Гимн Испании: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Метки: с мобильного устройства из мобильной версии
Нет описания правки
Метки: через визуальный редактор с мобильного устройства из мобильной версии
 
(не показано 46 промежуточных версий 33 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Гимн
[[Файл:Escudo de España (mazonado).svg|thumb]]
|название = La Marcha Real
|русское название = Марш гренадеров
|изображение = La_Marcha_Granadera_(1761).jpg
|автор слов = Эдуардо Маркина (1886—1931)<br>Хосе-Мария Пеман (1947—1978)<br>Паулино Куберо (c 2008)
|композитор = ''неизвестен''
|утверждён = 1770 год
|аудиофайл=Marcha Real-Royal March by US Navy Band.ogg}}


[[Испания|Испанский]] [[гимн]] ({{lang-es|La Marcha Real}}) — один из старейших в мире, но дата его написания и имя его композитора неизвестны.
'''[[Испания|Испанский]] [[гимн]]''' ({{lang-es|La Marcha Real}}) — один из старейших в мире, но дата его написания и имя его композитора неизвестны.


== История ==
== История ==
Строка 15: Строка 22:
В октябре [[1997 год]]а «''La Marcha Real''» был утверждён национальным гимном страны.
В октябре [[1997 год]]а «''La Marcha Real''» был утверждён национальным гимном страны.


Одна версия использовалась во время правления короля [[Альфонс XIII|Альфонса XIII]] (автор текста — [[Маркина, Эдуардо|Эдуардо Маркина]] (Eduardo Marquina), а другая в период [[Франциско Франко]] (автор текста — Хосе-Мария Пеман (José María Pemán), вплоть до установления демократического строя в стране.
Одна версия использовалась во время правления короля [[Альфонс XIII|Альфонса XIII]] (автор текста — [[Маркина, Эдуардо|Эдуардо Маркина]] (Eduardo Marquina), а другая в период [[Франко, Франсиско|Франсиско Франко]] (автор текста — Хосе-Мария Пеман (José María Pemán)), вплоть до установления демократического строя в стране.


Сейчас существует версия [[2008 год]]а (автор — Паулино Куберо).
Сейчас существует версия [[2008 год]]а (автор — Паулино Куберо).


== Текст ==
== Текст ==

=== Официальный текст ===
=== Неофициальный текст ===
{|
{|
| valign="top" |
| valign="top" |
Строка 45: Строка 53:


|
|
'''Перевод на русский'''<ref>[http://www.200stran.ru/hymns_country86.html Гимн Испании]</ref>
'''Дословный перевод'''<ref>{{Cite web |url=http://www.200stran.ru/hymns_country86.html |title=Гимн Испании |access-date=2012-10-21 |archive-date=2012-12-08 |archive-url=https://web.archive.org/web/20121208071714/http://www.200stran.ru/hymns_country86.html |deadlink=no }}</ref>
: ''Да здравствует Испания!''
: ''Да здравствует Испания!''
: С''поём все вместе.''
: С''поём все вместе.''
: ''Разными голосами,''
: ''Разными голосами,''
: ''Но единым сердцем.''
: ''Но единым сердцем.''


: ''Да здравствует Испания!''
: ''Да здравствует Испания!''
: ''От зелёных долин,''
: ''От зелёных долин''
: ''До бескрайнего моря,''
: ''До бескрайнего моря,''
: ''Гимн братства!''
: ''Гимн братства!''


: ''Люби Отечество,''
: ''Люби Отечество,''
: ''Знающее, как объять,''
: ''Что под голубым небом,''
: ''Под голубым небом,''
: ''Знает, как сохранить;''
: ''Свободными народности.''
: ''Свободные народности.''


