Двуязычные указатели: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Skirienko (обсуждение | вклад) |
BsivkoBot (обсуждение | вклад) |
||
Строка 7: | Строка 7: | ||
Использование двух и более языков на указателях обычно регулируется местным или федеральным законодательством (в таких странах, как, например, [[Россия]], [[Бельгия]], [[Финляндия]], [[Канада]] и др.). К примеру, [[Брюссельский аэропорт]] расположен на территории, где официальным языком является нидерландский, однако информационные сообщения в самом аэропорту размещаются на французском, нидерландском, немецком и английском языках. Следует отметить, что употребление двуязычных указателей является одним из важнейших символов признания официального статуса используемых языков. |
Использование двух и более языков на указателях обычно регулируется местным или федеральным законодательством (в таких странах, как, например, [[Россия]], [[Бельгия]], [[Финляндия]], [[Канада]] и др.). К примеру, [[Брюссельский аэропорт]] расположен на территории, где официальным языком является нидерландский, однако информационные сообщения в самом аэропорту размещаются на французском, нидерландском, немецком и английском языках. Следует отметить, что употребление двуязычных указателей является одним из важнейших символов признания официального статуса используемых языков. |
||
Не подкреплённое официальным законодательством двуязычие и многоязычие также часто встречается в информационных указателях многих приграничных регионов, в крупных торговых объектах различных стран (например, употребление венгерского и сербско-хорватского языков наряду с итальянским в объектах торговли города [[Триест]], [[Италия]]<ref>[ |
Не подкреплённое официальным законодательством двуязычие и многоязычие также часто встречается в информационных указателях многих приграничных регионов, в крупных торговых объектах различных стран (например, употребление венгерского и сербско-хорватского языков наряду с итальянским в объектах торговли города [[Триест]], [[Италия]]<ref>[https://bancroft.berkeley.edu/ROHO/wgmn_papers/alessandra_miklavcic_paper.pdf The Bancroft Library | UC Berkeley Library<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>; также надписи на русском языке имеются во многих регионах Турции, в приграничных с Россией и Казахстаном регионах Китая). Часто неофициально двуязычные указатели присутствуют и в кварталах компактного проживания иммигрантов, выходцев из одной страны (например, [[чайнатаун]]ы). В некоторых случаях, особенно в странах с преобладающим нелатинским алфавитом ([[Греция]], [[ОАЭ]] и др) дублирование надписи происходит на основе латинской графики. |
||
== Языковые конфликты == |
== Языковые конфликты == |
||
[[Файл:Taalstrijd Voeren-Fourons uitsnijding.png|thumb|200px|Вандализированный двуязычный указатель в [[Фурон]]е, [[Бельгия]]]] |
[[Файл:Taalstrijd Voeren-Fourons uitsnijding.png|thumb|200px|Вандализированный двуязычный указатель в [[Фурон]]е, [[Бельгия]]]] |
||
[[Файл:Dolina Jadwigi znak.jpg|thumb|200px|Польско-[[кашубский язык|кашубский]] указатель]] |
[[Файл:Dolina Jadwigi znak.jpg|thumb|200px|Польско-[[кашубский язык|кашубский]] указатель]] |
||
Изменения статуса того или иного языка находят своё отражение в уличных указателях и зачастую приводят к острым языковым конфликтам между двумя и более общинами. Часто двуязычные дорожные указатели становятся объектами постоянного [[вандализм]]а. В Бретани вандализму подвергались дорожные знаки в которых надпись была только французском языке, так как бретонцы хотели надписи и на своем языке.<ref>{{cite web|url=http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/1202/|title=Кабачок Мари Подерс | Журнал | Вокруг Света|accessdate=2013-03-23|archiveurl= |
