Джон Ячменное Зерно (песня): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Asmrulz (обсуждение | вклад) норм. перевод |
Нет описания правки |
||
(не показано 37 промежуточных версий 22 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{ |
{{←|Джон Ячменное Зерно|Джон Ячменное Зерно (повесть)|об автобиографической повести Джека Лондона}} |
||
{{Литературное произведение |
|||
| Жанр = стихотворение |
|||
«'''John Barleycorn'''» («'''''Джон Ячменное Зерно'''''») — [[Англия|английская]] [[народная песня]]. Характер Джона Ячменное Зерно в песне [[олицетворение|олицетворяет]] [[зерновые]] урожаи [[ячмень|ячменя]] и варение [[алкогольный напиток|алкогольных напитков]] из него — [[пиво|пива]] и [[виски]]. В песне описываются жизнь Джона Ячменное Зерно, полная страданий, сражений, смерти и унижений, которые соответствуют различным стадиям выращивания ячменя, например таким как жатва и пивоварение. |
|||
}} |
|||
«'''John Barleycorn'''» («'''''Джон Ячменное Зерно'''''») — [[Англия|английская]] [[народная песня]]. Джон Ячменное Зерно в песне [[олицетворение|олицетворяет]] [[зерновые]] урожаи [[ячмень|ячменя]] и варение [[алкогольный напиток|алкогольных напитков]] из него — [[пиво|пива]] и [[виски]]. В песне описываются жизнь Джона Ячменное Зерно, полная страданий, сражений, унижений, и заканчивающаяся его смертью. Эти перипетии соответствуют различным стадиям выращивания и приготовления ячменя, например, таким, как жатва и пивоварение. В 1782 году шотландский поэт [[Бёрнс, Роберт|Роберт Бернс]] опубликовал [[s:Джон Ячменное Зерно (Бёрнс; Михайлов)|свою версию песни]], которая повлияла на последующие версии. |
|||
== Происхождение == |
== Происхождение == |
||
Ученая Кэтлин Герберт обращает внимание на связь между Беовой (мифической фигурой из англо-саксонского язычества, которая присутствует в ранних англо-саксонских королевских генеалогиях, чье имя означает «ячмень») и фигурой Джона Ячменное Зерно. Она утверждает, что Беова и Ячменное Зерно — один и тот же персонаж, а народная песня описывает подробности страданий, смерти и воскресения Джона Ячменное Зерно, а также «оживляющий эффект от питья его крови» (т.е. спиртного).<ref name=HERBERT16>Herbert (2007:16).</ref> |
|||
Джон Ячменное Зерно, олицетворяющий ячмень, сталкивается с большими страданиями, умирая неприятной смертью. Тем не менее, в результате этой смерти может быть произведен алкоголь, поэтому Ячменное Зерно умирает, чтобы другие могли жить. Наконец само его тело также оказывается пьяно. Популярный гимн «We Plough the Fields and Scatter» часто пели на Празднике урожая в одну дуду. |
Джон Ячменное Зерно, олицетворяющий ячмень, сталкивается с большими страданиями, умирая неприятной смертью. Тем не менее, в результате этой смерти может быть произведен алкоголь, поэтому Ячменное Зерно умирает, чтобы другие могли жить. Наконец само его тело также оказывается пьяно. Популярный гимн «We Plough the Fields and Scatter» часто пели на Празднике урожая в одну дуду. |
||
С другой стороны, в своих примечаниях к книге «Penguin Book of English Folk Songs» (Лондон, 1959), редакторы А. |
С другой стороны, в своих примечаниях к книге «Penguin Book of English Folk Songs» (Лондон, 1959), редакторы А.Л. Ллойд и [[Воан-Уильямс, Ральф|Ральф Вон-Уильямс]] задумываются о том, чем является это баллада: «необычно связным фольклорным пережитком» или «творением антиквара-возрожденца, которое ушло в народ и подвергнулось архаизации». В любом случае, отмечают они, это «очень старая песня», печатные версии которой появились ещё в шестнадцатом веке. |
||
== Тексты == |
|||
{{multicol}} |
|||
=== Версия Роберта Бёрнса === |
|||
<poem> |
|||
There was three kings into the east, |
|||
Three kings both great and high, |
|||
And they hae swern a solemn oath |
|||
John Barleycorn should died. |
|||
They took a plough and plough’d him down, |
|||
Put clods upon his head, |
|||
And they hae sworn a solemn oath |
|||
John Barleycorn was dead. |
|||
But the cheerful Spring came kindly on, |
|||
And show’rs began to fall; |
|||
John Barleycorn got up again, |
|||
And sore surpris’d them all. |
|||
The sultry suns of Summer came, |