: ''Слава сынам,''
: ''Слава сынам,''
: ''Что дали истории,''
: ''Что дали истории''
: ''Справедливость и величие,''
: ''Справедливость и величие,''
: ''Демократию и мир.''
: ''Демократию и мир.''
|}
|}


=== Версия при Альфонсе XIII ===
=== Версия при Альфонсе XIII ===

Автор текста — Эдуардо Маркина (Eduardo Marquina).
Автор текста — Эдуардо Маркина (Eduardo Marquina).


: ''Gloria, gloria, corona de la Patria,''
:Gloria, Gloria, Corona de la Patria,
: ''soberana luz''
: ''soberana luz''
: ''que es oro en tu color.''
: ''que es oro en tu pendón.''

: ''Vida, vida, futuro de la Patria,''
: ''Vida, vida, futuro de la Patria,''
: ''que en tus ojos es''
: ''que en tus ojos es''
Строка 83: Строка 89:


: ''Púrpura y oro: querer y lograr;''
: ''Púrpura y oro: querer y lograr;''
:
: ''Tú eres, bandera, el signo del humano afán.''
: ''Tú eres, bandera, el signo del humano afán.''


:
: ''Gloria, gloria, corona de la Patria,''
:
: ''soberana luz''
:
: ''que es oro en tu color.''
¡Pide España! Tu nombre llevaremos


Donde quieras tú
: ''Púrpura y oro: bandera inmortal;''

: ''en tus colores, juntas, carne y alma están.''
Que honrarlo es nuestra ley!

¡Manda, España, y unidos lucharemos,

Porque vivas tú

Sin tregua pueblo y rey!

Una bandera gloriosa nos das

¡Nadie, viviendo, España, nos la arrancara!

Para que, un dia, nos pueda cubrir

¡Danos, España, el gozo de morir por ti!

¡Viva España! Del grito de la patria,

La explosión triunfal

Abrió camino al sol

¡Viva España! Repiten veinte pueblos

Y al hablar ar dan fe

Del ánimo Español

¡Marquen arado martillo y clarín

Su n

:
:


=== Версия при Франсиско Франко ===
=== Версия при Франсиско Франко ===
Автор текста (и, возможно, перевода) — Хосе-Мария Пеман (José María Pemán).
Автор текста (и, возможно, перевода) — Хосе-Мария Пеман I (José María Pemán).


{|
{|
| valign="top" |
| valign="top" |
'''Текст на испанском'''
'''Текст на испанском'''
: ''¡Viva España!''
: ¡Viva España!
: ''alzad los brazos, hijos''
: alzad los brazos, hijos
: ''del pueblo español''
: del pueblo español,
: ''que vuelve a resurgir.''
: que vuelve a resurgir.


: ''Gloria a la Patria''
: Gloria a la Patria
: ''que supo seguir''
: que supo seguir
: ''sobre el azul del mar''
: sobre el azul del mar
: ''el caminar del sol.''
: el caminar del sol.
: ''Triunfa España''
: ¡Triunfa, España!
: ''los yunques y las ruedas''
: Los yunques y las ruedas
: ''cantan al compás''
: cantan al compás
: ''del himno de la fe.''
: del himno de la fe.
: ''Juntos con ellos''
: Juntos con ellos
: ''cantemos de pie''
: cantemos de pie
: ''la vida nueva y fuerte''
: la vida nueva y fuerte
: ''del trabajo y paz.''
: del trabajo y paz.
|
|
'''Перевод на русский'''
Перевод на русский
: '' Вива Испания!''
: Да здравствует Испания,
: '' поднимите ваши руки''
: поднимите руки,
: сыны Испании,
: '' Сыновья испанского народа,''
: '' что возродился вновь.''
: возродившейся вновь.


: '' Слава Родине''
: Слава Родине,
: '' что знает, как следить''
: что сумела следовать
: '' на синем море''
: на синем море
: '' за ходом солнца
: за ходом солнца


: '' Радуйся Испания ''
: Побеждай, Испания!
: '' Наковальни и диски''
: Наковальни и диски
: '' поют в такт''
: поют в такт
: '' гимну веры.''
: гимну веры.


