Двуязычные указатели: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 7: Строка 7:
Использование двух и более языков на указателях обычно регулируется местным или федеральным законодательством (в таких странах, как, например, [[Россия]], [[Бельгия]], [[Финляндия]], [[Канада]] и др.). К примеру, [[Брюссельский аэропорт]] расположен на территории, где официальным языком является нидерландский, однако информационные сообщения в самом аэропорту размещаются на французском, нидерландском, немецком и английском языках. Следует отметить, что употребление двуязычных указателей является одним из важнейших символов признания официального статуса используемых языков.
Использование двух и более языков на указателях обычно регулируется местным или федеральным законодательством (в таких странах, как, например, [[Россия]], [[Бельгия]], [[Финляндия]], [[Канада]] и др.). К примеру, [[Брюссельский аэропорт]] расположен на территории, где официальным языком является нидерландский, однако информационные сообщения в самом аэропорту размещаются на французском, нидерландском, немецком и английском языках. Следует отметить, что употребление двуязычных указателей является одним из важнейших символов признания официального статуса используемых языков.


Не подкреплённое официальным законодательством двуязычие и многоязычие также часто встречается в информационных указателях многих приграничных регионов, в крупных торговых объектах различных стран (например, употребление венгерского и сербско-хорватского языков наряду с итальянским в объектах торговли города [[Триест]], [[Италия]]<ref>[http://bancroft.berkeley.edu/ROHO/wgmn_papers/alessandra_miklavcic_paper.pdf The Bancroft Library | UC Berkeley Library<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>; также надписи на русском языке имеются во многих регионах Турции, в приграничных с Россией и Казахстаном регионах Китая). Часто неофициально двуязычные указатели присутствуют и в кварталах компактного проживания иммигрантов, выходцев из одной страны (например, [[чайнатаун]]ы). В некоторых случаях, особенно в странах с преобладающим нелатинским алфавитом ([[Греция]], [[ОАЭ]] и др) дублирование надписи происходит на основе латинской графики.
Не подкреплённое официальным законодательством двуязычие и многоязычие также часто встречается в информационных указателях многих приграничных регионов, в крупных торговых объектах различных стран (например, употребление венгерского и сербско-хорватского языков наряду с итальянским в объектах торговли города [[Триест]], [[Италия]]<ref>[https://bancroft.berkeley.edu/ROHO/wgmn_papers/alessandra_miklavcic_paper.pdf The Bancroft Library | UC Berkeley Library<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>; также надписи на русском языке имеются во многих регионах Турции, в приграничных с Россией и Казахстаном регионах Китая). Часто неофициально двуязычные указатели присутствуют и в кварталах компактного проживания иммигрантов, выходцев из одной страны (например, [[чайнатаун]]ы). В некоторых случаях, особенно в странах с преобладающим нелатинским алфавитом ([[Греция]], [[ОАЭ]] и др) дублирование надписи происходит на основе латинской графики.


