Википедия:К переименованию/17 июня 2015: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 238: Строка 238:
*************************** Да уж… Ладно, скопирую из написанного.<blockquote>Специально для Вас расшифровываю написанное в последнем абзаце. Там написано, что в 3-м издании [[Атлас мира|Атлас мира]] (1999-го года) и [[Национальный атлас России|Национальном атласе России]] (2004 года) указанные населённые пункты имеют эти наименования. Нас интересует Ленингори. В 3-м издании Атласа мира (1999 г.) он подписан как Ленингори, в Национальном атласе России (2004 г.) — как [http://национальныйатлас.рф/cd1/maps/160-161.jpg Ахалгори]. Хотя в принципе странно ссылаться на Национальный атлас России относительно названий за пределами РФ. Вероятно, он просто был в шаблоне ответа, а на самом деле в этот Атлас никто и не смотрел грузинские-то нп.</blockquote>Поэтому в статье Ленингоре я проставил шаблон «нет в источнике», ибо «''официальное название на русском языке согласно позиции Росреестра''» — это Ваша отсебятина.--[[Special:Contributions/5.138.110.238|5.138.110.238]] 15:24, 24 апреля 2016 (UTC)
*************************** Да уж… Ладно, скопирую из написанного.<blockquote>Специально для Вас расшифровываю написанное в последнем абзаце. Там написано, что в 3-м издании [[Атлас мира|Атлас мира]] (1999-го года) и [[Национальный атлас России|Национальном атласе России]] (2004 года) указанные населённые пункты имеют эти наименования. Нас интересует Ленингори. В 3-м издании Атласа мира (1999 г.) он подписан как Ленингори, в Национальном атласе России (2004 г.) — как [http://национальныйатлас.рф/cd1/maps/160-161.jpg Ахалгори]. Хотя в принципе странно ссылаться на Национальный атлас России относительно названий за пределами РФ. Вероятно, он просто был в шаблоне ответа, а на самом деле в этот Атлас никто и не смотрел грузинские-то нп.</blockquote>Поэтому в статье Ленингоре я проставил шаблон «нет в источнике», ибо «''официальное название на русском языке согласно позиции Росреестра''» — это Ваша отсебятина.--[[Special:Contributions/5.138.110.238|5.138.110.238]] 15:24, 24 апреля 2016 (UTC)
**************************** Глупая придирчивость к словам чиновника из Росреестра не превращает правильное понимание этих слов в "отсебятину". ''Несомненно'', правильное название НП - ''Ахалгори'', а чиновники просто шутки ради пишут в ответах ''Ленингори''.)) Такие вот они шутники! --[[User:Nicolay Sidorov|Nicolay Sidorov]] 07:28, 26 апреля 2016 (UTC)
**************************** Глупая придирчивость к словам чиновника из Росреестра не превращает правильное понимание этих слов в "отсебятину". ''Несомненно'', правильное название НП - ''Ахалгори'', а чиновники просто шутки ради пишут в ответах ''Ленингори''.)) Такие вот они шутники! --[[User:Nicolay Sidorov|Nicolay Sidorov]] 07:28, 26 апреля 2016 (UTC)
***************************** Вот ответ по Молдавии: [http://i78.fastpic.ru/big/2016/0427/a0/7e1296b04cc51cc5e3c73bdc1f7335a0.jpg], сканера под рукой нет, я на телефон сфоткал. Заметьте, и в этом ответе Росреестр не говорит прямо, какое правильное русское название для НП, а, как и в случае с Ленингори, просто констатирует, что "на ''такой-то'' карте ''такие-то'' НП употребляются в ''такой-то'' форме". Хотя, по идее, я и так это знал, ведь мой вопрос к ним выглядел так: ''Я бы хотел уточнить у Росреестра, в какой форме правильно употреблять названия населённых пунктов бывшей Молдавской ССР, расположенных в настоящий момент в зоне конфликта в Приднестровье. В частности, интересуют населённые пункты Дороцкое, Погребы, Новые Погребы, Маловаты, Устье, Оксентия (приведены советские названия), которые, согласно русскому переводу, выполненному в Молдавии, якобы должны называться следующим образом: Дороцкая, Похребя, Похребя-Ноуэ, Моловата-Ноуэ, Устия, Оксентя. При этом в Приднестровской Молдавской Республике официально используются старые советские названия. В настоящий момент существует "Общегеографическая карта Молдавии" 2004 года, изданная ГКО "Картография", в которой применяются именно новые (молдавские) названия. В связи с этим хотелось бы узнать, какие названия для упомянутых населенных пунктов корректно использовать? Дополнительно хотелось бы прояснить вопрос касательно двух микрорайонов города Дубоссары - Коржево и Магалы, которые раньше были отдельными населенными пунктами (Коржево - до 1951 года, Нижняя и Верхняя Магала - до 1924 года) и "воссозданные" правительством Молдавии в виде отдельных населённых пунктов Коржова и Махала в 1992 году (фактически входят в состав ПМР и продолжают оставаться микрорайонами города Дубоссары). Считает ли Росреестр эти микрорайоны отдельными населёнными пунктами или, как и в советское время, частями города Дубоссары, и какие названия - Коржова/Коржево, Магала/Махала корректно к ним применять?'' --[[User:Nicolay Sidorov|Nicolay Sidorov]] 06:45, 27 апреля 2016 (UTC)
***************************** Вот ответ по Молдавии: [http://i78.fastpic.ru/big/2016/0427/a0/7e1296b04cc51cc5e3c73bdc1f7335a0.jpg], сканера под рукой нет, я на телефон сфоткал --[[User:Nicolay Sidorov|Nicolay Sidorov]] 06:45, 27 апреля 2016 (UTC)

