Сникерс: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
[отпатрулированная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
отклонено последнее 1 изменение от WolfsAnhel Метка: ручная отмена |
отмена правки 135986019 участника OneLittleMouse (обс.) Метки: отмена отменено с мобильного устройства из мобильной версии через расширенный мобильный режим |
||
Строка 4: | Строка 4: | ||
* [[Петька 3#Второстепенные персонажи|Сникерс]] — персонаж компьютерной игры «Петька-3», бармен-растаман. |
* [[Петька 3#Второстепенные персонажи|Сникерс]] — персонаж компьютерной игры «Петька-3», бармен-растаман. |
||
* {{нп5|Сникерс, Петерис||lv|Pēteris Sniķers}} (1875—1944) — латвийский медик. |
* {{нп5|Сникерс, Петерис||lv|Pēteris Sniķers}} (1875—1944) — латвийский медик. |
||
* Snickers (знач. англ. слова) - В связи с тем, что английское слово «Snickers» является жаргонным, основанным на кличке любимого жеребца основателя фирмы «Mars Incorporated» - Франклином Марсом, то художественный перевод отсутствует как таковой, так как жаргонные слова несут не прямой, а косвенный перевод, с указанием личных качеств объекта (белый кот - пушок, снежок и т.д), то слово можно перевести как «Тихо ржущий» или «Хохотун», что и положило в основу название шоколадному батончику. Тоже правило было заложено в названии шоколадного батончика «Mars», который не несёт в себе имя планеты Солнечной системы, а является лишь рекламой фамилии основателя кондитерской фирмы, что в 1930х годах прошлого тысячелетия было вполне повседневным событием. |
|||
== См. также == |
== См. также == |
Версия от 21:24, 7 февраля 2024
Сникерс (англ. Snickers) — многозначный термин:
- Snickers — шоколадный батончик.
- Сникерс — персонаж компьютерной игры «Петька-3», бармен-растаман.
- Сникерс, Петерис[латыш.] (1875—1944) — латвийский медик.
- Snickers (знач. англ. слова) - В связи с тем, что английское слово «Snickers» является жаргонным, основанным на кличке любимого жеребца основателя фирмы «Mars Incorporated» - Франклином Марсом, то художественный перевод отсутствует как таковой, так как жаргонные слова несут не прямой, а косвенный перевод, с указанием личных качеств объекта (белый кот - пушок, снежок и т.д), то слово можно перевести как «Тихо ржущий» или «Хохотун», что и положило в основу название шоколадному батончику. Тоже правило было заложено в названии шоколадного батончика «Mars», который не несёт в себе имя планеты Солнечной системы, а является лишь рекламой фамилии основателя кондитерской фирмы, что в 1930х годах прошлого тысячелетия было вполне повседневным событием.
См. также
Примечания