Эта статья входит в число добротных статей

Название Новой Зеландии: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Спасено источников — 1, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.9.5
 
(не показаны 23 промежуточные версии 12 участников)
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Detail of 1657 map Polus Antarcticus by Jan Janssonius, showing Nova Zeelandia.png|thumb|right|200px|Карта 1657 года, показывающая западную береговую линию территории «Новая Зеландия»]]
[[Файл:Detail of 1657 map Polus Antarcticus by Jan Janssonius, showing Nova Zeelandia.png|thumb|right|200px|Карта 1657 года, показывающая западную береговую линию территории «Новая Зеландия»]]
Официальное название страны «'''[[Новая Зеландия]]'''»{{sfn|Словарь географических названий зарубежных стран|1986|с=255}} ({{lang-en|New Zealand}}, {{lang-mi|Aotearoa}}) начало складываться в середине XVII века — сначала в записях голландских картографов оно фигурировало как ''Nova Zeelandia'', в честь одной из провинций [[Нидерланды|Нидерландов]] — [[Зеландия (провинция)|Зеландия]] ({{lang-nl|Zeeland}}), затем, в [[Нидерландский язык|голландском]] написании — ''Nieuw Zeeland''<ref>{{cite web | url = http://www.mapforum.com/09/9nz.htm | title = A Note on the two ‘New Zealands’ | publisher = Mapforum | accessdate = 2008-12-12 | lang = en | archiveurl = https://www.webcitation.org/616rSBaN2?url=http://www.mapforum.com/09/9nz.htm | archivedate = 2011-08-21 | deadlink = no }}</ref><ref name="StatenLandt">{{cite web| url=http://www.teara.govt.nz/en/european-discovery-of-new-zealand/3 |title=Tasman’s achievement |publisher=Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand |date=September 2007 |accessdate=16 February 2008 |last=Wilson |first=John}}</ref><ref>{{cite book|last=Mackay|first=Duncan|year=1986|chapter=The Search For The Southern Land|editor-last=Fraser|editor-first= B|title=The New Zealand Book Of Events|location=Auckland|publisher=[[Methuen Publishing|Reed Methuen]]|pages=52–54}}</ref>. Позднее, в XVIII веке, британский мореплаватель [[Кук, Джеймс|Джеймс Кук]] в своих записях использовал [[Англизация|англизированную]] версию этого названия — ''New Zealand'', и именно оно стало официальным названием страны. Русское название «Новая Зеландия» является точным переводом исторически сложившегося имени.
Официальное название страны «'''[[Новая Зеландия]]'''»{{sfn|Словарь географических названий зарубежных стран|1986|с=255}} ({{lang-en|New Zealand}}, {{lang-mi|Aotearoa}}) начало складываться в середине XVII века — сначала в записях голландских картографов оно фигурировало как ''Nova Zeelandia'', в честь одной из провинций [[Нидерланды|Нидерландов]] — [[Зеландия (провинция)|Зеландия]] ({{lang-nl|Zeeland}}), затем, в [[Нидерландский язык|голландском]] написании — ''Nieuw Zeeland''<ref>{{cite web | url = http://www.mapforum.com/09/9nz.htm | title = A Note on the two ‘New Zealands’ | publisher = Mapforum | accessdate = 2008-12-12 | lang = en | archiveurl = https://www.webcitation.org/616rSBaN2?url=http://www.mapforum.com/09/9nz.htm | archivedate = 2011-08-21 | deadlink = no }}</ref><ref name="StatenLandt">{{cite web |url=http://www.teara.govt.nz/en/european-discovery-of-new-zealand/3 |title=Tasman’s achievement |publisher=Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand |date=2007-09 |accessdate=2008-02-16 |last=Wilson |first=John |archive-date=2012-01-06 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120106180047/http://www.teara.govt.nz/en/european-discovery-of-new-zealand/3 |deadlink=no }}</ref><ref name="автоссылка1">{{книга |год=1986 |часть=The Search For The Southern Land |заглавие=The New Zealand Book Of Events |место=Auckland |издательство={{Нп3|Methuen Publishing|Reed Methuen|en|Methuen Publishing}} |страницы=52—54 |ref=Mackay |язык=und |автор=Mackay, Duncan |ответственный=Fraser, B.}}</ref>. Позднее, в XVIII веке, британский мореплаватель [[Кук, Джеймс|Джеймс Кук]] в своих записях использовал [[Англизация|англизированную]] версию этого названия — ''New Zealand'', и именно оно стало официальным названием страны. Русское название «Новая Зеландия» является точным переводом исторически сложившегося имени.