Версия от 06:53, 27 апреля 2016

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

Основное значение слова Находка - город в Приморском крае. Maqivi веревирд авун 10:09, 17 июня 2015 (UTC)

Основное значение слова находка - обнаружение пропажи 5.17.156.6 10:12, 17 июня 2015 (UTC)

Против переименования. Не основное значение. Игорь Темиров 10:35, 17 июня 2015 (UTC)

здесь не голосование, почитай повыше.
Привет, братан! Я тебя и не узнал. Давно в википедии? Заходи ещё. Игорь Темиров 04:04, 18 июня 2015 (UTC)

Почему-то на месте обсуждения дизамбига Находка — редирект на Обсуждение:Находка (город). По существу. Ссылок-то больше на город, и в поисковиках он чаще вылазит - это объяснимо, поскольку там целый город-порт, да ещё и с уникальным географическим положением. Но находка — слишком обыденное и привычное понятие, чтобы на всю руВики не её делать основным. Название города производно от находки (даже родовое понятие сложно подобрать). Да и переименование заставит переделывать правило, так что, возможно, не здесь нужно обсуждать. Полагаю, название города нужно оставить, Находка (право) переименовать без уточнения, а к дизамбигу добавить «(значения)». Brdbrs 12:07, 17 июня 2015 (UTC)

А к чему это противопоставление? Оно, конечно, очень по русски — строго дистанцировать право от жизни. Но мы ведь не русская энциклопедия. Есть правовые последствия находки (как события) и правовой режим находки (как имущества). А такого юридического термина как «находка» нет. Brdbrs 13:00, 17 июня 2015 (UTC)
Угу, и статьи из категории «Вещное право» с интервиками тоже нет. И википедии нет, она нам только кажется. --М. Ю. (yms) 13:05, 17 июня 2015 (UTC)
Хотите сказать, если нечто есть в википедии, то это нечто существует? Оригинально. Brdbrs 13:11, 17 июня 2015 (UTC)
Хоть бы и в таком виде. --М. Ю. (yms) 14:39, 17 июня 2015 (UTC)
Понятно )). Один пан доцент как-то сказал: «Пра́ва на самом деле нет. Всё о чём мы [юристы] тут спорим — мыслительные абстракции». Ближе к телу. Статью Находка (право) можно в целях краткости наименования и не переименовывать и оставить название без уточнения за дизамбигом. В этом случае словарное определение в её преамбуле следует откорректировать с учётом того, что предметом статьи является не находка собственно, а правовое регулирование находки. Brdbrs 05:22, 18 июня 2015 (UTC)
Обращу внимание на формулировку в правиле именования статей: Если именем географического объекта также названо что-то другое, то следует решить, что важнее и известнее, а после названия статьи о менее важном объекте поставить уточнение. Однако в нашем случае всё наоборот - по «чему-то другому» назван географический объект, то есть основываться на данном пункте правил уже нельзя, а это значит, что первоначальный посыл номинатора (основное значение слова Находка - город) логически неверен. --217.197.250.143 17:05, 17 июня 2015 (UTC)
Если страницу Находка (право) посещают в среднем 12.6 посетителей в сутки, а страницу Находка (город) - 254 посетителя, то основное значение не «находка», а город. Maqivi веревирд авун 19:48, 17 июня 2015 (UTC)
Если статью en:Tea bag (sexual act) посещает вдвое больше людей, чем статью en:Tea bag, это ещё не значит, что сосание мошонки более значимо (по ВП:ОКЗ или в любом другом смысле) или более узнаваемо. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 23:16, 17 июня 2015 (UTC)
Если в 2 раза не значит, а если в 20 раз, то значит. Maqivi веревирд авун 00:08, 18 июня 2015 (UTC)
  • Ни Гугл-ссылки, ни количество посещений страниц в Википедии не являются конечными аргументами. Поисковики так устроены, что они ищут не только по текстам, но и по заголовкам страниц, по PageRank и т. п. В этом отношении город, безусловно, выигрывает. Но посмотрите в НКРЯ, и явственно увидите, что в нормальном русском языке бытовое значение слова «находка» преобладает в десятки раз. И я, честно говоря, не понимаю, к чему этот разговор. Набираю я в Википедии ли, в Гугле ли слово «Находка» и вижу ссылки Находка (город), Находка (порт), Находка (залив). Ну это же исключительно удобно; сразу понятно, что мне нужно, без всяких хождений по ссылкам. Чего ради переименовывать? Это кому-то упростит жизнь? Мне кажется, может только усложнить. Давайте оставим как есть, все предельно лаконично и понятно. ElProf 21:57, 20 июня 2015 (UTC)
Статьи о бытовом значении слова «находка» в Википедии нет и никогда не будет. Maqivi веревирд авун 10:43, 27 июня 2015 (UTC)

