Аминь: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 36: Строка 36:
<dd>Пересказы... записи и выводы были сделамы уже потом -- много позже (и опять же иностранцами).<p>
<dd>Пересказы... записи и выводы были сделамы уже потом -- много позже (и опять же иностранцами).<p>


<dd>Какое отношение "Аминь" имеет к "концу"... -- ума не приложу.
<dd>Какое отношение "Аминь" имеет к "концу" или "я верю"... -- ума не приложу.
<p>
<p>
</p>
</p>

Версия от 20:00, 29 мая 2006

Ами́нь (ивр. אמן‎, буквальный перевод с иврита «я верю») - обычно, завершающая формула в молитвах и псалмах в Иудаизме, Христианстве и Исламе, призванная подтверждать истинность произнесенных слов.

В некоторой степени аналогом слова аминь можно считать еврейское слово «сэла́» (ивр. סלה‎ - букв. «пауза»), часто интерпретируемое аналогично значению слова аминь и служившее в основном для смысловой эмфазы между псалмами (ср. греч. διάψαλμα).

"Да, будет это во веки веков, Аминь..."

Странно, но ведь никто из лингвистов даже не догадывался что такое Аминь и Оммэн (или Омэн), занося в словари значение мудрёных слов народа. А для того, что бы понять язык собственный, необходимо знать и язык соседа, друга и даже "врага", проживающих за рубежами своей Родины и сообщества, владеющего определённой культурой и языком общения.

Наблюдая за иммигрантами -- беженцами, переселенцами (скитальцами, путешественниками, путниками... сказителями, в прошлом) я обратил внимание на очень интересную ситуацию.
В разговоре людей, изучивший иностранный язык, не исчезают фразы и слова родного языка и, в то же время, появляются новые, заимствованные из других культур. Новые слова становятся такими же общепринятыми и родными, как и повседневно-обиходные выражения разговорной речи, от которых избавиться становится очень трудно. Это, как слова паразиты -- часто употребляемые для связки и пояснения или обращения. Многие верно замечали, что посетив какой-то регион с определённым говором (Москву, например), Вы приобретаете своеобразный "акающий" акцент в разговоре, о котором вам непременно заметят по возвращению домой.
В английском есть такие слова как: mean, men, man -- I mean (Ай мин - я имею в виду - значит), O man (о, мэн - о, люди), O men (о, мен - о, человек - мужчина). Похожие слова и с тем же значанием есть не только в английском.
Ничего ли не напоминают вам приведённые в пример выражения? Конечно! Это и есть Аминь и Оммэн (Ом -- и звук мантры буддистов, к примеру). А если принять во внимание тот факт, что во время миграции из Египта и Индии, через Малую Азию в Европу большого количества семей и кланов -- со своими языками и наречиями, была привнесена вера и культура; нетрудно и заметить, что ряд "миссионеров" ринулось и на территории до-российского периода. Рассказывая о новой религии и имея затруднения в подборе слов, поясняющих ситуации "Библии", как деяния святых и жизни потомков адаммовых, они и повторяли слова паразиты, перебирая в уме подходящие символы нового для них языка, что и было воспринято как возглас обращения к... конечно же не к тем, кому адресовался смысл сказанного путником-сказителем (миссионером неопределённой части народа). Его же, вставленную в рассказ иностранную речь, НЕ ПОНИМАЛИ, но слушали как заморскую диковинку.
Пересказы... записи и выводы были сделамы уже потом -- много позже (и опять же иностранцами).

Какое отношение "Аминь" имеет к "концу" или "я верю"... -- ума не приложу.




P.s.: ...народ прикалывается, говоря: "когда врач выписывает много лекарств, значит он не знает от чего лечит". А теперь посмотрите сколько значений у этих простых (и в то же время не совсем понятных) слов в словарях.