== Названия на языке маори ==
== Названия на языке маори ==
Оригинальное название, данное стране [[маори]] до появления здесь первых европейцев, не сохранилось, но известно, что [[Северный остров (Новая Зеландия)|остров Северный]] маори именовали ''Те Ика-а-Мауи'' ({{lang-mi|Te Ika-a-Māui}}), что может быть переведено как «''рыба, принадлежащая Мауи''». [[Мауи (мифология)|Мауи]] — в [[Мифология маори|мифологии маори]] полубог, поймавший в океане огромную рыбу, превратившуюся после этого в остров. [[Южный остров (Новая Зеландия)|Остров Южный]] имел два распространённых названия: ''Те Ваи Паунаму'' ({{lang-mi|Te Wai Pounamu}}) и ''Те Вака-а-Мауи'' ({{lang-mi|Te Waka a Māui}}){{sfn|Mein Smith|2005|p=6}}. Первое название может быть переведено как «''нефритовая вода''», а второе как «''лодка, принадлежащая Мауи''». До начала XX века остров Северный часто именовался коренными жителями ''Аотеароа'' ({{Audio|En-nz-Aotearoa.ogg|'''Aotearoa'''}}), что может быть переведено как «''страна длинного белого облака''» ({{lang-mi2|ao}} = облако, {{lang-mi2|tea}} = белый, {{lang-mi2|roa}} = длинный). Согласно преданию маори, выдающийся мореплаватель древности {{iw|Купе (мифология)|Купе|en|Kupe}} во время плавания из Центральной [[Полинезия|Полинезии]] увидел на горизонте большое белое облако — признак приближающейся земли и, высадившись на эту землю, назвал её Аотеароа{{sfn|Поспелов|2002|с=293}}. Позднее именно это название стало общепринятым названием в языке маори для всей страны{{sfn|Hay, Maclagan, Gordon|2008|p = 72}}{{sfn|King|2003|p=41}}.
Оригинальное название, данное стране [[маори]] до появления здесь первых европейцев, не сохранилось, но известно, что [[Северный остров (Новая Зеландия)|остров Северный]] маори именовали ''Те Ика-а-Мауи'' ({{lang-mi|Te Ika-a-Māui}}), что может быть переведено как «''рыба, принадлежащая Мауи''». [[Мауи (мифология)|Мауи]] — в [[Мифология маори|мифологии маори]] полубог, поймавший в океане огромную рыбу, превратившуюся после этого в остров. [[Южный остров (Новая Зеландия)|Остров Южный]] имел два распространённых названия: ''Те Ваи Поунаму'' ({{lang-mi|Te Wai Pounamu}}) и ''Те Вака-а-Мауи'' ({{lang-mi|Te Waka a Māui}}){{sfn|Mein Smith|2005|p=6}}. Первое название может быть переведено как «''нефритовая вода''», а второе как «''лодка, принадлежащая Мауи''». До начала XX века остров Северный часто именовался коренными жителями «''Аотеароа''» ({{Audio|En-nz-Aotearoa.ogg|'''Aotearoa'''}}), что может быть переведено как «''страна длинного белого облака''» ({{lang-mi2|ao}} = облако, {{lang-mi2|tea}} = белый, {{lang-mi2|roa}} = длинный). Согласно преданию маори, выдающийся мореплаватель древности {{iw|Купе (мифология)|Купе|en|Kupe}} во время плавания из Центральной [[Полинезия|Полинезии]] увидел на горизонте большое белое облако — признак приближающейся земли и, высадившись на эту землю, назвал её «''Аотеароа''»{{sfn|Поспелов|2002|с=293}}. Позднее именно это название стало общепринятым названием в языке маори для всей страны{{sfn|Hay, Maclagan, Gordon|2008|p = 72}}{{sfn|King|2003|p=41}}.

Третий по величине остров архипелага — [[Стьюарт (остров)|Стьюарт]] — на языке маори имеет несколько названий. Одно из них — «''Те Пунга о Те Вака а Мауи''» ({{lang-mi|Te Punga o Te Waka a Maui}}), переводится как «якорный камень каноэ Мауи», в соответствии с легендой, в которой Южный остров символизирует [[каноэ]] Мауи. Но наиболее известным и используемым маорийским названием является «''Ракиура''» ({{lang-mi|Rakiura}}), в отношении этимологии которого есть несколько версий. Согласно одной из них, это сокращение выражения «Те Ракиура а Те Ракитамау» («великое и глубокое покраснение Те Ракитамау») — согласно маорийской легенде, вождь Ракитамау залился краской от смущения, когда отказался от брака с двумя дочерьми главы острова. Другая интерпретация названия «''Ракиура''» — «светящиеся небеса», возможно, относится к [[Полярное сияние|полярным сияниям]], которые можно наблюдать на острове<ref>{{cite web|url=https://www.stewartisland.co.nz/history-and-naming-of-stewart-island|title=History and naming of Stewart Island|author=|date=|website=|publisher=|accessdate=2018-09-18|lang=en|archive-date=2018-09-18|archive-url=https://web.archive.org/web/20180918123641/https://www.stewartisland.co.nz/history-and-naming-of-stewart-island/|deadlink=no}}</ref>.


