
||
" Where are the legs with which you run ?<br |
" Where are the legs with which you run ?<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
Where are the legs with which you run ?<br |
Where are the legs with which you run ?<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
Where are the legs with which you run,<br |
Where are the legs with which you run,<br> |
||
When you went to carry a gun ? —<br |
When you went to carry a gun ? —<br> |
||
Indeed, your dancing days are done !<br |
Indeed, your dancing days are done !<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Och, Johnny, I hardly knew ye !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Och, Johnny, I hardly knew ye !</span><br> |
||
''With your drums, etc.'' |
''With your drums, etc.'' |
||
"It grieved my heart to see you sail,<br |
"It grieved my heart to see you sail,<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
It grieved my heart to see you sail,<br |
It grieved my heart to see you sail,<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
It grieved my heart to see you sail,<br |
It grieved my heart to see you sail,<br> |
||
Though from my heart you took leg bail, —<br |
Though from my heart you took leg bail, —<br> |
||
Like a cod you’re doubled up head and tail.<br |
Like a cod you’re doubled up head and tail.<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Och, Johnny, I hardly knew ye !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Och, Johnny, I hardly knew ye !</span><br> |
||
''With drums, etc.'' |
''With drums, etc.'' |
||
" You haven’t an arm and you haven’t a leg,<br |
" You haven’t an arm and you haven’t a leg,<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
You haven’t an arm and you haven’t a leg,<br |
You haven’t an arm and you haven’t a leg,<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
You haven’t an arm and you haven’t a leg,<br |
You haven’t an arm and you haven’t a leg,<br> |
||
You’re an eyeless, noseless, chickenless egg ;<br |
You’re an eyeless, noseless, chickenless egg ;<br> |
||
You’ll have to be put in a bowl to beg :<br |
You’ll have to be put in a bowl to beg :<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Och, Johnny, I hardly knew ye !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Och, Johnny, I hardly knew ye !</span><br> |
||
''With drums, etc.'' |
''With drums, etc.'' |
||
" I’m happy for to see you home,<br |
" I’m happy for to see you home,<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
I’m happy for to see you home,<br |
I’m happy for to see you home,<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
I’m happy for to see you home,<br |
I’m happy for to see you home,<br> |
||
All from the island of Sulloon,*<br |
All from the island of Sulloon,*<br> |
||
So low in flesh, so high in bone,<br |
So low in flesh, so high in bone,<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Och, Johnny, I hardly knew ye !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Och, Johnny, I hardly knew ye !</span><br> |
||
''With drums, etc.'' |
''With drums, etc.'' |
||
« But sad as it is to see you so,<br> |
|||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
But sad as it is to see you so,<br |
But sad as it is to see you so,<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
But sad as it is to see you so,<br |
But sad as it is to see you so,<br> |
||
And to think of you now as an object of woe,<br |
And to think of you now as an object of woe,<br> |
||
Your Peggy’ll still keep ye on as her beau ;<br |
Your Peggy’ll still keep ye on as her beau ;<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Och, Johnny, I hardly knew ye !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Och, Johnny, I hardly knew ye !</span><br> |
||
'' |
''» With drums and guns, and guns and drums,''<br> |
||
<span style="margin-left:5%">''The enemy nearly slew ye,''</span><br |
<span style="margin-left:5%">''The enemy nearly slew ye,''</span><br> |
||
<span style="margin-left:5%">''My darling dear, you look so queer,''</span><br |
<span style="margin-left:5%">''My darling dear, you look so queer,''</span><br> |
||
''Och, Johnny, I hardly knew ye ! "'' |
''Och, Johnny, I hardly knew ye ! "'' |