|||
And he grew thick and strong; |
|||
His head weel arm’d wi' pointed spears, |
|||
That no one should him wrong. |
|||
The sober Autumn enter’d mild, |
|||
When he grew wan and pale; |
|||
His bending joints and drooping head |
|||
Show’d he began to fail. |
|||
His colour sicken’d more and more, |
|||
He faded into age; |
|||
And then his enemies began |
|||
To show their deadly rage. |
|||
They’ve taen a weapon, long and sharp, |
|||
And cut him by the knee; |
|||
Then tied him fast upon a cart, |
|||
Like a rogue for forgerie. |
|||
They laid him down upon his back, |
|||
And cudgell’d him full sore; |
|||
They hung him up before the storm, |
|||
And turned him o’er and o’er. |
|||
They filled up a darksome pit |
|||
With water to the brim; |
|||
They heaved in John Barleycorn, |
|||
There let him sink or swim. |
|||
They laid him out upon the floor, |
|||
To work him farther woe; |
|||
And still, as signs of life appear’d, |
|||
They toss’d him to and fro. |
|||
They wasted, o’er a scorching flame, |
|||
The marrow of his bones; |
|||
But a miller us’d him worst of all, |
|||
For he crush’d him between two stones. |
|||
And they hae taen his very heart’s blood, |
|||
And drank it round and round; |
|||
And still the more and more they drank, |
|||
Their joy did more abound. |
|||
John Barleycorn was a hero bold, |
|||
Of noble enterprise; |
|||
For if you do but taste his blood, |
|||
'Twill make your courage rise. |
|||
'Twill make a man forget his woe; |
|||
'Twill heighten all his joy; |
|||
'Twill make the widow’s heart to sing, |
|||
Tho' the tear were in her eye. |
|||
Then let us toast John Barleycorn, |
|||
Each man a glass in hand; |
|||
And may his great posterity |
|||
Ne’er fail in old Scotland! |
|||
</poem> |
|||
{{multicol-break}} |
|||
=== Перевод М. Михайлова === |
|||
<poem> |
|||
Когда-то сильных три царя |
|||
Царили заодно — |
|||
И порешили: сгинь ты, Джон |
|||
Ячменное Зерно! |
|||
Могилу вырыли сохой, |
|||
И был засыпан он |
|||
Сырой землею, и цари |
|||
Решили: сгинул Джон! |
|||
Пришла весна, тепла, ясна, |
|||
Снега с полей сошли. |
|||
Вдруг Джон Ячменное Зерно |
|||
Выходит из земли. |
|||
И стал он полон, бодр и свеж, |
|||
С приходом летних дней; |
|||
Вся в острых иглах голова — |
|||
И тронуть не посмей! |
|||
Но осень темная идет… |
|||
И начал Джон хиреть; |
|||
И головой поник совсем — |
|||
Собрался умереть. |
|||
Слабей, желтее с каждым днем, |
|||
Все ниже гнется он… |
|||
И поднялись его враги… |
|||
«Теперь-то наш ты, Джон!» |
|||
Они пришли к нему с косой, |
|||
Снесли беднягу с ног, |
|||
И привязали на возу, |
|||
Чтоб двинуться не мог. |
|||
На землю бросивши потом, |
|||
Жестоко стали бить, |
|||
Взметнули кверху высоко — |
|||
Хотели закружить. |
|||
Тут в яму он попал с водой |
|||
И угодил на дно… |
|||
«Попробуй, выплыви-ка, Джон, |
|||
Ячменное Зерно!» |
|||
Нет, мало! Взяли из воды |
|||
И на пол положа, |
|||
Возили так, что в нем едва |
|||
Держалася душа. |
|||
В жестоком пламени сожгли |
|||
И мозг его костей; |
|||
А сердце мельник раздавил |
|||
Меж двух своих камней. |
|||
Кровь сердца Джонова враги, |
|||
Пируя, стали пить, |
|||
И с кружки начало в сердцах |
|||
Ключом веселье бить. |
|||
Ах, Джон Ячменное Зерно! |
|||
Ты чудо-молодец! |
|||
Погиб ты сам, но кровь твоя — |
|||
Услада для сердец. |
|||
Как раз заснет змея-печаль, |
|||
Все будет трын-трава… |
|||
Отрет слезу свою бедняк, |
|||
Пойдет плясать вдова. |
|||
Гласите хором: «Пусть вовек |
|||
Не сохнет в кружках дно |
|||
И век поит нас кровью Джон |
|||
Ячменное Зерно!» |
|||
</poem> |
|||
{{multicol-break}} |
|||
{{wikisource|Джон Ячменное Зерно (Бернс/Михайлов)|«Джон Ячменное Зерно»}} |
|||
{{multicol-end}} |
|||
== В массовой культуре == |
|||
В фильме ужасов 1973 года «[[Плетёный человек (фильм, 1973)|Плетёный человек]]», где шотландский полицейский инспектор расследует исчезновение девочки-подростка, а в дальнейшем выясняется, что все жители острова являются членами языческого кельтского культа, одним из ритуалов является выпечка ячменного хлеба в форме человеческой фигуры, которую пекарь называет «жизнь полей». |