== Названия на европейских языках ==
== Названия на европейских языках ==
[[Файл:Cook new zealand.jpg|thumb|300px|right|Карта Новой Зеландии, составленная Д.Куком, на которой присутствуют маорийские названия и собственные названия Кука]]
[[Файл:Cook new zealand.jpg|thumb|300px|right|Карта Новой Зеландии, составленная Д.Куком, на которой присутствуют маорийские названия и собственные названия Кука]]
Первые европейцы, достигшие Новой Зеландии, прибыли на корабле экспедиции нидерландца [[Тасман, Абел Янсзон|Абела Тасмана]] в 1642 году{{sfn|Mein Smith|2005|p=23}}. Экспедиция Тасмана, обследовав северную часть западного побережья архипелага, предположила, что высадилась на выступ гипотетического материка — [[Неведомая Южная земля|Неведомой Южной земли]]. Тасман дал обнаруженной территории название ''Стателанд'' («Земля штатов», {{lang-nl|Staten Landt}}) в честь [[Генеральные штаты (Республика Соединённых провинций)|Генеральных штатов Республики Соединённых провинций]] (название тогдашнего парламента Нидерландов). До Тасмана название «''Земля штатов''» было присвоено суше, открытой в 1615 году голландскими моряками [[Лемер, Якоб|Якобом Лемером]] и [[Схаутен, Виллем Корнелис|Виллемом Схаутеном]] близ [[Огненная Земля (архипелаг)|Огненной Земли]]), также принятой ими за выступ [[Неведомая Южная земля|Неведомой Южной земли]]. Есть точка зрения, что Тасман использовал то же название, что и Схаутен, полагая, что его суша и суша Схаутена представляют собой выступы одного и того же материка, в то время как в действительности эти острова расположены на расстоянии 8,5 тысяч километров друг от друга{{sfn|Поспелов|2002|с=293}}. Тасман отмечал в своих записках: «возможно, что эта земля [Схаутена] соединяется с ''Staten Landt'', но достоверно это не известно»<ref>{{cite web |url= http://gutenberg.net.au/ebooks06/0600611.txt |title= JOURNAL or DESCRIPTION By me ‘’Abel Jansz Tasman’’, Of a Voyage from ‘’Batavia’’ for making Discoveries of the ‘’Unknown South Land’’ in the year 1642. |accessdate= 26 March 2018|first= Abel |last = Tasman|date= |year= |month= |work= |publisher= Project Gutenberg Australia|pages= |language= |quote= }}</ref>. Но уже в 1643 году другой голландский мореплаватель — [[Браувер, Хендрик|Хендрик Браувер]] — доказал, что «''Земля штатов''» Схаутена не является частью Неведомой Южной Земли, а представляет собой лишь небольшой [[Эстадос|остров]]. После этого во избежание путаницы голландские картографы в 1645 году переименовали сушу, открытую Тасманом, в ''Nova Zeelandia'', в честь нидерландской провинции [[Зеландия (провинция)|Зеландия]]<ref name="StatenLandt">{{cite web| url=http://www.teara.govt.nz/en/european-discovery-of-new-zealand/3 |title=Tasman’s achievement |publisher=Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand |date=September 2007 |accessdate=16 February 2008 |last=Wilson |first=John}}</ref><ref>{{cite book|last=Mackay|first=Duncan|year=1986|chapter=The Search For The Southern Land|editor-last=Fraser|editor-first= B|title=The New Zealand Book Of Events|location=Auckland|publisher=[[Methuen Publishing|Reed Methuen]]|pages=52–54}}</ref>. [[Латинский язык|Латинская]] форма ''Nova Zeelandia'' на нидерландском языке приняла вид {{lang-nl|Nieuw Zeeland}}, а в 1769—1770 годах британский исследователь [[Кук, Джеймс|Джеймс Кук]] окончательно доказал островное положение архипелага и назвал его по-английски — {{lang-en|New Zealand}}{{sfn|Поспелов|2002|с=293}}.
Первые европейцы, достигшие Новой Зеландии, прибыли на корабле экспедиции нидерландца [[Тасман, Абел Янсзон|Абела Тасмана]] в 1642 году{{sfn|Mein Smith|2005|p=23}}. Экспедиция Тасмана, обследовав северную часть западного побережья архипелага, предположила, что высадилась на выступ гипотетического материка — [[Неведомая Южная земля|Неведомой Южной земли]]. Тасман дал обнаруженной территории название ''Стателанд'' («Земля штатов», {{lang-nl|Staten Landt}}) в честь [[Генеральные штаты (Республика Соединённых провинций)|Генеральных штатов Республики Соединённых провинций]] (в то время — название парламента Нидерландов). До Тасмана название «''Земля штатов''» было присвоено суше, открытой в 1615 году голландскими моряками [[Лемер, Якоб|Якобом Лемером]] и [[Схаутен, Виллем Корнелис|Виллемом Схаутеном]] близ [[Огненная Земля (архипелаг)|Огненной Земли]], также принятой ими за выступ Неведомой Южной земли. Есть точка зрения, что Тасман использовал то же название, что и Схаутен, полагая, что его суша и суша Схаутена представляют собой выступы одного и того же материка, в то время как в действительности эти острова расположены на расстоянии 8,5 тысяч километров друг от друга{{sfn|Поспелов|2002|с=293}}. Тасман отмечал в своих записках: «возможно, что эта земля [Схаутена] соединяется с ''Staten Landt'', но достоверно это не известно»<ref>{{cite web |url= http://gutenberg.net.au/ebooks06/0600611.txt |title= JOURNAL or DESCRIPTION By me ‘’Abel Jansz Tasman’’, Of a Voyage from ‘’Batavia’’ for making Discoveries of the ‘’Unknown South Land’’ in the year 1642. |accessdate= 2018-03-26 |first= Abel |last= Tasman |date= |year= |month= |work= |publisher= Project Gutenberg Australia |pages= |language= |quote= |archive-date= 2020-10-08 |archive-url= https://web.archive.org/web/20201008113814/http://gutenberg.net.au/ebooks06/0600611.txt |deadlink= no }}</ref>. Но уже в 1643 году другой голландский мореплаватель — [[Браувер, Хендрик|Хендрик Браувер]] — доказал, что «''Земля штатов''» Схаутена не является частью Неведомой Южной Земли, а представляет собой лишь небольшой [[Эстадос|остров]]. После этого во избежание путаницы голландские картографы в 1645 году переименовали сушу, открытую Тасманом, в ''Nova Zeelandia'', в честь нидерландской провинции [[Зеландия (провинция)|Зеландия]]<ref name="StatenLandt" /><ref name="автоссылка1" />. [[Латинский язык|Латинская]] форма ''Nova Zeelandia'' на нидерландском языке приняла вид {{lang-nl|Nieuw Zeeland}}, а в 1769—1770 годах британский исследователь [[Кук, Джеймс|Джеймс Кук]] окончательно доказал островное положение архипелага и назвал его по-английски — {{lang-en|New Zealand}}{{sfn|Поспелов|2002|с=293}}.