Страницы-то обсуждения к правильным статьям привяжите! 83.242.229.157 14:14, 22 июня 2015 (UTC)

✔ Сделано Vcohen 14:30, 22 июня 2015 (UTC)

Ув. Maqivi, понимаете ли вы, что благодаря вам в википедийных статьях наступит бардак, все кому не лень начнут ставить не глядя двойные квадратные скобки вокруг слова Находка и получится черт знает что, потому как есть залив, бухта, корабль, а также то, что нашли? И исправить это практически невозможно. Вы к этому стремитесь? Не переименовывать Ох уж этот поиск основного значения (смысла жизни, посконной, кондовой правды, что там ещё ищут?) Не ищите, его нет.--Andshel 21:27, 21 июля 2015 (UTC)

Оспоренный итог

Уточнения НП регулируется правилом ВП:ГН-У, где сказано, что при одинаковой значимости НП и другого значения, статье о НП даётся уточнение. Тут нужно заметить, что статьи об основном значении слова никогда в википедии не будет и на её месте стоит дизамбиг. Гугло-поиск даёт перевес в сторону города, поиск по гугл.книгам - в сторону основного значения, из энциклопедий у меня есть только третье издание МСЭ, где город даётся без уточнения, а юридический термин с оным. Вышеприведённая статистика, количество просмотров статей, ссылки на дизамбиг (все ссылки подразумевают город) говорят о том, что для читателей значимее именно город. Переименовано. -- dima_st_bk 11:59, 5 сентября 2015 (UTC)

То что вы написали всего лишь ещё одно мнение, но ни как не итог. Тем более по странным аргументам. Владимир (город) тоже будете переименовывать? Игорь Темиров 06:12, 6 сентября 2015 (UTC)
Не забудьте исправить ссылки обратно, коли переименовали. -- dima_st_bk 06:32, 6 сентября 2015 (UTC)
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Брр название. То, о чем идет речь называется характеристической скоростью орбитального маневра, на жаргоне просто характеристическая скорость, крайне реже Delta-V-маневр. Тому свидетелем все учебники небесной механики начиная с Дубошина до "Чернов. Чернявский"--Abeshenkov 13:28, 17 июня 2015 (UTC)

  • Abeshenkov, Дельта-V похоже на название американского космического аппарата.--Arbnos 15:17, 17 июня 2015 (UTC)
    • Да, когда увидел это в списке статей, которых надо отпатрулировать тоже так подумал, ан-нет.--Abeshenkov 16:43, 17 июня 2015 (UTC)
  • Да это вообще неграмотное название статьи, из разряда как слышецца так и пишицца.... ΔV в литературе - нормальное обозначение, но текущее обзывание - нонсенс. → Переименовать. Кстати, полез по имеющимся ссылкам - может, где-то и там "дельта" фигурирует? Но ссылки почти все «битые» (не считая "бумажных"). --217.197.250.143 17:16, 17 июня 2015 (UTC)

