Трагедия Дугласов: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Спасено источников — 2, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.9.5
 
(не показано 6 промежуточных версий 4 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{викитека-текст|en|Child's Ballads/7|этой баллады из собрания Ф. Дж. Чайлда}}
{{викитека-текст|en|Child's Ballads/7|этой баллады из собрания Ф. Дж. Чайлда}}
'''«Трагедия Дугласов»'''<ref name=espb/> ({{lang-en|The Douglas Tragedy}}), также '''«Граф Брэнд»''' ({{lang-en|Earl Brand}}; [[баллады Чайлда|Child 7]], [[Roud]] 23<ref>[http://www.vwml.org/roudnumber/23 Vaughan Williams Memorial Library]</ref>) — [[Англия|англо]]-[[Шотландия|шотландская]] народная [[баллада]]. Самый ранний из известных вариантов баллады содержался в собрании рукописей Роберта Уайта и был опубликован {{iw|Белл, Роберт|Беллом||Robert Bell (writer)}} в 1857 году<ref name=bell/>. [[Фрэнсис Джеймс Чайлд]] в [[баллады Чайлда|своём собрании]] привёл девять вариантов баллады, отметив чрезвычайное сходство с ними других текстов, выделенных им в отдельную балладу — «[[Erlinton]]» (Child 8). Главное отличие последней — в счастливом финале. [[Вальтер Скотт]] считал, что эта баллада имеет под собой реальную историческую подоплёку, и соотносил место её действия с окрестностями старинной усадьбы в Селькёркшире<ref name=espb/><ref name=tbi/>.
'''«Трагедия Дугласов»'''<ref name=espb/> ({{lang-en|The Douglas Tragedy}}), также '''«Эрл Брэнд»''' ({{lang-en|Earl Brand}}; [[баллады Чайлда|Child 7]], [[Roud]] 23<ref>{{Cite web |url=http://www.vwml.org/roudnumber/23 |title=Vaughan Williams Memorial Library |access-date=2017-01-02 |archive-date=2016-04-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160407131813/http://www.vwml.org/roudnumber/23 |url-status=live }}</ref>) — [[Англия|англо]]-[[Шотландия|шотландская]] народная [[баллада]]. Самый ранний из известных вариантов баллады содержался в собрании рукописей Роберта Уайта и был опубликован {{iw|Белл, Роберт|Беллом||Robert Bell (writer)}} в 1857 году<ref name=bell/>. [[Фрэнсис Джеймс Чайлд]] в [[баллады Чайлда|своём собрании]] привёл девять вариантов баллады, отметив чрезвычайное сходство с ними других текстов, выделенных им в отдельную балладу — «[[Erlinton]]» (Child 8). Главное отличие последней — в счастливом финале. [[Вальтер Скотт]] считал, что эта баллада имеет под собой реальную историческую подоплёку, и соотносил место её действия с окрестностями старинной усадьбы в Селькёркшире<ref name=espb/><ref name=tbi/>.


== Сюжет ==
== Сюжет ==
Юноша (чаще всего фигурирующий в тексте как граф Брэнд) похищает девушку (леди Маргарет) из отцовского дома. Среди ночи мать будит отца и братьев (как правило, это они носят фамилию Дуглас, хотя в одном варианте граф Дуглас — это молодой похититель). В других вариантах виновником погони становится «старый мужлан Худ» (old Carl Hood, carl - мужлан, крепостной крестьянин), которого беглецы встречают на своём пути. Надев доспехи, мужчины нагоняют пару беглецов. Молодой человек спешивается и в схватке лишает жизни всех преследователей, но и сам оказывается тяжело ранен. Следуя дальше, они останавливаются у реки Доун — и на испуг возлюбленной при виде крови юноша отвечает, что это лишь отражение в воде алого плаща или капюшона. Доехав до родного замка, он просит мать приготовить им постель. Оба влюблённых не переживают ночь — он умирает от ран, она — от горя. Их хоронят у церкви, и над их могилами вырастают, сплетаясь, роза и шиповник<ref name=espb/>.
Юноша (чаще всего фигурирующий в тексте как эрл Брэнд) похищает девушку (леди Маргарет) из отцовского дома. Среди ночи мать будит отца и братьев (как правило, это они носят фамилию Дуглас, хотя в одном варианте эрл Дуглас — это молодой похититель). В других вариантах виновником погони становится Шарль Худ, которого беглецы встречают на своём пути. Надев доспехи, мужчины нагоняют пару беглецов. Молодой человек спешивается и в схватке лишает жизни всех преследователей, но и сам оказывается тяжело ранен. Следуя дальше, они останавливаются у ручья — и на испуг возлюбленной при виде крови юноша отвечает, что это лишь отражение в воде алого плаща. Доехав до родного замка, он просит мать приготовить им постель. Оба влюблённых не переживают ночь — он умирает от ран, она — от горя. Их хоронят у церкви, и над их могилами вырастают, сплетаясь, роза и шиповник<ref name=espb/>.

