Трагедия Дугласов: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Спасено источников — 2, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.9.5 |
|||
(не показано 6 промежуточных версий 4 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{викитека-текст|en|Child's Ballads/7|этой баллады из собрания Ф. Дж. Чайлда}} |
{{викитека-текст|en|Child's Ballads/7|этой баллады из собрания Ф. Дж. Чайлда}} |
||
'''«Трагедия Дугласов»'''<ref name=espb/> ({{lang-en|The Douglas Tragedy}}), также '''« |
'''«Трагедия Дугласов»'''<ref name=espb/> ({{lang-en|The Douglas Tragedy}}), также '''«Эрл Брэнд»''' ({{lang-en|Earl Brand}}; [[баллады Чайлда|Child 7]], [[Roud]] 23<ref>{{Cite web |url=http://www.vwml.org/roudnumber/23 |title=Vaughan Williams Memorial Library |access-date=2017-01-02 |archive-date=2016-04-07 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160407131813/http://www.vwml.org/roudnumber/23 |url-status=live }}</ref>) — [[Англия|англо]]-[[Шотландия|шотландская]] народная [[баллада]]. Самый ранний из известных вариантов баллады содержался в собрании рукописей Роберта Уайта и был опубликован {{iw|Белл, Роберт|Беллом||Robert Bell (writer)}} в 1857 году<ref name=bell/>. [[Фрэнсис Джеймс Чайлд]] в [[баллады Чайлда|своём собрании]] привёл девять вариантов баллады, отметив чрезвычайное сходство с ними других текстов, выделенных им в отдельную балладу — «[[Erlinton]]» (Child 8). Главное отличие последней — в счастливом финале. [[Вальтер Скотт]] считал, что эта баллада имеет под собой реальную историческую подоплёку, и соотносил место её действия с окрестностями старинной усадьбы в Селькёркшире<ref name=espb/><ref name=tbi/>. |
||
== Сюжет == |
== Сюжет == |
||
Юноша (чаще всего фигурирующий в тексте как |
Юноша (чаще всего фигурирующий в тексте как эрл Брэнд) похищает девушку (леди Маргарет) из отцовского дома. Среди ночи мать будит отца и братьев (как правило, это они носят фамилию Дуглас, хотя в одном варианте эрл Дуглас — это молодой похититель). В других вариантах виновником погони становится Шарль Худ, которого беглецы встречают на своём пути. Надев доспехи, мужчины нагоняют пару беглецов. Молодой человек спешивается и в схватке лишает жизни всех преследователей, но и сам оказывается тяжело ранен. Следуя дальше, они останавливаются у ручья — и на испуг возлюбленной при виде крови юноша отвечает, что это лишь отражение в воде алого плаща. Доехав до родного замка, он просит мать приготовить им постель. Оба влюблённых не переживают ночь — он умирает от ран, она — от горя. Их хоронят у церкви, и над их могилами вырастают, сплетаясь, роза и шиповник<ref name=espb/>. |
||
В версии о графе Брэне мать проклинает английскую девку, но умирающий юноша просит выдать леди замуж за младшего брата и хвастает, что уносит с собой в могилу еще семнадцать храбрецов. |
|||
Этот сюжет встречается у многих народностей; в датском фольклоре присутствуют две похожие баллады: «[[Рибольд и Гульдборг]]» и «[[Хильдебранд и Хильда]]»<ref name=espb/>. |
Этот сюжет встречается у многих народностей; в датском фольклоре присутствуют две похожие баллады: «[[Рибольд и Гульдборг]]» и «[[Хильдебранд и Хильда]]»<ref name=espb/>. |
||
Строка 11: | Строка 9: | ||
== Русский перевод == |
== Русский перевод == |
||
Перевод баллады на русский язык был осуществлён [[Маршак, Самуил Яковлевич|Самуилом Яковлевичем Маршаком]] и впервые опубликован в журнале «[[Северные записки]]» (№ 10 за 1916 год) под названием «Трагедия Дугласов». В публикациях 1944 и 1959 годов текст баллады незначительно менялся. [[Ивановский, Игнатий Михайлович|Игнатий Ивановский]] опубликовал свой перевод баллады в 1972 году под тем же названием<ref name=espb/><ref name=тлс/>. |