В 1840 году [[Великобритания]] объявила Новую Зеландию своей [[Колония|колонией]] и утвердила список «основных островов» Новой Зеландии с их названиями: «Северный остров» ([[Северный (остров, Новая Зеландия)|Северный остров]]), «Средний остров» ([[Южный (остров, Новая Зеландия)|Южный остров]]) и «[[Стьюарт (остров)|Остров Стюарта]]» или «Южный остров»<ref name = "Paterson"/><ref>{{cite book|first=Thomas|last=Brunner|authorlink=Thomas Brunner|url=http://www.nzetc.org/tm/scholarly/BruJour-fig-BruJour_P001a.html |title=The Great Journey: an expedition to explore the interior of the Middle Island, New Zealand, 1846-8|publisher=[[Royal Geographical Society]]|year=1851}}</ref>. После этого, в 1841 году было проведено административно-территориальное деление Новой Зеландии: Северный остров получил статус провинции {{iw|Новый Ольстер|Новый Ольстер|en|New Ulster Province}}, нынешний Южный остров — провинции {{iw|Новый Манстер|Новый Манстер|en|New Munster Province}}, а остров Стюарта — провинции {{iw|Новый Ленстер|Новый Ленстер|en|New Leinster Province}}, по аналогии с одноимёнными [[Провинции Ирландии|провинциями Ирландии]]<ref name = "Paterson">{{cite encyclopedia|editor-first=Alexander|editor-last=McLintock|title=New Leinster, New Munster, and New Ulster|first=Donald |last=Paterson|url=http://www.TeAra.govt.nz/en/1966/provinces/1|accessdate=7 January 2011|date=April 2009|origyear=originally published in 1966|encyclopedia=from An Encyclopaedia of New Zealand|publisher=Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand}}</ref>. Эти названия административно-территориальных образований не прижились: в 1846 году была упразднена провинция Новый Ленстер, а в 1853 — Новый Ольстер и Новый Манстер. С 1830-х годов название «Южный остров» употреблялось как альтернативное для Среднего острова, и к 1907 году оно закрепилось окончательно<ref name="NZ name">{{cite web|first=Malcolm|last=McKinnon|authorlink=Malcolm McKinnon|title=Place names – Naming the country and the main islands|publisher=Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand|date=November 2009|url=http://www.TeAra.govt.nz/en/place-names/1|accessdate=24 January 2011}}</ref>.
В 1840 году [[Великобритания]] объявила Новую Зеландию своей [[Колония|колонией]] и утвердила список «основных островов» Новой Зеландии с их названиями: «Северный остров» ([[Северный (остров, Новая Зеландия)|Северный остров]]), «Средний остров» ([[Южный (остров, Новая Зеландия)|Южный остров]]) и «[[Стьюарт (остров)|Остров Стюарта]]» или «Южный остров»<ref name = "Paterson"/><ref>{{книга |ссылка=http://www.nzetc.org/tm/scholarly/BruJour-fig-BruJour_P001a.html |заглавие=The Great Journey: an expedition to explore the interior of the Middle Island, New Zealand, 1846-8 |издательство=[[Королевское географическое общество|Royal Geographical Society]] |год=1851 |ref=Brunner |язык=en |автор={{Нп3|Thomas Brunner|Brunner, Thomas|en|Thomas Brunner}} |archive-date=2021-10-31 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211031052634/http://www.nzetc.org/tm/scholarly/BruJour-fig-BruJour_P001a.html }}</ref>. После этого, в 1841 году было проведено административно-территориальное деление Новой Зеландии: Северный остров получил статус провинции {{iw|Новый Ольстер|Новый Ольстер|en|New Ulster Province}}, нынешний Южный остров — провинции {{iw|Новый Манстер|Новый Манстер|en|New Munster Province}}, а остров Стюарта — провинции {{iw|Новый Ленстер|Новый Ленстер|en|New Leinster Province}}, по аналогии с одноимёнными [[Провинции Ирландии|провинциями Ирландии]]<ref name = "Paterson">{{cite encyclopedia|editor-first=Alexander|editor-last=McLintock|title=New Leinster, New Munster, and New Ulster|first=Donald|last=Paterson|url=http://www.teara.govt.nz/en/1966/provinces/1|accessdate=2011-01-07|date=April 2009|origyear=originally published in 1966|encyclopedia=from An Encyclopaedia of New Zealand|publisher=Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand|archive-date=2012-10-16|archive-url=https://web.archive.org/web/20121016153003/http://www.teara.govt.nz/en/1966/provinces/1|url-status=dead}}</ref>. Эти названия административно-территориальных образований не прижились: в 1846 году была упразднена провинция Новый Ленстер, а в 1853 — Новый Ольстер и Новый Манстер. С 1830-х годов название «Южный остров» употреблялось как альтернативное для Среднего острова, и к 1907 году оно закрепилось окончательно<ref name="NZ name">{{cite web|first=Malcolm|last=McKinnon|authorlink=Malcolm McKinnon|title=Place names – Naming the country and the main islands|publisher=Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand|date=2009-11|url=http://www.TeAra.govt.nz/en/place-names/1|accessdate=2011-01-24|archive-date=2018-06-13|archive-url=https://web.archive.org/web/20180613111940/https://teara.govt.nz/en/place-names/page-1|deadlink=no}}</ref>.


В 2009 году [[Совет по географическим названиям Новой Зеландии]] — главный орган страны в сфере топонимической политики — обнаружил, что названия главных островов формально так и не утверждены никаким правовым актом. Это упущение было исправлено в 2013 году, когда острова официально назвали «Северным» ([[Маори (язык)|маори]] Те Ика-а-Мауи) и «Южным» ([[Маори (язык)|маори]] Те Ваипоунаму)<ref>{{cite press release| url=http://www.beehive.govt.nz/release/names-nz%E2%80%99s-two-main-islands-formalised| title=Names of NZ’s two main islands formalised| date=10 October 2013| first=Maurice| last=Williamson| publisher=New Zealand Government}}</ref>. Названия на маори и английском языке могут использоваться взаимозаменяемо.
В 2009 году [[Совет по географическим названиям Новой Зеландии]] — главный орган страны в сфере топонимической политики — обнаружил, что названия главных островов формально так и не утверждены никаким правовым актом. Это упущение было исправлено в 2013 году, когда острова официально назвали «Северным» ([[Маори (язык)|маори]] Те Ика-а-Мауи) и «Южным» ([[Маори (язык)|маори]] Те Ваипоунаму)<ref>{{cite press release| url=http://www.beehive.govt.nz/release/names-nz%E2%80%99s-two-main-islands-formalised| title=Names of NZ’s two main islands formalised| date=2013-10-10| first=Maurice| last=Williamson| publisher=New Zealand Government| accessdate=2018-09-14| archivedate=2014-10-08| archiveurl=https://web.archive.org/web/20141008074402/http://www.beehive.govt.nz/release/names-nz%E2%80%99s-two-main-islands-formalised}}</ref>. Названия на маори и английском языке могут использоваться взаимозаменяемо.