В версии о графе Брэне мать проклинает английскую девку, но умирающий юноша просит выдать леди замуж за младшего брата и хвастает, что уносит с собой в могилу еще семнадцать храбрецов.


Этот сюжет встречается у многих народностей; в датском фольклоре присутствуют две похожие баллады: «[[Рибольд и Гульдборг]]» и «[[Хильдебранд и Хильда]]»<ref name=espb/>.
Этот сюжет встречается у многих народностей; в датском фольклоре присутствуют две похожие баллады: «[[Рибольд и Гульдборг]]» и «[[Хильдебранд и Хильда]]»<ref name=espb/>.
Строка 11: Строка 9:
== Русский перевод ==
== Русский перевод ==
Перевод баллады на русский язык был осуществлён [[Маршак, Самуил Яковлевич|Самуилом Яковлевичем Маршаком]] и впервые опубликован в журнале «[[Северные записки]]» (№ 10 за 1916 год) под названием «Трагедия Дугласов». В публикациях 1944 и 1959 годов текст баллады незначительно менялся. [[Ивановский, Игнатий Михайлович|Игнатий Ивановский]] опубликовал свой перевод баллады в 1972 году под тем же названием<ref name=espb/><ref name=тлс/>.
Перевод баллады на русский язык был осуществлён [[Маршак, Самуил Яковлевич|Самуилом Яковлевичем Маршаком]] и впервые опубликован в журнале «[[Северные записки]]» (№ 10 за 1916 год) под названием «Трагедия Дугласов». В публикациях 1944 и 1959 годов текст баллады незначительно менялся. [[Ивановский, Игнатий Михайлович|Игнатий Ивановский]] опубликовал свой перевод баллады в 1972 году под тем же названием<ref name=espb/><ref name=тлс/>.

Версия "Граф Бран" переведена Алексеем Щуровым в 2017 году.
Слыхали вы как граф Бран дерзок был?

Эй, лилли, о лалли, лилли

Королевну английскую он соблазнил.

Рано сумерки наступили.

Пятнадцатый год не встретила дева,

Но к ложу графа подходит смело.

– Граф Бран, спустили псов в полях,

Резвятся гончие в лугах.

– Где б скакуна еще достать?.

Верхом вам ехать, мне – бежать.

– В конюшню я к отцу пойду –

Из двух резвейшего возьму.

Вот скачут в пустошь беглецы –

Никто не виден на пути.

Лишь вереск да торфяник тут –

Богач иль нищий здесь нейдут.

Вдруг Худ-виллан встал на пути:

Куда придёт – добра не жди.

– Граф Бран, коль любишь, поскорей

Схвати мужлана и убей!

– О леди, подло поступлю,

Коль старца этого убью.

Бесчестно я не поступлю –

Дам фунт и с миром отпущу.

– Чего весь день коня ты гнал?

Откуда леди ты украл?

– Весь день я скакуна не гнал,

И леди я не похищал.

Из Винчестера я везу

Смертельно хворую сестру.

- Коль хвора так, что помирать,

Зачем в косу ал шёлк вплетать?

Коль хвора так, что ей конец,

То на челе к чему венец?

В ворота вражий Худ долбит –

Колотит в створы и кричит.

– Где дочка короля гуляет?

– В мяч с фрейлинами всё играет.

– Ха-ха! Вы рты не раззевайте,

А девок всех пересчитайте!

Она надумала сбежать

И шлюхой графа Брана стать!

Вернуть дочь шлёт отец отряд –

Пятнадцать доблестных солдат.

Налево леди вдруг глядит:

– Граф Бран, погоня следом мчит.

– Коль подойдут по одному,

Увидишь, как я их убью.

Пойдут все вместе на меня –

Увидишь, как погибну я.

По одному солдаты шли –

И вот четырнадцать мертвы.

Последний сзади подступил –

И графа насмерть поразил.

Хоть ранен граф Бран тяжко был –

В седло он леди усадил.

Граф слез с коня у речки Доун –

Промыть там рану хочет он.

– Граф Бран, стекает кровь струёй!

– То капюшон алеет мой.

Вот замок матушки стоит –

Граф слабо в ворота стучит.

– Мой сын убит! В бою сражён

Из-за английской девки он!

– Молю вас, матушка, молчать

И деву с братом обвенчать.