Изменения статуса того или иного языка находят своё отражение в уличных указателях и зачастую приводят к острым языковым конфликтам между двумя и более общинами. Часто двуязычные дорожные указатели становятся объектами постоянного [[вандализм]]а. В Бретани вандализму подвергались дорожные знаки в которых надпись была только французском языке, так как бретонцы хотели надписи и на своем языке.<ref>{{cite web|url=http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/1202/|title=Кабачок Мари Подерс | Журнал | Вокруг Света|accessdate=2013-03-23|archiveurl=|archivedate=}}</ref><ref>{{cite web|url=http://breizh.ru/lang/lang_01.htm|title=Бретонский язык. Исторический обзор|accessdate=2013-03-23|archiveurl=|archivedate=}}</ref><ref>{{cite web|url=https://ethnoconflict.ru/ethnography/016-france.htm|title=Этноконфликт в Современном мире® – проект Центра стратегической этнографии: этнополитические конфликты, этноконфессиональные, этнодиаспоральные, этнотерриториальные конфликты, …|accessdate=2013-03-23|archiveurl=|archivedate=}}</ref> |
||
== Двуязычные указатели в Российской Федерации == |
== Двуязычные указатели в Российской Федерации == |
Версия от 21:08, 25 апреля 2020
В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Двуязычные указатели (в некоторых случаях многоязычные) — информационные надписи, знаки и трафареты на двух (и более) языках. Наиболее широко двуязычие используется в дорожных указателях, названиях улиц, мемориальных надписях и проч. Наиболее часто используются также на территории крупных объектов инфраструктуры (аэропорты, вокзалы, порты, пункты пограничного контроля, туристические зоны, международные трассы, посольства, консульства, двуязычные школы и т. д.) Количество дву- и многоязычных указателей значительно возросло в XX веке, когда многие языки национальных меньшинств получили письменность и/или официальный статус на определённой территории.
Законодательное урегулирование
Использование двух и более языков на указателях обычно регулируется местным или федеральным законодательством (в таких странах, как, например, Россия, Бельгия, Финляндия, Канада и др.). К примеру, Брюссельский аэропорт расположен на территории, где официальным языком является нидерландский, однако информационные сообщения в самом аэропорту размещаются на французском, нидерландском, немецком и английском языках. Следует отметить, что употребление двуязычных указателей является одним из важнейших символов признания официального статуса используемых языков.
Не подкреплённое официальным законодательством двуязычие и многоязычие также часто встречается в информационных указателях многих приграничных регионов, в крупных торговых объектах различных стран (например, употребление венгерского и сербско-хорватского языков наряду с итальянским в объектах торговли города Триест, Италия[1]; также надписи на русском языке имеются во многих регионах Турции, в приграничных с Россией и Казахстаном регионах Китая). Часто неофициально двуязычные указатели присутствуют и в кварталах компактного проживания иммигрантов, выходцев из одной страны (например, чайнатауны). В некоторых случаях, особенно в странах с преобладающим нелатинским алфавитом (Греция, ОАЭ и др) дублирование надписи происходит на основе латинской графики.
Языковые конфликты
Изменения статуса того или иного языка находят своё отражение в уличных указателях и зачастую приводят к острым языковым конфликтам между двумя и более общинами. Часто двуязычные дорожные указатели становятся объектами постоянного вандализма. В Бретани вандализму подвергались дорожные знаки в которых надпись была только французском языке, так как бретонцы хотели надписи и на своем языке.[2][3][4]
Двуязычные указатели в Российской Федерации
Примечания
- ↑ The Bancroft Library | UC Berkeley Library
- ↑ Кабачок Мари Подерс | Журнал | Вокруг Света . Дата обращения: 23 марта 2013.
- ↑ Бретонский язык. Исторический обзор . Дата обращения: 23 марта 2013.
- ↑ Этноконфликт в Современном мире® – проект Центра стратегической этнографии: этнополитические конфликты, этноконфессиональные, этнодиаспоральные, этнотерриториальные конфликты, … Дата обращения: 23 марта 2013.
В другом языковом разделе есть более полная статья Signalisation routière bilingue (фр.). |