== Неофициальные названия ==
== Неофициальные названия ==
[[Файл:EN-Hobbiton-Matamata-NZ-Attribution-Share-Alike25.jpg|thumb|Плакат, приглашающий в [[Хоббит, или Туда и обратно|Хоббитанию]], в городе [[Матамата (город)|Матамата]]]]
[[Файл:EN-Hobbiton-Matamata-NZ-Attribution-Share-Alike25.jpg|thumb|Плакат, приглашающий в [[Хоббит, или Туда и обратно|Хоббитанию]], в городе [[Матамата (город)|Матамата]]]]
За свою историю Новая Зеландия и различные её части получили ряд неофициальных названий. Ещё в конце [[XIX век]]а Новую Зеландию неофициально именовали «Маориленд» ({{lang-en|Maoriland}}), от [[этноним]]а коренного населения, и «страна Бога» ([[:en:God's Own Country|God’s Own Country]])<ref>{{cite web|first=Jock|last= Phillips|title=The New Zealanders – Maorilanders|publisher=Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand|date=March 2009|url=http://www.TeAra.govt.nz/en/the-new-zealanders/5|accessdate= 27 February 2011}}</ref><ref>{{cite web|title=Bracken, Thomas (1843–1898)|url=http://gutenberg.net.au/ebooks15/1500721h/0-dict-biogBr-By.html|publisher=Dictionary of Australian Biography|accessdate= 27 February 2011}}</ref>. Первое название широко использовалось в [[Рабочее движение|рабочем движении]], а одна из первых рабочих газет страны получила название «Маорилендский рабочий» ({{lang-en|Maoriland Worker}}). [[Премьер-министр Новой Зеландии]] [[Седдон, Ричард|Ричард Седдон]], находившийся у власти дольше всех, популяризировал название «страна Бога». Оба этих прозвища страны в XX веке вышли из употребления, хотя прозвище «божья страна» (или «Godzone») иногда встречается<ref>{{cite news|title=Their spirit is strong|first=Kerre|last= Woodham |date= 28 Feb 2011|newspaper=New Zealand Herald|url=http://www.nzherald.co.nz/kerre-woodham-on-new-zealand/news/article.cfm?c_id=1502870&objectid=10709091}}</ref>. Латинские названия страны — «Zealandia» и «Nova Zealandia»<ref>{{cite book|last=Orsman|first=H.W.|year=1997|title=The Dictionary of New Zealand English: a dictionary of New Zealandisms on historical principles|location=Auckland|publisher=Oxford University Press|pages=931–932}}</ref>.
За свою историю Новая Зеландия и различные её части получили ряд неофициальных названий. Ещё в конце [[XIX век]]а Новую Зеландию неофициально именовали «Маориленд» ({{lang-en|Maoriland}}), от [[этноним]]а коренного населения, и «страна Бога» ([[:en:God's Own Country|God’s Own Country]])<ref>{{cite web|first=Jock|last=Phillips|title=The New Zealanders – Maorilanders|publisher=Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand|date=2009-03|url=http://www.TeAra.govt.nz/en/the-new-zealanders/5|accessdate=2011-02-27|archive-date=2010-08-24|archive-url=https://web.archive.org/web/20100824202354/http://www.teara.govt.nz/en/the-new-zealanders/5|deadlink=no}}</ref><ref>{{cite web|title=Bracken, Thomas (1843–1898)|url=http://gutenberg.net.au/ebooks15/1500721h/0-dict-biogBr-By.html|publisher=Dictionary of Australian Biography|accessdate=2011-02-27|archive-date=2019-05-03|archive-url=https://web.archive.org/web/20190503043422/http://gutenberg.net.au/ebooks15/1500721h/0-dict-biogBr-By.html|deadlink=no}}</ref>. Первое название широко использовалось в [[Рабочее движение|рабочем движении]], а одна из первых рабочих газет страны получила название «Маорилендский рабочий» ({{lang-en|Maoriland Worker}}). [[Премьер-министр Новой Зеландии]] [[Седдон, Ричард|Ричард Седдон]], находившийся у власти дольше всех, популяризировал название «страна Бога». Оба этих прозвища страны в XX веке вышли из употребления, хотя прозвище «божья страна» (или «Godzone») иногда встречается<ref>{{cite news|title=Their spirit is strong|first=Kerre|last=Woodham|date=2011-02-28|newspaper=New Zealand Herald|url=http://www.nzherald.co.nz/kerre-woodham-on-new-zealand/news/article.cfm?c_id=1502870&objectid=10709091|accessdate=2018-09-14|archivedate=2018-09-14|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180914133624/https://www.nzherald.co.nz/kerre-woodham-on-new-zealand/news/article.cfm?c_id=1502870&objectid=10709091}}</ref>. Латинские названия страны — «Zealandia» и «Nova Zealandia»<ref>{{книга |год=1997 |заглавие=The Dictionary of New Zealand English: a dictionary of New Zealandisms on historical principles |место=Auckland |издательство=[[Издательство Оксфордского университета|Oxford University Press]] |страницы=931—932 |ref=Orsman |язык=en |автор=Orsman, H.W.}}</ref>.