|||
== В современной культуре == |
|||
В одной из сцен фильма «[[Нирвана (фильм, 1997)|Нирвана]]» играет одна из адаптаций песни «John Barleycorn»; под её звуки Джими бросает всё и устремляется в неизвестность, чтобы через страдание и смерть выполнить своё предназначение. |
|||
* Эта композиция исполняется на альбоме ''[[John Barleycorn Must Die]]'' британской группы [[Traffic]], выпущенном в 1970 году. После распада группы [[Уинвуд, Стив|Стив Уинвуд]] исполнял её [[Greatest Hits Live (альбом Стива Уинвуда)|на концертах]]. Обработки этой песни были выполнены и многими другими музыкантами, в том числе, [[Fire + Ice]], [[Gae Bolg]], [[Bert Jansch]], [[John Renbourn|the John Renbourn Group]], [[Pentangle]], [[Finest Kind]], [[Martin Carthy]], Roy Bailey, Martyn Bates, [[the Watersons]], [[Steeleye Span]], [[Jethro Tull]], [[Joe Walsh]], [[Fairport Convention]], the Minstrels of Mayhem, [[Galley Beggar]], Donnybrook Fair, [[Oysterband]], [[Frank Black]], [[Вуд, Крис (рок-музыкант)|Крис Вуд]], [[Quadriga Consort]], [[Maddy Prior]], [[Heather Alexander]], [[Leslie Fish]], [[Tim van Eyken]], [[Barry Dransfield]], [[Of Cabbages and Kings]], Winterfylleth, [[John Langstaff]]. |
|||
* В фильме ужасов 1973 года «[[Плетёный человек (фильм, 1973)|Плетёный человек]]» шотландский полицейский инспектор расследует исчезновение девочки-подростка в коммуне, живущей на небольшом и труднодоступном острове. Постепенно выясняется, что все жители острова являются адептами кельтского языческого культа. Одним из ритуалов является выпечка ячменного хлеба в форме человеческой фигуры, которую пекарь называет «дух полей — Джон Ячменное Зерно». |
|||
* Одна из сцен фильма «[[Нирвана (фильм, 1997)|Нирвана]]» сопровождается песней «John Barleycorn» в исполнении [[Уинвуд, Стив|Стива Уинвуда]] и группы [[Traffic]]. Под её звуки Джимми бросает всё и устремляется в неизвестность, чтобы через страдание и смерть выполнить своё предназначение. |
|||
* У британского музыканта [[Флинн, Джонни (музыкант)|Джонни Флинна]] такж есть песня, посвященная Джону Ячменное Зерно, которая, однако, является оригинальной композицией. |
|||
* У российской фолк группы Green Crow есть песня Джон Ячменное Зерно, являющаяся художественным переводом на русском языке. |
|||
== Примечания == |
== Примечания == |
||
Строка 159: | Строка 24: | ||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
||
* [http://www.contemplator.com/england/jbcorn.html «Two versions of John Barleycorn» and an accompanying MIDI] |
* [http://www.contemplator.com/england/jbcorn.html «Two versions of John Barleycorn» and an accompanying MIDI] |
||
* [http://dl.originalsoundtrack.ru/download/1325024707/e270f61c60d3ae1c9045c7836e6248f6/n/nirvana_nirvana_1997/02_john_barleycorn_must_die_traffic.mp3 John Barleycorn (Must Die) — Nirvana Film OST] {{недоступная ссылка|число=13|месяц=05|год=2013}} |
* [http://dl.originalsoundtrack.ru/download/1325024707/e270f61c60d3ae1c9045c7836e6248f6/n/nirvana_nirvana_1997/02_john_barleycorn_must_die_traffic.mp3 John Barleycorn (Must Die) — Nirvana Film OST]{{Недоступная ссылка|date=2018-06|bot=InternetArchiveBot }} {{недоступная ссылка|число=13|месяц=05|год=2013}} |
||
{{Роберт Бёрнс}} |
{{Роберт Бёрнс}} |
||
Строка 166: | Строка 31: | ||
[[Категория:Фольклор Великобритании]] |
[[Категория:Фольклор Великобритании]] |
||
[[Категория:Язычество]] |
[[Категория:Язычество]] |
||
[[Категория:Песни Стива Уинвуда]] |
Текущая версия от 13:09, 29 августа 2024
Джон Ячменное Зерно | |
---|---|
Жанр | стихотворение |
Язык оригинала | английский |
«John Barleycorn» («Джон Ячменное Зерно») — английская народная песня. Джон Ячменное Зерно в песне олицетворяет зерновые урожаи ячменя и варение алкогольных напитков из него — пива и виски. В песне описываются жизнь Джона Ячменное Зерно, полная страданий, сражений, унижений, и заканчивающаяся его смертью. Эти перипетии соответствуют различным стадиям выращивания и приготовления ячменя, например, таким, как жатва и пивоварение. В 1782 году шотландский поэт Роберт Бернс опубликовал свою версию песни, которая повлияла на последующие версии.