||
{{Multicol-break}} |
{{Multicol-break}} |
||
<small>Версия Clancy Brothers<ref> |
<small>Версия Clancy Brothers<ref>{{Cite web |url=http://www.allmusic.com/album/the-clancy-brothers-tommy-makem-tradition-mw0000648896 |title=The Clancy Brothers & Tommy Makem (Tradition Records Label) |access-date=2012-06-26 |archive-date=2012-08-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120812070506/http://www.allmusic.com/album/the-clancy-brothers-tommy-makem-tradition-mw0000648896 |deadlink=no }}</ref>.</small> |
||
When goin' the road to sweet Athy,<br |
When goin' the road to sweet Athy,<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
When goin' the road to sweet Athy,<br |
When goin' the road to sweet Athy,<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
When goin' the road to sweet Athy,<br |
When goin' the road to sweet Athy,<br> |
||
A stick in me hand and a drop in me eye,<br |
A stick in me hand and a drop in me eye,<br> |
||
A doleful damsel I heard cry,<br |
A doleful damsel I heard cry,<br> |
||
Johnny, I hardly knew ye. |
Johnny, I hardly knew ye. |
||
''(Chorus):''<br |
''(Chorus):''<br> |
||
''With your guns and drums and drums and guns,<br |
''With your guns and drums and drums and guns,<br> |
||
<span style="margin-left:10%">''Hurroo ! hurroo !''</span><br |
<span style="margin-left:10%">''Hurroo ! hurroo !''</span><br> |
||
''With your guns and drums and drums and guns,<br |
''With your guns and drums and drums and guns,<br> |
||
<span style="margin-left:10%">''Hurroo ! hurroo !''</span><br |
<span style="margin-left:10%">''Hurroo ! hurroo !''</span><br> |
||
''With your guns and drums and drums and guns,''<br |
''With your guns and drums and drums and guns,''<br> |
||
''The enemy nearly slew ye,''<br |
''The enemy nearly slew ye,''<br> |
||
''Oh my darling dear, ye look so queer,''<br |
''Oh my darling dear, ye look so queer,''<br> |
||
''Johnny, I hardly knew ye!'' |
''Johnny, I hardly knew ye!'' |
||
Where are the eyes that looked so mild?<br |
Where are the eyes that looked so mild?<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
Where are the eyes that looked so mild?<br |
Where are the eyes that looked so mild?<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
Where are the eyes that looked so mild,<br |
Where are the eyes that looked so mild,<br> |
||
When my poor heart you first beguiled?<br |
When my poor heart you first beguiled?<br> |
||
Why did ye |
Why did ye sceddadle from me and the child?<br> |
||
Johnny, I hardly knew ye! |
Johnny, I hardly knew ye! |
||
''(Chorus)'' |
''(Chorus)'' |
||
Where are the legs with which you run?<br |
Where are the legs with which you run?<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
Where are the legs with which you run?<br |
Where are the legs with which you run?<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
Where are the legs with which you run,<br |
Where are the legs with which you run,<br> |
||
When first you went to carry a gun?<br |
When first you went to carry a gun?<br> |
||
Indeed, your dancing days are done!<br |
Indeed, your dancing days are done!<br> |
||
Johnny, I hardly knew ye! |
Johnny, I hardly knew ye! |
||
''(Chorus)'' |
''(Chorus)'' |
||
Ye haven’t an arm, ye haven’t a leg,<br |
Ye haven’t an arm, ye haven’t a leg,<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
Ye haven’t an arm, ye haven’t a leg,<br |
Ye haven’t an arm, ye haven’t a leg,<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
Ye haven’t an arm and ye haven’t a leg,<br |
Ye haven’t an arm and ye haven’t a leg,<br> |
||
Ye’re an eyeless, boneless, chickenless egg;<br |
Ye’re an eyeless, boneless, chickenless egg;<br> |
||
Ye’ll have to be put with a bowl to beg:<br |
Ye’ll have to be put with a bowl to beg:<br> |
||
Johnny, I hardly knew ye! |
Johnny, I hardly knew ye! |
||
''(Chorus)'' |
''(Chorus)'' |
||
I’m happy for to see ye home,<br |
I’m happy for to see ye home,<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
I’m happy for to see ye home,<br |
I’m happy for to see ye home,<br> |
||
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:10%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
I’m happy for to see ye home,<br |