После выхода кинотрилогии «[[Властелин колец (кинотрилогия)|Властелин колец]]» [[Джексон, Питер|Питера Джексона]], съёмки которой велись в Новой Зеландии на протяжении восьми лет, страна получила прозвище «[[Средиземье]]». Этого прозвища нередко удостаивался и [[Веллингтон]], центр местной киноиндустрии, а местная газета [[:en:The Evening Post (New Zealand)|The Evening Post]] за неделю до выхода первого фильма переименовалась в The Middle Earth Post. Город [[Матамата (город)|Матамата]], расположенный неподалеку от места съёмки многих сцен в [[Хоббит, или Туда и обратно|Хоббитании]], неофициально переименовал себя в «Хоббитон»<ref>{{cite web|title=Lord of the Rings: Magic for New Zealand Tourism?|date=19 Dec 2001|url=http://news.nationalgeographic.com/news/2001/12/1218_wirenewzearing.html|publisher=National Geographic|accessdate=23 February 2011}}</ref>. Расцвет киноиндустрии в Веллингтоне породил прозвище города — «Велливуд», но предложение установить возле веллингтонского аэропорта знак в стиле «[[Голливуд]]» было отклонено из-за возможных нарушений авторских прав<ref>{{cite news|url=http://www.stuff.co.nz/southland-times/news/national-news/3532763/|title=Airport backs down over 'Wellywood' sign|date= 31 March 2010|newspaper=Southland Times|location=New Zealand}}</ref>.
После выхода кинотрилогии «[[Властелин колец (кинотрилогия)|Властелин колец]]» [[Джексон, Питер|Питера Джексона]], съёмки которой велись в Новой Зеландии на протяжении восьми лет, страна получила прозвище «[[Средиземье]]». Этого прозвища нередко удостаивался и [[Веллингтон]], центр местной киноиндустрии, а местная газета [[:en:The Evening Post (New Zealand)|The Evening Post]] за неделю до выхода первого фильма переименовалась в The Middle Earth Post. Город [[Матамата (город)|Матамата]], расположенный неподалеку от места съёмки многих сцен в [[Хоббит, или Туда и обратно|Хоббитании]], неофициально переименовал себя в «Хоббитон»<ref>{{cite web|title=Lord of the Rings: Magic for New Zealand Tourism?|date=2001-12-19|url=http://news.nationalgeographic.com/news/2001/12/1218_wirenewzearing.html|publisher=National Geographic|accessdate=2011-02-23|archive-date=2011-06-29|archive-url=https://web.archive.org/web/20110629001533/http://news.nationalgeographic.com/news/2001/12/1218_wirenewzearing.html|deadlink=no}}</ref>. Расцвет киноиндустрии в Веллингтоне породил прозвище города — «Велливуд», но предложение установить возле веллингтонского аэропорта знак в стиле «[[Голливуд]]» было отклонено из-за возможных нарушений авторских прав<ref>{{cite news|url=http://www.stuff.co.nz/southland-times/news/national-news/3532763/|title=Airport backs down over 'Wellywood' sign|date=2010-03-31|newspaper=Southland Times|location=New Zealand|accessdate=2018-09-14|archivedate=2017-02-04|archiveurl=https://web.archive.org/web/20170204135944/http://www.stuff.co.nz/southland-times/news/national-news/3532763/}}</ref>.


== См. также ==
== См. также ==
* [[Совет по географическим названиям Новой Зеландии]]
* [[Совет по географическим названиям Новой Зеландии]]
* [[Топонимия Новой Зеландии]]


== Примечания ==
== Примечания ==
Строка 28: Строка 31:


=== на русском языке ===
=== на русском языке ===
* {{книга |автор=[[Поспелов, Евгений Михайлович|Поспелов Е. М.]]|заглавие=[[Географические названия мира. Топонимический словарь]]|издание=2-е изд., стереотип|ответственный=отв. ред. Р. А. Агеева |ссылка= |место=М.|издательство=Русские словари, Астрель, АСТ|год=2002|том= |страниц=512|страницы=|isbn=5-17-001389-2 |тираж=3&nbsp;000 |ref=Поспелов}}
* {{книга |автор=[[Поспелов, Евгений Михайлович|Поспелов Е. М.]]|заглавие=[[Географические названия мира. Топонимический словарь]]|издание=2-е изд., стереотип|ответственный=отв. ред. Р. А. Агеева |ссылка= |место=М.|издательство=Русские словари, Астрель, АСТ|год=2002|том= |страниц=512|страницы=|isbn=5-17-001389-2 |тираж=3000 |ref=Поспелов}}
* {{книга |автор=|заглавие=[[Словарь географических названий зарубежных стран]]|ответственный=А. М. Комков|ссылка= |место=М.|издательство=Недра|год=1986|том= |страниц=459|страницы=|isbn= |ref=Словарь географических названий зарубежных стран}}
* {{книга |автор=|заглавие=[[Словарь географических названий зарубежных стран]]|ответственный=А. М. Комков|ссылка= |место=М.|издательство=Недра|год=1986|том= |страниц=459|страницы=|isbn= |ref=Словарь географических названий зарубежных стран}}


=== на английском языке ===
=== на английском языке ===
* {{cite book |last=King|first=Michael|title=The Penguin History of New Zealand|year=2003|publisher=Penguin Books|location= |isbn=978-0143018674|ref=King}}
* {{книга |заглавие=The Penguin History of New Zealand |ссылка=https://archive.org/details/penguinhistoryof0000king |год=2003 |издательство=[[Penguin Books]] |isbn=978-0143018674 |ref=King |язык=und |автор=King, Michael}}
* {{Cite book|last= Mein Smith|first= Philippa |title= A Concise History of New Zealand |publisher=Cambridge University Press |year= 2005 |location= Australia |isbn=0-521-54228-6|ref=Mein Smith}}
* {{книга |заглавие=A Concise History of New Zealand |ссылка=https://archive.org/details/concisehistoryof0000mein |издательство=[[Издательство Кембриджского университета|Cambridge University Press]] |год=2005 |место=Australia |isbn=0-521-54228-6 |ref=Mein Smith |язык=und |автор=Mein Smith, Philippa}}
* {{cite book|title=Dialects of English: New Zealand English|first1=Jennifer |last =Hay, Jennifer; Maclagan, Margaret; Gordon, Elizabeth|isbn=978-0-7486-2529-1|publisher=Edinburgh University Press|year=2008|ref= Hay, Maclagan, Gordon}}
* {{книга |заглавие=Dialects of English: New Zealand English |isbn=978-0-7486-2529-1 |издательство=[[Edinburgh University Press]] |год=2008 |ref=Hay, Maclagan, Gordon |язык=und |автор=Hay, Jennifer; Maclagan, Margaret; Gordon, Elizabeth; Jennifer}}