Итог

Решено → Переименовать--Abeshenkov 13:17, 24 июня 2015 (UTC)

Номинация возникла вследствие запроса на странице сообщений об ошибках. Поскольку там тема уйдёт в архив, и ссылка изменится, копирую состоявшееся обсуждение сюда. Предлагаю заинтересованным участникам высказать мнение. --217.197.250.143 16:48, 17 июня 2015 (UTC)

Синёво (Московская область)

Добрый день! Я житель деревни Синево. У Вас неправильно дано название деревни, название Синёво не существует и никогда не существовало. С момента первых упоминаний деревня всегда называлась Синево, с ударением на букву "и". Иобозначте пожалуйста улицу Заовражную на карте деревни Синево. Название улицы везде упоминается, а обозначения её нет ни на одной карте!

Автор сообщения: Марина 91.77.198.28 09:00, 15 июня 2015 (UTC)

  • В отношении ударения и буквы е/ё требуются «продвинутые» источники информации, в которых «ё» проставляется в обязательном порядке, а не факультативно, как в обычных публикациях. Замечание про улицу на карте непонятно - в статье нет изображения карты, а если речь про ссылки на Google Maps или карты Яндекса, то Википедия за них не отвечает. --217.197.250.151 13:31, 16 июня 2015 (UTC)
  • P.S. Я привлёк внимание участника, в своё время переименовавшего статью о деревне. --217.197.250.151 13:47, 16 июня 2015 (UTC)
    • Статью я переименовал согласно изданию Поспелов Е. М. Географические названия Московской области. — М.: АСТ: Астрель, 2008. — 600 с.. Кстати, аналогичный спор был по поводу деревни Бабёнки (Москва), которую в итоге переименовали обратно. В общем, я не против, если деревню переименуют без «ё». --Andreykor 17:51, 16 июня 2015 (UTC)
      • Спасибо участнику Andreykor за ответ. Я только ещё раз добавлю, что в статье есть две ссылки на документы (перечни населённых пунктов Московской области). По обоим наблюдается последовательное использование буквы «ё», и в обоих деревня приведена как Синево. ВП:КПМ? --217.197.250.143 15:53, 17 июня 2015 (UTC)
  • На карте (атласе автодорог) тоже Синево, хотя рядом есть Брёхово с точками над ё. Не вижу причин доверять книге Поспелова больше, чем картам, администрации (сельсовету), почте и прочим источникам, а также местным жителям, которые единодушно настаивают на Синево. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 18:44, 17 июня 2015 (UTC)
  • Аргументы за переименование весомые. Название правильно передавать так, как передают его жители. ElProf 21:39, 20 июня 2015 (UTC)
  • На странице сообщений об ошибках заявительница написала ещё раз, несмотря на шаблон с указанием данной секции. Копирую сюда. --217.197.250.151 06:37, 2 июля 2015 (UTC)
Здравствуйте! Решила написать ещё раз. Приведу два "продвинутых", как вы называете, источника в отношении ударения и буквы е/ё.
Первое: книга местных краеведов "Село Бужарово и окрестности. История и современность.", М 2012. (это уже второе издание). Приведены все источники с первых упоминаний, в том числе и по Синево (не Синёво!).
И второй (главный). Никогда жители деревни (а в ней есть и старожилы - 90 лет!) не называли её Синёво. Откуда взялось данное название - неизвестно, и является оно ошибочным. Просто удивительно - как можно деревне давать другое (а именно так и получается) название!? И никакого "аналогичного" спора (по аналогии с "Бабёнками") здесь нет - деревня Синево (и именно с ударением на "и") никогда не называлась Синёво. Автор сообщения: Марина 91.77.198.28 19:10, 1 июля 2015 (UTC)

Итог

С сайта Росстата я скачал справочник ОКТМО. В нём своеобразный подход к использованию «ё» — в текст он не используется («населенные пункты»), но при перечислении названий населённых пунктов — используется: Алёхново, Лыщёво, Дедёшино, Холщёвики. Но вместе с тем — Синево, через «е». На сайте Бужарского сельского поселения есть список населённых пунктов — Алёхново, Лыщёво и посёлок гидроузла имени Куйбышева даны через «ё», а Синево — без. Аналогичная ситуация и в уставе поселения, который также доступен на сайте. Исходя из вышесказанного, есть все основания предполагать, что данный населённый пункт не имеет «ё» в названии. Переименовано. GAndy 19:47, 10 июля 2015 (UTC)