I’m happy for to see ye home,<br> |
||
All from the island of Sulloon,<br |
All from the island of Sulloon,<br> |
||
So low in the flesh, so high in the bone,<br |
So low in the flesh, so high in the bone,<br> |
||
Oh Johnny, I hardly knew ye!<br |
Oh Johnny, I hardly knew ye!<br> |
||
''(Chorus)'' |
''(Chorus)'' |
||
Строка 152: | Строка 153: | ||
{{Multicol-end}} |
{{Multicol-end}} |
||
==Варианты исполнения== |
== Варианты исполнения == |
||
* В версиях некоторых исполнителей присутствует следующий финальный куплет: |
* В версиях некоторых исполнителей присутствует следующий финальный куплет: |
||
They’re rolling out the guns again,<br |
They’re rolling out the guns again,<br> |
||
<span style="margin-left:5%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:5%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
They’re rolling out the guns again,<br |
They’re rolling out the guns again,<br> |
||
<span style="margin-left:5%">Hurroo ! hurroo !</span><br |
<span style="margin-left:5%">Hurroo ! hurroo !</span><br> |
||
They’re rolling out the guns again,<br |
They’re rolling out the guns again,<br> |
||
But they never will take my sons again!<br |
But they never will take my sons again!<br> |
||
No they’ll never take my sons again,<br |
No they’ll never take my sons again,<br> |
||
Johnny, I’m swearing to ye! |
Johnny, I’m swearing to ye! |
||
* В версии [[Dropkick Murphys]] первая строка рефрена выглядит так: |
* В версии [[Dropkick Murphys]] первая строка рефрена выглядит так: We had guns and drums and drums and guns. |
||
* Вместо |
* Вместо Where are the legs with which you run? может стоять Where are the legs that used to run? |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | * 1969 — [[Боккара, Фрида|Фрида Боккара]] — песня ''Johnny jambe de bois'' из альбома ''Un jour, un enfant''<ref>{{Cite web |url=http://www.discogs.com/Frida-Boccara-Un-Jour-Un-Enfant/master/176320 |title=Frida Boccara — Un Jour, Un Enfant |access-date=2012-06-26 |archive-date=2012-11-08 |archive-url=https://web.archive.org/web/20121108200728/http://www.discogs.com/Frida-Boccara-Un-Jour-Un-Enfant/master/176320 |deadlink=no }}</ref>, исполняемая на французском языке. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* Мотив без слов играет в полнометражном аниме ''Girls und Panzer Gekijouban'' |
|||
*Мотив использован в детской песне про марширующих муравьев (The ants go marching) и их различных вариациях |
|||
*Мотив и мелодия использованы в танцевальной песне немецкой EBM-группы {{iw|Tyske Ludder|Tyske Ludder|en|Tyske Ludder}}. |
|||
⚫ | |||
* '' |
* ''Johnny, We Hardly Knew Ye'' — название книги Кеннета О’Доннелла и Дэвида Пауэрса о годах президентства [[Кеннеди, Джон Фицджеральд|Джона Кеннеди]], выпущенной в 1972 году. |
||
==См. также== |
== См. также == |
||
* |
* [[When Johnny Comes Marching Home]] |
||
== Примечания == |
== Примечания == |
||
{{примечания}} |
{{примечания}} |
||
==Ссылки== |
== Ссылки == |
||
* [http://video.google.com/videoplay?docid=9010687703381361130 Johnny, I hardly knew ya] |
* [http://video.google.com/videoplay?docid=9010687703381361130 Johnny, I hardly knew ya] |
||
[[Категория:Народные песни Ирландии]] |
[[Категория:Народные песни Ирландии]] |
||
[[Категория:Антивоенные песни]] |
|||
[[Категория:Песни XIX века]] |
[[Категория:Песни XIX века]] |
||
[[Категория:Песни по алфавиту]] |
[[Категория:Песни по алфавиту]] |
Текущая версия от 16:54, 10 мая 2024
Johnny, I Hardly Knew Ye (рус. "Джонни, я едва тебя узнала", другие варианты названия — Johnny, We Hardly Knew Ye и Johnny, I Hardly Knew Ya) — популярная ирландская народная антивоенная песня. Она появилась в начале XIX века, когда ирландские войска служили Британской Ост-Индской торговой компании. В песне говорится о солдатах из местечка Атай (ирл. Athy) в графстве Килдэр, сражавшихся на Цейлоне (ирл. Sulloon). Песня приобрела популярность, появившись в составе альбома The Clancy Brothers and Tommy Makem. записанного ирландскими музыкантами The Clancy Brothers и Томми Макемом[англ.] в 1961 году. Широко известна версия кельтик-панк-группы Dropkick Murphys, вышедшая в альбоме The Meanest of Times в 2007 году, а в 2008 выпущенная отдельным синглом.