== Ссылки ==
== Ссылки ==
Строка 42: Строка 45:
[[Категория:Наименования государств]]
[[Категория:Наименования государств]]
[[Категория:Топонимия Новой Зеландии]]
[[Категория:Топонимия Новой Зеландии]]
{{Добротная статья|Топонимика}}

Текущая версия от 22:21, 2 июля 2024

Карта 1657 года, показывающая западную береговую линию территории «Новая Зеландия»

Официальное название страны «Новая Зеландия»[1] (англ. New Zealand, маори Aotearoa) начало складываться в середине XVII века — сначала в записях голландских картографов оно фигурировало как Nova Zeelandia, в честь одной из провинций Нидерландов — Зеландия (нидерл. Zeeland), затем, в голландском написании — Nieuw Zeeland[2][3][4]. Позднее, в XVIII веке, британский мореплаватель Джеймс Кук в своих записях использовал англизированную версию этого названия — New Zealand, и именно оно стало официальным названием страны. Русское название «Новая Зеландия» является точным переводом исторически сложившегося имени.

Названия на языке маори

[править | править код]

Оригинальное название, данное стране маори до появления здесь первых европейцев, не сохранилось, но известно, что остров Северный маори именовали Те Ика-а-Мауи (маори Te Ika-a-Māui), что может быть переведено как «рыба, принадлежащая Мауи». Мауи — в мифологии маори полубог, поймавший в океане огромную рыбу, превратившуюся после этого в остров. Остров Южный имел два распространённых названия: Те Ваи Поунаму (маори Te Wai Pounamu) и Те Вака-а-Мауи (маори Te Waka a Māui)[5]. Первое название может быть переведено как «нефритовая вода», а второе как «лодка, принадлежащая Мауи». До начала XX века остров Северный часто именовался коренными жителями «Аотеароа» (Aotearoaо файле), что может быть переведено как «страна длинного белого облака» (ao = облако, tea = белый, roa = длинный). Согласно преданию маори, выдающийся мореплаватель древности Купе[англ.] во время плавания из Центральной Полинезии увидел на горизонте большое белое облако — признак приближающейся земли и, высадившись на эту землю, назвал её «Аотеароа»[6]. Позднее именно это название стало общепринятым названием в языке маори для всей страны[7][8].

Третий по величине остров архипелага — Стьюарт — на языке маори имеет несколько названий. Одно из них — «Те Пунга о Те Вака а Мауи» (маори Te Punga o Te Waka a Maui), переводится как «якорный камень каноэ Мауи», в соответствии с легендой, в которой Южный остров символизирует каноэ Мауи. Но наиболее известным и используемым маорийским названием является «Ракиура» (маори Rakiura), в отношении этимологии которого есть несколько версий. Согласно одной из них, это сокращение выражения «Те Ракиура а Те Ракитамау» («великое и глубокое покраснение Те Ракитамау») — согласно маорийской легенде, вождь Ракитамау залился краской от смущения, когда отказался от брака с двумя дочерьми главы острова. Другая интерпретация названия «Ракиура» — «светящиеся небеса», возможно, относится к полярным сияниям, которые можно наблюдать на острове[9].

Названия на европейских языках

[править | править код]
Карта Новой Зеландии, составленная Д.Куком, на которой присутствуют маорийские названия и собственные названия Кука

Первые европейцы, достигшие Новой Зеландии, прибыли на корабле экспедиции нидерландца Абела Тасмана в 1642 году[10]. Экспедиция Тасмана, обследовав северную часть западного побережья архипелага, предположила, что высадилась на выступ гипотетического материка — Неведомой Южной земли. Тасман дал обнаруженной территории название Стателанд («Земля штатов», нидерл. Staten Landt) в честь Генеральных штатов Республики Соединённых провинций (в то время — название парламента Нидерландов). До Тасмана название «Земля штатов» было присвоено суше, открытой в 1615 году голландскими моряками Якобом Лемером и Виллемом Схаутеном близ Огненной Земли, также принятой ими за выступ Неведомой Южной земли. Есть точка зрения, что Тасман использовал то же название, что и Схаутен, полагая, что его суша и суша Схаутена представляют собой выступы одного и того же материка, в то время как в действительности эти острова расположены на расстоянии 8,5 тысяч километров друг от друга[6]. Тасман отмечал в своих записках: «возможно, что эта земля [Схаутена] соединяется с Staten Landt, но достоверно это не известно»[11]. Но уже в 1643 году другой голландский мореплаватель — Хендрик Браувер — доказал, что «Земля штатов» Схаутена не является частью Неведомой Южной Земли, а представляет собой лишь небольшой остров. После этого во избежание путаницы голландские картографы в 1645 году переименовали сушу, открытую Тасманом, в Nova Zeelandia, в честь нидерландской провинции Зеландия[3][4]. Латинская форма Nova Zeelandia на нидерландском языке приняла вид нидерл. Nieuw Zeeland, а в 1769—1770 годах британский исследователь Джеймс Кук окончательно доказал островное положение архипелага и назвал его по-английски — англ. New Zealand[6].