Что за Яффо такое? 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:4 19:55, 17 июня 2015 (UTC)

  • Если в такой формулировке - вот такое вот Яффо, уж тысячи лет - по крайней мере, на иврите, идише и арабском именно так; по-русски сложилась традиция "Яффа", но с "Яффо" как вариантом. А если серьёзно - источников, рассказывающих именно о событиях, с "Яффо" примерно вдвое больше, но чтобы было меньше споров - можно вообще "Яффские бунты" (тоже с источниками). Tatewaki 21:09, 17 июня 2015 (UTC)
  • Город - Яффа, беспорядке в Яффе без вариантов.--Arbnos 23:02, 17 июня 2015 (UTC)
  • по-русски вариант "Яффо" встречается исключительно в эмигрантской литературе. Что до иврита и арабского, то здесь русскоязычный раздел, а они пусть называют свою статью как хотят. Идиш вы упомянули зря: на идише город называется Яфе. Да и на арабском, вроде бы, тоже Яфа, а не Яфо. Но это всё неважно. Давайте проверим ваше утверждение об АИ по поводу событий. Запрос в гугль-книги погром "яффо" 1921 даёт 19 книг (вообще-то 37, но остальные не на русском). Запрос погром "яффе" 1921 тоже даёт немного книг (но побольше), однако среди них БСЭ (где в одном абзаце упоминаются погромы 1920-х, а в следующем - Яффа), "Литературная энциклопедия" (в статье про Бреннера), Семён Дубнов, тот самый Жаботинский, Вейцман в переводе Нудельмана. Некий Трестман умудрился писать и так, и этак. Я не имею ничего против вашего предложения переименовать в Яффские бунты, но текущее название нарушает традицию русского именования этого города, закрепившуюся не позднее XVIII века (в гугль-книгах есть два русскоязычных издания 1764 и 1778 годов, где написано "Яффа"). 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:4 23:04, 17 июня 2015 (UTC)
  • Что-то к «эмигрантской литературе» здесь пренебрежительно относятся, в то время как википедия на минуточку не является российской энциклопедией. --М. Ю. (yms) 08:51, 18 июня 2015 (UTC)
  • Эмигрантская литература эмигрантской литературе рознь. В данном случае, речь преимущественно о мемуарах мало известных в израильской русской диаспоре и практически неизвестных за её пределами авторов. Набокова с Бродским, С. Булгакова, Шмелева, Войновича читают русскоязычные по всему миру, да и иноязычные читают в переводах. А Владимира Ханелиса, подозреваю, не читает почти никто ни в Израиле, ни в России, ни в Молдавии, ни в Канаде. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 16:38, 18 июня 2015 (UTC)
Слово Яффа на трех языках
В статье Тель-Авив сказано, что город называется Тель-Авив-Яффа. Надо думать, что это и есть принятое в русском языке название. Что касается иврита, то на иврите правильно Яфо - удвоенного Ф в иврите не бывает в принципе. На арабском точно не уверен, Яффа или Яфа, но в литературном арабском нет О, а на дорожных указателях последняя буква явный алиф. Vcohen 12:12, 18 июня 2015 (UTC)

Итог

Здесь без вариантов. По русски этот город (сейчас пригород) называется Яффа. Переименовано. --RasabJacek 16:35, 5 сентября 2015 (UTC)
Итог подведён на правах подводящего итоги и может быть оспорен в упрощённом порядке.. ואין צורך להעתיק לפה דיקדוק עיברי

Молдавия

По-русски село называется Дороцкое --Dubossary 21:02, 17 июня 2015 (UTC)

  • (!) Комментарий: на общегеографической карте Молдавии масштаба 1:500 000 2004 года — Дороцкая.--88.215.182.31 08:39, 18 июня 2015 (UTC)
  • По-молдавски кириллицей на молдавской карте - Дороцка'я. По-русски - Доро'цкое с момента основания населённого пункта несколько веков назад. Cм. 99,9% СМИ русcкоязычных молдавских и российских. К примеру, возьмём 2014-2015 год (здесь без приднестровских источников, сайтов погоды, туризма и т.д.? на которых так же Дороцкое): [1][2], [3], [4], [5], [6], [7], [8], [9], [10], [11], [12], [13] [14] и так далее: и за эти годы, и за прошлые. --Dubossary 18:32, 1 августа 2015 (UTC)
  • См. официальные сайты гос.органов России: МИД России [15] и т.д. --Dubossary 18:32, 1 августа 2015 (UTC)