== Языковые конфликты ==
== Языковые конфликты ==
[[Файл:Taalstrijd Voeren-Fourons uitsnijding.png|thumb|200px|Вандализированный двуязычный указатель в [[Фурон]]е, [[Бельгия]]]]
[[Файл:Taalstrijd Voeren-Fourons uitsnijding.png|thumb|200px|Вандализированный двуязычный указатель в [[Фурон]]е, [[Бельгия]]]]
[[Файл:Dolina Jadwigi znak.jpg|thumb|200px|Польско-[[кашубский язык|кашубский]] указатель]]
[[Файл:Dolina Jadwigi znak.jpg|thumb|200px|Польско-[[кашубский язык|кашубский]] указатель]]
Изменения статуса того или иного языка находят своё отражение в уличных указателях и зачастую приводят к острым языковым конфликтам между двумя и более общинами. Часто двуязычные дорожные указатели становятся объектами постоянного [[вандализм]]а. В Бретани вандализму подвергались дорожные знаки в которых надпись была только французском языке, так как бретонцы хотели надписи и на своем языке.<ref>{{cite web|url=http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/1202/|title=Кабачок Мари Подерс &#124; Журнал &#124; Вокруг Света|accessdate=2013-03-23|archiveurl=https://www.webcitation.org/6FfNayk2L?url=http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/1202/|archivedate=2013-04-06}}</ref><ref>{{cite web|url=http://breizh.ru/lang/lang_01.htm|title=Бретонский язык. Исторический обзор|accessdate=2013-03-23|archiveurl=https://www.webcitation.org/6FfNfCNSu?url=http://breizh.ru/lang/lang_01.htm|archivedate=2013-04-06}}</ref><ref>{{cite web|url=http://ethnoconflict.ru/ethnography/016-france.htm|title=Этноконфликт в Современном мире® – проект Центра стратегической этнографии: этнополитические конфликты, этноконфессиональные, этнодиаспоральные, этнотерриториальные конфликты, …|accessdate=2013-03-23|archiveurl=https://www.webcitation.org/6FfNfzLax?url=http://ethnoconflict.ru/ethnography/016-france.htm|archivedate=2013-04-06}}</ref>
Изменения статуса того или иного языка находят своё отражение в уличных указателях и зачастую приводят к острым языковым конфликтам между двумя и более общинами. Часто двуязычные дорожные указатели становятся объектами постоянного [[вандализм]]а. В Бретани вандализму подвергались дорожные знаки в которых надпись была только французском языке, так как бретонцы хотели надписи и на своем языке.<ref>{{cite web|url=http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/1202/|title=Кабачок Мари Подерс &#124; Журнал &#124; Вокруг Света|accessdate=2013-03-23|archiveurl=|archivedate=}}</ref><ref>{{cite web|url=http://breizh.ru/lang/lang_01.htm|title=Бретонский язык. Исторический обзор|accessdate=2013-03-23|archiveurl=|archivedate=}}</ref><ref>{{cite web|url=https://ethnoconflict.ru/ethnography/016-france.htm|title=Этноконфликт в Современном мире® – проект Центра стратегической этнографии: этнополитические конфликты, этноконфессиональные, этнодиаспоральные, этнотерриториальные конфликты, …|accessdate=2013-03-23|archiveurl=|archivedate=}}</ref>


== Двуязычные указатели в Российской Федерации ==
== Двуязычные указатели в Российской Федерации ==

Версия от 21:08, 25 апреля 2020

Двуязычный (русско-вепсский) указатель в с. Шёлтозеро, Карелия
Речка Айсбрукбек на границе между посёлком Синт-Питерс-Капелле в коммуне Херне и коммуной Бьевен

Двуязычные указатели (в некоторых случаях многоязычные) — информационные надписи, знаки и трафареты на двух (и более) языках. Наиболее широко двуязычие используется в дорожных указателях, названиях улиц, мемориальных надписях и проч. Наиболее часто используются также на территории крупных объектов инфраструктуры (аэропорты, вокзалы, порты, пункты пограничного контроля, туристические зоны, международные трассы, посольства, консульства, двуязычные школы и т. д.) Количество дву- и многоязычных указателей значительно возросло в XX веке, когда многие языки национальных меньшинств получили письменность и/или официальный статус на определённой территории.

Законодательное урегулирование

Использование двух и более языков на указателях обычно регулируется местным или федеральным законодательством (в таких странах, как, например, Россия, Бельгия, Финляндия, Канада и др.). К примеру, Брюссельский аэропорт расположен на территории, где официальным языком является нидерландский, однако информационные сообщения в самом аэропорту размещаются на французском, нидерландском, немецком и английском языках. Следует отметить, что употребление двуязычных указателей является одним из важнейших символов признания официального статуса используемых языков.

Не подкреплённое официальным законодательством двуязычие и многоязычие также часто встречается в информационных указателях многих приграничных регионов, в крупных торговых объектах различных стран (например, употребление венгерского и сербско-хорватского языков наряду с итальянским в объектах торговли города Триест, Италия[1]; также надписи на русском языке имеются во многих регионах Турции, в приграничных с Россией и Казахстаном регионах Китая). Часто неофициально двуязычные указатели присутствуют и в кварталах компактного проживания иммигрантов, выходцев из одной страны (например, чайнатауны). В некоторых случаях, особенно в странах с преобладающим нелатинским алфавитом (Греция, ОАЭ и др) дублирование надписи происходит на основе латинской графики.

Языковые конфликты

Вандализированный двуязычный указатель в Фуроне, Бельгия
Польско-кашубский указатель

Изменения статуса того или иного языка находят своё отражение в уличных указателях и зачастую приводят к острым языковым конфликтам между двумя и более общинами. Часто двуязычные дорожные указатели становятся объектами постоянного вандализма. В Бретани вандализму подвергались дорожные знаки в которых надпись была только французском языке, так как бретонцы хотели надписи и на своем языке.[2][3][4]

Двуязычные указатели в Российской Федерации

Примечания