Перевод баллады на русский язык был осуществлён [[Маршак, Самуил Яковлевич|Самуилом Яковлевичем Маршаком]] и впервые опубликован в журнале «[[Северные записки]]» (№ 10 за 1916 год) под названием «Трагедия Дугласов». В публикациях 1944 и 1959 годов текст баллады незначительно менялся. [[Ивановский, Игнатий Михайлович|Игнатий Ивановский]] опубликовал свой перевод баллады в 1972 году под тем же названием<ref name=espb/><ref name=тлс/>. |
||
Версия "Граф Бран" переведена Алексеем Щуровым в 2017 году. |
|||
Слыхали вы как граф Бран дерзок был? |
|||
Эй, лилли, о лалли, лилли |
|||
Королевну английскую он соблазнил. |
|||
Рано сумерки наступили. |
|||
Пятнадцатый год не встретила дева, |
|||
Но к ложу графа подходит смело. |
|||
– Граф Бран, спустили псов в полях, |
|||
Резвятся гончие в лугах. |
|||
– Где б скакуна еще достать?. |
|||
Верхом вам ехать, мне – бежать. |
|||
– В конюшню я к отцу пойду – |
|||
Из двух резвейшего возьму. |
|||
Вот скачут в пустошь беглецы – |
|||
Никто не виден на пути. |
|||
Лишь вереск да торфяник тут – |
|||
Богач иль нищий здесь нейдут. |
|||
Вдруг Худ-виллан встал на пути: |
|||
Куда придёт – добра не жди. |
|||
– Граф Бран, коль любишь, поскорей |
|||
Схвати мужлана и убей! |
|||
– О леди, подло поступлю, |
|||
Коль старца этого убью. |
|||
Бесчестно я не поступлю – |
|||
Дам фунт и с миром отпущу. |
|||
– Чего весь день коня ты гнал? |
|||
Откуда леди ты украл? |
|||
– Весь день я скакуна не гнал, |
|||
И леди я не похищал. |
|||
Из Винчестера я везу |
|||
Смертельно хворую сестру. |
|||
- Коль хвора так, что помирать, |
|||
Зачем в косу ал шёлк вплетать? |
|||
Коль хвора так, что ей конец, |
|||
То на челе к чему венец? |
|||
В ворота вражий Худ долбит – |
|||
Колотит в створы и кричит. |
|||
– Где дочка короля гуляет? |
|||
– В мяч с фрейлинами всё играет. |
|||
– Ха-ха! Вы рты не раззевайте, |
|||
А девок всех пересчитайте! |
|||
Она надумала сбежать |
|||
И шлюхой графа Брана стать! |
|||
Вернуть дочь шлёт отец отряд – |
|||
Пятнадцать доблестных солдат. |
|||
Налево леди вдруг глядит: |
|||
– Граф Бран, погоня следом мчит. |
|||
– Коль подойдут по одному, |
|||
Увидишь, как я их убью. |
|||
Пойдут все вместе на меня – |
|||
Увидишь, как погибну я. |
|||
По одному солдаты шли – |
|||
И вот четырнадцать мертвы. |
|||
Последний сзади подступил – |
|||
И графа насмерть поразил. |
|||
Хоть ранен граф Бран тяжко был – |
|||
В седло он леди усадил. |
|||
Граф слез с коня у речки Доун – |
|||
Промыть там рану хочет он. |
|||
– Граф Бран, стекает кровь струёй! |
|||
– То капюшон алеет мой. |
|||
Вот замок матушки стоит – |
|||
Граф слабо в ворота стучит. |
|||
– Мой сын убит! В бою сражён |
|||
Из-за английской девки он! |
|||
– Молю вас, матушка, молчать |
|||
И деву с братом обвенчать. |
|||
******Я не один умру – ждёт ад |
|||
Семнадцать доблестных солдат.***** |
|||
== Примечания == |
== Примечания == |
||
{{примечания|refs= |
{{примечания|refs= |
||
<ref name="espb">{{книга|заглавие=Английская и шотландская народная баллада: Сборник|ответственный=Сост. Л. М. Аринштейн|место=М|издательство=Радуга|год=1988|страниц=512|isbn=5-05-001852-8|language=На англ. яз. с параллельным русским текстом}}</ref> |
<ref name="espb">{{книга|заглавие=Английская и шотландская народная баллада: Сборник|ответственный=Сост. Л. М. Аринштейн|место=М|издательство=Радуга|год=1988|страниц=512|isbn=5-05-001852-8|language=На англ. яз. с параллельным русским текстом}}</ref> |
||
<ref name="bell">{{книга|автор=Robert Bell|заглавие=Ancient Poems, Ballads and Songs of the Peasantry of England|место=L.|год=1857}}</ref> |
<ref name="bell">{{книга|автор=Robert Bell|заглавие=Ancient Poems, Ballads and Songs of the Peasantry of England|ссылка=https://archive.org/details/ancientpoemsbal01dixogoog|место=L.|год=1857}}</ref> |
||