По-русски село называется Погребы. --Dubossary 21:04, 17 июня 2015 (UTC)

По-русски село называется Новые Погребы. --Dubossary 21:07, 17 июня 2015 (UTC)

  • (!) Комментарий: на общегеографической карте Молдавии масштаба 1:500 000 2004 года — Похребя-Ноуэ.--88.215.182.31 08:40, 18 июня 2015 (UTC)

По-русски село называется Маловаты. --Dubossary 21:10, 17 июня 2015 (UTC)

текущее название точно недопустимо. Откуда там может взяться пробел? 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 21:52, 17 июня 2015 (UTC)
  • (!) Комментарий: на общегеографической карте Молдавии масштаба 1:500 000 2004 года — Моловата-Ноуэ.--88.215.182.31 08:41, 18 июня 2015 (UTC)

По-русски данный микрорайон города Дубоссары называется Магала. Именно на Магале я и живу в реале в Дубоссарах. --Dubossary 21:12, 17 июня 2015 (UTC)

  • (!) Комментарий: название города Дубоссары после распада СССР передаётся с молдавского и его русская передача — Дубэсарь. То же самое касается и районов, поэтому русской передачей будет Махала или Махалэ, если в оригинале Mahală (лат.) / Махалэ (кир.).--88.215.182.31 09:01, 18 июня 2015 (UTC)
    • (!) Комментарий: Румынские сказки рассказываете, 88.215.182.31? . Тогда и Кишинёв, наверное, затребуете писать по-русски Кишинэу, как это требуют молдавские правила 1990-ого года? Мои Дубоссары, где я живу, всегда назывались по-русски Дубоссары уже много веков, а по-молдавски Дубэсарь, а по-турецки Томбасар. Единнственное, Молдова стала по-молдавски писать с 1990-ого года на латинице Dubasări,а раньше писала кириллицей по-молдавски Дубэсарь. По-русски город мой всегда назывался и называется Дубоссары. Официальный сайт города Дубоссары. Мне без разницы как на румынской латинице в Кишинёве пишут по-молдавски название моего родного микрорайона Магала, где я живу, как он всегда и назывался. Никакого так называемого латинского оригинала наш микрорайон никогда не имел. Магала означает "край", "окраина" по всему юго-западу бывшего СССР, и всегда так называлась. Не знаю на каком таком "русско-румынском новоязе а-ля Кишинёв" в Молдове оскорбительно коверкают названия микрорайонов г.Дубоссары и других наших приднестровских населённых пунктов на иностранном для них русском языке, но с их молдавскими нормами правописания, придумывают некие Махала или Махалэ. Вот вам официальный сайт нашего города Дубоссары, где на нашем родном русском языке с российскими нормами руского языка пишется о Магале:

[16], [17], [18]; с десяток статей о Магале найдёте здесь [19] поиск на официальном сайте г.Дубоcсары. Искать: Магала. Искать в: все области и так далее--Dubossary 11:10, 20 июня 2015 (UTC)