: '' Вместе с ними''
: Вместе с ними
: '' стоя воспоем''
: стоя воспоем
: '' сильную и новую жизнь''
: сильную и новую жизнь
: '' работы и мира.''
: труда и мира.
|}
|}


Строка 144: Строка 187:


== Ссылки ==
== Ссылки ==
* [[File:Nuvola apps amarok.png|20px]] '''[http://www.navyband.navy.mil/anthems/ANTHEMS/Spain%20(Complete).mp3 Himno Nacional de España]''' (instrumental en [[mp3]])
* [[Файл:Nuvola apps amarok.png|20px]] '''[https://web.archive.org/web/20090304124215/http://www.navyband.navy.mil/anthems/ANTHEMS/Spain%20(Complete).mp3 Himno Nacional de España]''' (instrumental en [[mp3]])
* [[File:Nuvola apps amarok.png|20px]] '''[http://david.national-anthems.net/dl.php?file=es.mid Himno Nacional de España]''' (instrumental en [[Список форматов файлов|mid]])
* [[Файл:Nuvola apps amarok.png|20px]] '''[https://web.archive.org/web/20071211202407/http://david.national-anthems.net/dl.php?file=es.mid Himno Nacional de España]''' (instrumental en [[Список форматов файлов|mid]])
* [http://smultimedia.la-moncloa.es/presidencia/audio/himnonacional.mp3 Audición en-línea desde la Web] de [[La Moncloa]].es
* [https://web.archive.org/web/20091221140258/http://smultimedia.la-moncloa.es/presidencia/audio/himnonacional.mp3 Audición en-línea desde la Web] de [[La Moncloa]].es
* [http://www.la-moncloa.es/Espana/ElEstado/Simbolos/Elhimno.htm# Historia del himno oficial] en [[La Moncloa]].es
* [http://www.la-moncloa.es/Espana/ElEstado/Simbolos/Elhimno.htm# Historia del himno oficial] {{Wayback|url=http://www.la-moncloa.es/Espana/ElEstado/Simbolos/Elhimno.htm |date=20090722154845 }} en [[La Moncloa]].es
* [http://www.arbil.org/(79)himn.htm Himno Nacional. Marcha con o sin letra]
* [http://www.arbil.org/(79)himn.htm Himno Nacional. Marcha con o sin letra]
* [http://www.elpais.com/articulo/espana/PP/presenta/hoy/Congreso/iniciativa/ponga/letra/himno/espanol/elpepuesp/20070604elpepunac_2/Tes Nueva letra para el Himno de España]
* [http://www.elpais.com/articulo/espana/PP/presenta/hoy/Congreso/iniciativa/ponga/letra/himno/espanol/elpepuesp/20070604elpepunac_2/Tes Nueva letra para el Himno de España]
Строка 158: Строка 201:
[[Категория:Государственные символы Испании]]
[[Категория:Государственные символы Испании]]
[[Категория:Гимны по странам|Испания]]
[[Категория:Гимны по странам|Испания]]
[[Категория:Песни Испании]]

Текущая версия от 09:34, 16 июля 2023

Марш гренадеров
La Marcha Real
Автор слов Эдуардо Маркина (1886—1931)
Хосе-Мария Пеман (1947—1978)
Паулино Куберо (c 2008)
Композитор неизвестен
Страна
Утверждён 1770 год

Испанский гимн (исп. La Marcha Real) — один из старейших в мире, но дата его написания и имя его композитора неизвестны.

Первое упоминание о нём встречается в 1761 году в «Libro de Ordenanza de los toques militares de la Infantería Española» Manuel de Espinosa, где он назван «La Marcha Granadera» («Марш гренадеров»).

В 1770 году король Карл III (Carlos III) утвердил «La Marcha Granadera» как официальный гимн, который стал исполняться во время всех официальных церемоний. Поскольку он постоянно исполнялся во время мероприятий, где присутствовали члены королевской фамилии, испанцы стали считать его своим национальным гимном и прозвали его «Королевским маршем».