Происхождение
[править | править код]Ученая Кэтлин Герберт обращает внимание на связь между Беовой (мифической фигурой из англо-саксонского язычества, которая присутствует в ранних англо-саксонских королевских генеалогиях, чье имя означает «ячмень») и фигурой Джона Ячменное Зерно. Она утверждает, что Беова и Ячменное Зерно — один и тот же персонаж, а народная песня описывает подробности страданий, смерти и воскресения Джона Ячменное Зерно, а также «оживляющий эффект от питья его крови» (т.е. спиртного).[1]
Джон Ячменное Зерно, олицетворяющий ячмень, сталкивается с большими страданиями, умирая неприятной смертью. Тем не менее, в результате этой смерти может быть произведен алкоголь, поэтому Ячменное Зерно умирает, чтобы другие могли жить. Наконец само его тело также оказывается пьяно. Популярный гимн «We Plough the Fields and Scatter» часто пели на Празднике урожая в одну дуду.
С другой стороны, в своих примечаниях к книге «Penguin Book of English Folk Songs» (Лондон, 1959), редакторы А.Л. Ллойд и Ральф Вон-Уильямс задумываются о том, чем является это баллада: «необычно связным фольклорным пережитком» или «творением антиквара-возрожденца, которое ушло в народ и подвергнулось архаизации». В любом случае, отмечают они, это «очень старая песня», печатные версии которой появились ещё в шестнадцатом веке.
В современной культуре
[править | править код]- Эта композиция исполняется на альбоме John Barleycorn Must Die британской группы Traffic, выпущенном в 1970 году. После распада группы Стив Уинвуд исполнял её на концертах. Обработки этой песни были выполнены и многими другими музыкантами, в том числе, Fire + Ice, Gae Bolg, Bert Jansch, the John Renbourn Group, Pentangle, Finest Kind, Martin Carthy, Roy Bailey, Martyn Bates, the Watersons, Steeleye Span, Jethro Tull, Joe Walsh, Fairport Convention, the Minstrels of Mayhem, Galley Beggar, Donnybrook Fair, Oysterband, Frank Black, Крис Вуд, Quadriga Consort, Maddy Prior, Heather Alexander, Leslie Fish, Tim van Eyken, Barry Dransfield, Of Cabbages and Kings, Winterfylleth, John Langstaff.
- В фильме ужасов 1973 года «Плетёный человек» шотландский полицейский инспектор расследует исчезновение девочки-подростка в коммуне, живущей на небольшом и труднодоступном острове. Постепенно выясняется, что все жители острова являются адептами кельтского языческого культа. Одним из ритуалов является выпечка ячменного хлеба в форме человеческой фигуры, которую пекарь называет «дух полей — Джон Ячменное Зерно».
- Одна из сцен фильма «Нирвана» сопровождается песней «John Barleycorn» в исполнении Стива Уинвуда и группы Traffic. Под её звуки Джимми бросает всё и устремляется в неизвестность, чтобы через страдание и смерть выполнить своё предназначение.
- У британского музыканта Джонни Флинна такж есть песня, посвященная Джону Ячменное Зерно, которая, однако, является оригинальной композицией.
- У российской фолк группы Green Crow есть песня Джон Ячменное Зерно, являющаяся художественным переводом на русском языке.
Примечания
[править | править код]- ↑ Herbert (2007:16).
Ссылки
[править | править код]- «Two versions of John Barleycorn» and an accompanying MIDI
- John Barleycorn (Must Die) — Nirvana Film OST (недоступная ссылка) (недоступная ссылка с 13-05-2013 [4235 дней])