      • Кишинёв (как и Молдавия) является исключением благодаря известному указу. Что касается остального, то своё мнение я кратко изложил в разделе про обсуждение названия Устия. Могу лишь ещё раз повторить, что понимаю Ваши негодования. В такой же ситуации оказались русскоязычные жители всех (уже бывших) союзных республик за пределами РСФСР (особенно Казахстана). Единственное, что нам остаётся — не забывать указывать в статьях ранее принятые русскоязычные названия.
        Однако стоит отметить, что Вы неправы в части того, кто и как устанавливает русскоязычные названия. Их устанавливают не в Молдавии. Они образуются путём передачи с молдавского/румынского на русский язык по упомянутой здесь Инструкции. А в инструкции есть специальный раздел (см. Приложение 4), который прямо указывает как нужно исправлять неправильную русскую передачу на правильную.--109.168.157.140 13:33, 20 июня 2015 (UTC)
  • В данной инструкции (советской? видел ранее это в приложении об опечатках в энциклопедии МССР 1978 года издания под общей редакцией В.Яковлева) ничего нет о Магале, вообще-то, как и не сказано в данной ссылке какого она года. И микрорайон Магала - это микрорайон, в котором я живу, города Дубоссары. Микрорайон контролируется ПМР с 1990-ого года, в нём нет ни одного даже декларативного органа Молдавии, даже ни одной их общественной организации и т.п.; где счас смотрю салют 01.08.2015 памяти погибших в 1992-ом году за свободу города от Молдовы, чтобы там статистика Молдавии не придумывала с потолка. И Молдавия не в праве устанавливать в ПМР свои некие правила для какого угодно языка, тем более - русского. Тем более, что Вы требуете немолдавское название Магала перевести на молдавский язык, а затем принять этот перевод в русский язык, что само по себе абсурдно --Dubossary 18:59, 1 августа 2015 (UTC) --Dubossary 19:51, 1 августа 2015 (UTC)
  • Вы вольно трактуете этот короткий "указ", в которых о неких "иных населённых пунктах" нет ни слова.--Dubossary 19:51, 1 августа 2015 (UTC)
  • "не забывать указывать" - сделано сегодня общим спискам по сёлам Дубоссарского района с указанием карт - Список населённых пунктов Дубоссарского района --Dubossary 15:09, 2 августа 2015 (UTC)

По-русски данный микрорайон города Дубоссары называется Коржево. --Dubossary 21:14, 17 июня 2015 (UTC)

  • (!) Комментарий: русская передача с молдавского — Коржова.--88.215.182.31 09:05, 18 июня 2015 (UTC)
    • О "Коржова" дайте, пожалуйста, словарь руского языка, где якобы такое написано. Откройте любые российские СМИ, кругом название нашего микрорайона Коржево --Dubossary 09:57, 27 июня 2015 (UTC)
  • Удален кросспостинг. См. там. Vcohen 10:16, 27 июня 2015 (UTC)
    • Насколько я понимаю, данный пункт контролируется Молдавией, а не Приднестровьем. Поэтому Молдавия вполне в праве решать, отдельное это село или микрорайон города. Хотя конструкцию (село на берегу Днестра) надо-бы заменить с указанием АТД. --RasabJacek 00:57, 26 июля 2015 (UTC)
      • Данный микрорайон города Дубоссары котролируется уже четверть века ПМР, на это есть и решение от 1992 года от ОКК и Совместных миротворческих сил, и оно действующее. Об этом см. в данной статье с ссылками. Молдавия что-либо здесь решать не в праве, хоть и пытается что-то декларативно "заявлять", игнорируя подписанные ею международные договорённости и реальность отстуствия контроля над микрорайоном с 1990-го года. Две попытки ввести молдавскую полицию на Коржево в 2007-2011 годах закончились арестом полицейских Молдовы, доставкой их в российскую комендатуру, и разбором данных противоправных действий Молдовы на ОКК и в Миротворческих силах. --Dubossary 19:07, 1 августа 2015 (UTC)
      • Продублирую здесь информацию о документах ОКК, на которые ссылаются СМИ; а так же - о том, кем контролируются микрорайоны Коржево и Магала: [20], [21], [22], [23], [24], [25], [26], [27], [28] --Dubossary 19:39, 1 августа 2015 (UTC)
  • в соответствии с принятым в августе 1992 года решением Объединенной контрольной комиссии, состоящей из представителей Молдавии, Приднестровья и России, Коржево является микрорайоном города Дубоссары, находящегося под юрисдикцией Приднестровской Молдавской Республики - cм. [29]

    --Dubossary 20:10, 1 августа 2015 (UTC)
  • см. так же [30], [31], [32], [33],[34], [35], [36], [37] --Dubossary 23:11, 1 августа 2015 (UTC)
  • а вот кем ведётся вся хозяйственная деятельность и благоустройство быта горожан в микрорайоне Коржево - [38], [39], [40], [41] и т.д. Молдова здесь за 25 лет палец о палец не ударила, её сюда и не пустят. --Dubossary 23:22, 1 августа 2015 (UTC)

По-русски село называется Устье. --Dubossary 21:21, 17 июня 2015 (UTC)