******Я не один умру – ждёт ад

Семнадцать доблестных солдат.*****


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания|refs=
{{примечания|refs=
<ref name="espb">{{книга|заглавие=Английская и шотландская народная баллада: Сборник|ответственный=Сост. Л. М. Аринштейн|место=М|издательство=Радуга|год=1988|страниц=512|isbn=5-05-001852-8|language=На англ. яз. с параллельным русским текстом}}</ref>
<ref name="espb">{{книга|заглавие=Английская и шотландская народная баллада: Сборник|ответственный=Сост. Л. М. Аринштейн|место=М|издательство=Радуга|год=1988|страниц=512|isbn=5-05-001852-8|language=На англ. яз. с параллельным русским текстом}}</ref>
<ref name="bell">{{книга|автор=Robert Bell|заглавие=Ancient Poems, Ballads and Songs of the Peasantry of England|место=L.|год=1857}}</ref>
<ref name="bell">{{книга|автор=Robert Bell|заглавие=Ancient Poems, Ballads and Songs of the Peasantry of England|ссылка=https://archive.org/details/ancientpoemsbal01dixogoog|место=L.|год=1857}}</ref>
<ref name="tbi">{{cite web|title=Earl Brand &#91;Child 7&#93;|url=http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C007.html|work=The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world|publisher=Robert B. Waltz|accessdate=2017-01-02|language=en}}</ref>
<ref name="tbi">{{cite web|title=Earl Brand &#91;Child 7&#93;|url=http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C007.html|work=The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world|publisher=Robert B. Waltz|accessdate=2017-01-02|language=en|archive-date=2021-07-27|archive-url=https://web.archive.org/web/20210727182117/https://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C007.html|url-status=live}}</ref>
<ref name="тлс">{{книга|автор=Игнатий Ивановский|заглавие=Три лесных стрелка|место=Л|издательство=Детская литература|год=1972|страниц=160}}</ref>
<ref name="тлс">{{книга|автор=Игнатий Ивановский|заглавие=Три лесных стрелка|место=Л|издательство=Детская литература|год=1972|страниц=160}}</ref>
}}
}}


[[Категория:Баллады]]
[[Категория:Баллады Чайлда]]
[[Категория:Баллады Чайлда]]

Текущая версия от 14:26, 13 декабря 2023

«Трагедия Дугласов»[1] (англ. The Douglas Tragedy), также «Эрл Брэнд» (англ. Earl Brand; Child 7, Roud 23[2]) — англо-шотландская народная баллада. Самый ранний из известных вариантов баллады содержался в собрании рукописей Роберта Уайта и был опубликован Беллом[англ.] в 1857 году[3]. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании привёл девять вариантов баллады, отметив чрезвычайное сходство с ними других текстов, выделенных им в отдельную балладу — «Erlinton» (Child 8). Главное отличие последней — в счастливом финале. Вальтер Скотт считал, что эта баллада имеет под собой реальную историческую подоплёку, и соотносил место её действия с окрестностями старинной усадьбы в Селькёркшире[1][4].

Юноша (чаще всего фигурирующий в тексте как эрл Брэнд) похищает девушку (леди Маргарет) из отцовского дома. Среди ночи мать будит отца и братьев (как правило, это они носят фамилию Дуглас, хотя в одном варианте эрл Дуглас — это молодой похититель). В других вариантах виновником погони становится Шарль Худ, которого беглецы встречают на своём пути. Надев доспехи, мужчины нагоняют пару беглецов. Молодой человек спешивается и в схватке лишает жизни всех преследователей, но и сам оказывается тяжело ранен. Следуя дальше, они останавливаются у ручья — и на испуг возлюбленной при виде крови юноша отвечает, что это лишь отражение в воде алого плаща. Доехав до родного замка, он просит мать приготовить им постель. Оба влюблённых не переживают ночь — он умирает от ран, она — от горя. Их хоронят у церкви, и над их могилами вырастают, сплетаясь, роза и шиповник[1].

Этот сюжет встречается у многих народностей; в датском фольклоре присутствуют две похожие баллады: «Рибольд и Гульдборг» и «Хильдебранд и Хильда»[1].

Русский перевод

[править | править код]

Перевод баллады на русский язык был осуществлён Самуилом Яковлевичем Маршаком и впервые опубликован в журнале «Северные записки» (№ 10 за 1916 год) под названием «Трагедия Дугласов». В публикациях 1944 и 1959 годов текст баллады незначительно менялся. Игнатий Ивановский опубликовал свой перевод баллады в 1972 году под тем же названием[1][5].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 5 Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М.: Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8.
  2. Vaughan Williams Memorial Library. Дата обращения: 2 января 2017. Архивировано 7 апреля 2016 года.
  3. Robert Bell. Ancient Poems, Ballads and Songs of the Peasantry of England. — L., 1857.
  4. Earl Brand [Child 7] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Дата обращения: 2 января 2017. Архивировано 27 июля 2021 года.
  5. Игнатий Ивановский. Три лесных стрелка. — Л.: Детская литература, 1972. — 160 с.