Текст песни
[править | править код]
Текст в издании 1888 года[1]. While going the road to sweet Athy, " Where are your eyes that looked so mild ? " Where are the legs with which you run ? "It grieved my heart to see you sail, " You haven’t an arm and you haven’t a leg, " I’m happy for to see you home, « But sad as it is to see you so, » With drums and guns, and guns and drums,
|
Версия Clancy Brothers[2]. When goin' the road to sweet Athy, (Chorus): Where are the eyes that looked so mild? (Chorus) Where are the legs with which you run? (Chorus) Ye haven’t an arm, ye haven’t a leg, (Chorus) I’m happy for to see ye home, (Chorus)
|
Варианты исполнения
[править | править код]- В версиях некоторых исполнителей присутствует следующий финальный куплет:
They’re rolling out the guns again,
Hurroo ! hurroo !
They’re rolling out the guns again,
Hurroo ! hurroo !
They’re rolling out the guns again,
But they never will take my sons again!
No they’ll never take my sons again,
Johnny, I’m swearing to ye!
- В версии Dropkick Murphys первая строка рефрена выглядит так: We had guns and drums and drums and guns.
- Вместо Where are the legs with which you run? может стоять Where are the legs that used to run?
Известные записи
[править | править код]- 1961 — The Clancy Brothers и Томми Макем[англ.]
- 1961 — Морин О’Хара
- 1969 — Фрида Боккара — песня Johnny jambe de bois из альбома Un jour, un enfant[3], исполняемая на французском языке.
- 1993 — Джоан Баэз — Rare, Live & Classic. Джоан Баэз часто исполняла эту песню в первой половине 1970-х гг., выступая против войны во Вьетнаме и всех войн в целом.
- 2001 — The Tossers[англ.] — Communication & Conviction: Last Seven Years. Также песня появилась в их концертном альбоме Gloatin' and Showboatin': Live on St. Patrick’s Day.
- 2007 — Dropkick Murphys — The Meanest of Times. Песня также фигурировала в эпизоде американского телесериала «Сыны анархии». В 2009 она появилась во втором концертном альбоме группы Live on Lansdowne, Boston MA.
- 2008 — Каран Кейси[англ.] — Ships in the Forest.
- 2013 — Santiano — Drums and Guns.
Использования и переработка мелодии и стихов
[править | править код]- У группы The Cranberries в песне Zombie имеются строчки With their tanks and their bombs, and their bombs, and their guns — явная отсылка к припеву этой песни.
- Фолк-рок группа Steeleye Span в песне Fighting for strangers из альбома Rocket Cottage имеет похожий рефрен: Johnny, what’ve they done to you или же Johnny what’ll happen to you. В конце присутствуют и другие строчки:
You haven’t an arm, you haven’t a leg
The enemy nearly slew you
You’ll have to go out on the streets to beg
Oh, poor Johnny, what’ve they done to you?
- Песня The Clash English Civil War из альбома Give 'Em Enough Rope включает части этого текста и мелодии.
- Мотив песни в той или иной степени звучит в гимне коммандос армии Колумбии, в исполняемой на матчах регби песне I Met a Whore in the Park.
- Песня Fiddler’s Green Hip Hurray является переработанной вариацией этой композиции.
- Мотив этой песни можно услышать в «Симпсонах» в 5-й серии 18-го сезона, а также в 3-й серии 27-го сезона.
- Мотив используется в фильме Стэнли Кубрика «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» (1964). Мелодия сопровождает сцены с бомбардировщиками, готовящимися к ядерной атаке на СССР.
- Мотив песни играет в фильме «Крепкий орешек - 3».
- Мотив без слов играет в полнометражном аниме Girls und Panzer Gekijouban
- Мотив использован в детской песне про марширующих муравьев (The ants go marching) и их различных вариациях
- Мотив и мелодия использованы в танцевальной песне немецкой EBM-группы Tyske Ludder[англ.].
Другое использование названия
[править | править код]- Johnny, We Hardly Knew Ye — название книги Кеннета О’Доннелла и Дэвида Пауэрса о годах президентства Джона Кеннеди, выпущенной в 1972 году.
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Sparling, H. Halliday (Henry Halliday) Irish minstrelsy. Being a selection of Irish songs, lyrics, and ballads. — London : W. Scott, 1888. С. 491—493.
- ↑ The Clancy Brothers & Tommy Makem (Tradition Records Label) . Дата обращения: 26 июня 2012. Архивировано 12 августа 2012 года.
- ↑ Frida Boccara — Un Jour, Un Enfant . Дата обращения: 26 июня 2012. Архивировано 8 ноября 2012 года.