В 1840 году Великобритания объявила Новую Зеландию своей колонией и утвердила список «основных островов» Новой Зеландии с их названиями: «Северный остров» (Северный остров), «Средний остров» (Южный остров) и «Остров Стюарта» или «Южный остров»[12][13]. После этого, в 1841 году было проведено административно-территориальное деление Новой Зеландии: Северный остров получил статус провинции Новый Ольстер[англ.], нынешний Южный остров — провинции Новый Манстер[англ.], а остров Стюарта — провинции Новый Ленстер[англ.], по аналогии с одноимёнными провинциями Ирландии[12]. Эти названия административно-территориальных образований не прижились: в 1846 году была упразднена провинция Новый Ленстер, а в 1853 — Новый Ольстер и Новый Манстер. С 1830-х годов название «Южный остров» употреблялось как альтернативное для Среднего острова, и к 1907 году оно закрепилось окончательно[14].

В 2009 году Совет по географическим названиям Новой Зеландии — главный орган страны в сфере топонимической политики — обнаружил, что названия главных островов формально так и не утверждены никаким правовым актом. Это упущение было исправлено в 2013 году, когда острова официально назвали «Северным» (маори Те Ика-а-Мауи) и «Южным» (маори Те Ваипоунаму)[15]. Названия на маори и английском языке могут использоваться взаимозаменяемо.

Неофициальные названия

[править | править код]
Плакат, приглашающий в Хоббитанию, в городе Матамата

За свою историю Новая Зеландия и различные её части получили ряд неофициальных названий. Ещё в конце XIX века Новую Зеландию неофициально именовали «Маориленд» (англ. Maoriland), от этнонима коренного населения, и «страна Бога» (God’s Own Country)[16][17]. Первое название широко использовалось в рабочем движении, а одна из первых рабочих газет страны получила название «Маорилендский рабочий» (англ. Maoriland Worker). Премьер-министр Новой Зеландии Ричард Седдон, находившийся у власти дольше всех, популяризировал название «страна Бога». Оба этих прозвища страны в XX веке вышли из употребления, хотя прозвище «божья страна» (или «Godzone») иногда встречается[18]. Латинские названия страны — «Zealandia» и «Nova Zealandia»[19].

После выхода кинотрилогии «Властелин колец» Питера Джексона, съёмки которой велись в Новой Зеландии на протяжении восьми лет, страна получила прозвище «Средиземье». Этого прозвища нередко удостаивался и Веллингтон, центр местной киноиндустрии, а местная газета The Evening Post за неделю до выхода первого фильма переименовалась в The Middle Earth Post. Город Матамата, расположенный неподалеку от места съёмки многих сцен в Хоббитании, неофициально переименовал себя в «Хоббитон»[20]. Расцвет киноиндустрии в Веллингтоне породил прозвище города — «Велливуд», но предложение установить возле веллингтонского аэропорта знак в стиле «Голливуд» было отклонено из-за возможных нарушений авторских прав[21].

Примечания

[править | править код]
  1. Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 255.
  2. A Note on the two ‘New Zealands’ (англ.). Mapforum. Дата обращения: 12 декабря 2008. Архивировано 21 августа 2011 года.
  3. 1 2 Wilson, John Tasman’s achievement. Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand (сентябрь 2007). Дата обращения: 16 февраля 2008. Архивировано 6 января 2012 года.
  4. 1 2 Mackay, Duncan. The Search For The Southern Land // The New Zealand Book Of Events (неопр.) / Fraser, B.. — Auckland: Reed Methuen[англ.], 1986. — С. 52—54.
  5. Mein Smith, 2005, p. 6.
  6. 1 2 3 Поспелов, 2002, с. 293.
  7. Hay, Maclagan, Gordon, 2008, p. 72.
  8. King, 2003, p. 41.
  9. History and naming of Stewart Island (англ.). Дата обращения: 18 сентября 2018. Архивировано 18 сентября 2018 года.
  10. Mein Smith, 2005, p. 23.
  11. Tasman, Abel JOURNAL or DESCRIPTION By me ‘’Abel Jansz Tasman’’, Of a Voyage from ‘’Batavia’’ for making Discoveries of the ‘’Unknown South Land’’ in the year 1642. Project Gutenberg Australia. Дата обращения: 26 марта 2018. Архивировано 8 октября 2020 года.
  12. 1 2 Paterson, Donald (April 2009) [originally published in 1966]. "New Leinster, New Munster, and New Ulster". In McLintock, Alexander (ed.). from An Encyclopaedia of New Zealand. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Архивировано из оригинала 16 октября 2012. Дата обращения: 7 января 2011.
  13. Brunner, Thomas[англ.]. The Great Journey: an expedition to explore the interior of the Middle Island, New Zealand, 1846-8 (англ.). — Royal Geographical Society, 1851. Архивировано 31 октября 2021 года.
  14. McKinnon, Malcolm Place names – Naming the country and the main islands. Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand (ноябрь 2009). Дата обращения: 24 января 2011. Архивировано 13 июня 2018 года.
  15. Williamson, Maurice (2013-10-10). "Names of NZ's two main islands formalised" (Press release). New Zealand Government. Архивировано 8 октября 2014. Дата обращения: 14 сентября 2018.
  16. Phillips, Jock The New Zealanders – Maorilanders. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 27 февраля 2011. Архивировано 24 августа 2010 года.
  17. Bracken, Thomas (1843–1898). Dictionary of Australian Biography. Дата обращения: 27 февраля 2011. Архивировано 3 мая 2019 года.
  18. Woodham, Kerre (2011-02-28). "Their spirit is strong". New Zealand Herald. Архивировано 14 сентября 2018. Дата обращения: 14 сентября 2018.
  19. Orsman, H.W. The Dictionary of New Zealand English: a dictionary of New Zealandisms on historical principles (англ.). — Auckland: Oxford University Press, 1997. — P. 931—932.
  20. Lord of the Rings: Magic for New Zealand Tourism? National Geographic (19 декабря 2001). Дата обращения: 23 февраля 2011. Архивировано 29 июня 2011 года.
  21. "Airport backs down over 'Wellywood' sign". Southland Times. New Zealand. 2010-03-31. Архивировано 4 февраля 2017. Дата обращения: 14 сентября 2018.

Литература

[править | править код]

на русском языке

[править | править код]

на английском языке

[править | править код]