В период Второй Республики «El Himno de Riego» («Гимн Риего») стал национальным гимном вместо «Королевского марша». Однако по окончании Гражданской войны Франсиско Франко восстановил «Королевский марш» в качестве национального гимна, заменив его название на прежнее — «Марш гренадеров».

После прихода к власти короля Хуана Карлоса I и принятия в 1978 году Конституции, маэстро Франсиско Грау было поручено создать новую аранжировку гимна, которая используется сегодня, а название «Марш гренадеров» заменено на нынешнее.

В октябре 1997 года «La Marcha Real» был утверждён национальным гимном страны.

Одна версия использовалась во время правления короля Альфонса XIII (автор текста — Эдуардо Маркина (Eduardo Marquina), а другая в период Франсиско Франко (автор текста — Хосе-Мария Пеман (José María Pemán)), вплоть до установления демократического строя в стране.

Сейчас существует версия 2008 года (автор — Паулино Куберо).

Неофициальный текст

[править | править код]

Текст на испанском

¡Viva España!
Cantemos todos juntos
con distinta voz
y un solo corazón
¡Viva España!
desde los verdes valles
al inmenso mar,
un himno de hermandad
Ama a la patria
pues sabe abrazar,
bajo su cielo azul,
pueblos en libertad
Gloria a los hijos
que a la Historia dan
justicia y grandeza
democracia y paz.

Дословный перевод[1]

Да здравствует Испания!
Споём все вместе.
Разными голосами,
Но единым сердцем.
Да здравствует Испания!
От зелёных долин
До бескрайнего моря,
Гимн братства!
Люби Отечество,
Знающее, как объять,
Под голубым небом,
Свободные народности.
Слава сынам,
Что дали истории
Справедливость и величие,
Демократию и мир.

Версия при Альфонсе XIII

[править | править код]

Автор текста — Эдуардо Маркина (Eduardo Marquina).

Gloria, Gloria, Corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu pendón.
Vida, vida, futuro de la Patria,
que en tus ojos es
abierto corazón.
Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.
Púrpura y oro: querer y lograr;
Tú eres, bandera, el signo del humano afán.

¡Pide España! Tu nombre llevaremos

Donde quieras tú

Que honrarlo es nuestra ley!

¡Manda, España, y unidos lucharemos,

Porque vivas tú

Sin tregua pueblo y rey!

Una bandera gloriosa nos das

¡Nadie, viviendo, España, nos la arrancara!

Para que, un dia, nos pueda cubrir

¡Danos, España, el gozo de morir por ti!

¡Viva España! Del grito de la patria,

La explosión triunfal

Abrió camino al sol

¡Viva España! Repiten veinte pueblos

Y al hablar ar dan fe

Del ánimo Español

¡Marquen arado martillo y clarín

Su n


Версия при Франсиско Франко

[править | править код]

Автор текста (и, возможно, перевода) — Хосе-Мария Пеман I (José María Pemán).

Текст на испанском

¡Viva España!
alzad los brazos, hijos
del pueblo español,
que vuelve a resurgir.
Gloria a la Patria
que supo seguir
sobre el azul del mar
el caminar del sol.
¡Triunfa, España!
Los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.
Juntos con ellos
cantemos de pie
la vida nueva y fuerte
del trabajo y paz.

Перевод на русский

Да здравствует Испания,
поднимите руки,
сыны Испании,
возродившейся вновь.
Слава Родине,
что сумела следовать
на синем море
за ходом солнца
Побеждай, Испания!
Наковальни и диски
поют в такт
гимну веры.
Вместе с ними
стоя воспоем
сильную и новую жизнь
труда и мира.

Примечания

[править | править код]
  1. Гимн Испании. Дата обращения: 21 октября 2012. Архивировано 8 декабря 2012 года.