<ref name="tbi">{{cite web|title=Earl Brand [Child 7]|url=http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C007.html|work=The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world|publisher=Robert B. Waltz|accessdate=2017-01-02|language=en}}</ref> |
<ref name="tbi">{{cite web|title=Earl Brand [Child 7]|url=http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C007.html|work=The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world|publisher=Robert B. Waltz|accessdate=2017-01-02|language=en|archive-date=2021-07-27|archive-url=https://web.archive.org/web/20210727182117/https://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C007.html|url-status=live}}</ref> |
||
<ref name="тлс">{{книга|автор=Игнатий Ивановский|заглавие=Три лесных стрелка|место=Л|издательство=Детская литература|год=1972|страниц=160}}</ref> |
<ref name="тлс">{{книга|автор=Игнатий Ивановский|заглавие=Три лесных стрелка|место=Л|издательство=Детская литература|год=1972|страниц=160}}</ref> |
||
}} |
}} |
||
[[Категория:Баллады]] |
|||
[[Категория:Баллады Чайлда]] |
[[Категория:Баллады Чайлда]] |
Текущая версия от 14:26, 13 декабря 2023
«Трагедия Дугласов»[1] (англ. The Douglas Tragedy), также «Эрл Брэнд» (англ. Earl Brand; Child 7, Roud 23[2]) — англо-шотландская народная баллада. Самый ранний из известных вариантов баллады содержался в собрании рукописей Роберта Уайта и был опубликован Беллом[англ.] в 1857 году[3]. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании привёл девять вариантов баллады, отметив чрезвычайное сходство с ними других текстов, выделенных им в отдельную балладу — «Erlinton» (Child 8). Главное отличие последней — в счастливом финале. Вальтер Скотт считал, что эта баллада имеет под собой реальную историческую подоплёку, и соотносил место её действия с окрестностями старинной усадьбы в Селькёркшире[1][4].
Сюжет
[править | править код]Юноша (чаще всего фигурирующий в тексте как эрл Брэнд) похищает девушку (леди Маргарет) из отцовского дома. Среди ночи мать будит отца и братьев (как правило, это они носят фамилию Дуглас, хотя в одном варианте эрл Дуглас — это молодой похититель). В других вариантах виновником погони становится Шарль Худ, которого беглецы встречают на своём пути. Надев доспехи, мужчины нагоняют пару беглецов. Молодой человек спешивается и в схватке лишает жизни всех преследователей, но и сам оказывается тяжело ранен. Следуя дальше, они останавливаются у ручья — и на испуг возлюбленной при виде крови юноша отвечает, что это лишь отражение в воде алого плаща. Доехав до родного замка, он просит мать приготовить им постель. Оба влюблённых не переживают ночь — он умирает от ран, она — от горя. Их хоронят у церкви, и над их могилами вырастают, сплетаясь, роза и шиповник[1].
Этот сюжет встречается у многих народностей; в датском фольклоре присутствуют две похожие баллады: «Рибольд и Гульдборг» и «Хильдебранд и Хильда»[1].
Русский перевод
[править | править код]Перевод баллады на русский язык был осуществлён Самуилом Яковлевичем Маршаком и впервые опубликован в журнале «Северные записки» (№ 10 за 1916 год) под названием «Трагедия Дугласов». В публикациях 1944 и 1959 годов текст баллады незначительно менялся. Игнатий Ивановский опубликовал свой перевод баллады в 1972 году под тем же названием[1][5].
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 4 5 Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М.: Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8.
- ↑ Vaughan Williams Memorial Library . Дата обращения: 2 января 2017. Архивировано 7 апреля 2016 года.
- ↑ Robert Bell. Ancient Poems, Ballads and Songs of the Peasantry of England. — L., 1857.
- ↑ Earl Brand [Child 7] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Дата обращения: 2 января 2017. Архивировано 27 июля 2021 года.
- ↑ Игнатий Ивановский. Три лесных стрелка. — Л.: Детская литература, 1972. — 160 с.