  • (!) Комментарий: на общегеографической карте Молдавии масштаба 1:500 000 2004 года — Устия.--88.215.182.31 08:42, 18 июня 2015 (UTC)
    • Село Устье находится в устье реки Реут, поэтому веками так оно и называлась по-русски. Остальное - современный молдавский новояз. См. даже молдавский новостной сайт noi.md Реут заканчивает свой бег у села Устья в Дубоссарском районе, впадая в Днестр --Dubossary 11:22, 20 июня 2015 (UTC)
      • Ваши негодования лично мне понятны, но нужно смотреть правде в глаза: СССР больше нет, Молдавия независима и устанавливает написание географических названий самостоятельно, русскоязычные карты эти названия передают по принятым задолго до распада СССР правилам. В итоге получается именно то, что получается. Мы же согласно ВП:ГН используем официальные русскоязычные источники.--109.168.157.140 12:51, 20 июня 2015 (UTC)
        • При чём здесь СССР, ностальгию по которому вы мне приписываете , ещё и переходя на личности, если мы говорим о русском языке, а не о стране, которой давно нет? И я счастлив лично, что их Молдавия независима и от СССР, и от ПМР, и от кого только захотите. Некорректно выдавать за русский язык названия на молдавском языке (кириллицей) населённых пуктов (в русскоязычном Википедии) . Я и прошу соблюдения правила ВП:ГН. Наглядный пример - интервью 2012-ого года "Московскому Комсомольцу" молдавского генерала Бориса Муравски, где ему даже и мысли не приходит на русском языке называт село Устье по-молдавски. См. [42]. И такое - по всем вышеперечисленным сёлам и мирорайонам г.Дубоссары в русскоязычных 99% российских, 100% приднестровских, 90% молдавских и украинских СМИ: даже высокопоставленные молдаване, когда говорят на русском языке, называют эти топонимы по-русски, а не по-молдавски. У нас же в Википедии - с точностью до наоборот. И даже если практически во всех русскоязычных молдавских источниках пишут по-молдавски кириллической графикой Молдова, тем не менее по-русски это как и в Википедии - Молдавия. Аналогично и на их картах (в т.ч. и скопированных с молдавских в некоторых годах, в т.ч. и Роскартографией) вы иногда найдёте и такие "странные" топонимы, как: молд. Кишинэу - это по-русски Кишинёв, или молд. Бэлць - это по-русски Бельцы, или молд. Дубэсарь - то это по-русски Дубоссары. Практически в любом российском СМИ (так же как и в заявлениях официальных правительственных гос.органов России, в т.ч. МИД, Мин.обороны и т.д., как и в Википедии) эти топонимы написаны по-русски, а не по-молдавски. Бывают казусы-исключения редкие, когда журналисты, не разобравшись и не побывав на месте де-факто, пишут на молдавском языке в русскоязычных изданиях, но не на "ляп"ы же мы будем ориентироваться--Dubossary 12:41, 13 июля 2015 (UTC)

По-русски село называется Оксентия. --Dubossary 21:24, 17 июня 2015 (UTC)

При определении названия использовался официальный документ [43] Chekist 07:20, 18 июня 2015 (UTC)
Приведённый официальный документ Республки Молдова и Молдавию именует Молдовой, не так ли? Это же не повод сейчас в русской Википедии называть страну Молдовой, а не Молдавией? Но никакой молдавский документ не определяет, априори, русские названия и нормы русского языка. Женское имя Оксентия (от него и происходит топоним) по-русски пишется с буквой "и", а по-молдавски без "и", вот и вся разница. На всех советских и приднестровских картах, картах-1-километровках российских МС в ПМР названия села указано по-русски Оксентия, остальное - молдавский новояз от 1990 года, не имеющий никакого отношения к нормам руского языка в России--Dubossary 11:29, 20 июня 2015 (UTC)
  • (!) Комментарий: на общегеографической карте Молдавии масштаба 1:500 000 2004 года — Оксентя.--88.215.182.31 08:43, 18 июня 2015 (UTC)
    • А карта кем издана?--Abeshenkov 09:13, 18 июня 2015 (UTC)
      • © Роскартография, 2004.--88.215.182.31 09:26, 18 июня 2015 (UTC)
        • Увы, это их "ляп" - Роскартографии. ССРМ (Советская Социалистическая Республика Молдова, как они тогда же в Кишинёве переименовали МССР) в 1990 году поменяла, не согласовав с лингвистами "правила русского языка" для написания топонимов, придумав их самостоятельно. На этих "картах Молдовы" и Молдавия называется Молдовой, и Бендеры вы не найдёте там - у них пишется Тигина, и Приднестровье у них якобы Транснистрия (при чём на русском языке, якобы; но что-то в Википедии подобное не прижилось и близко, как и у жителей этих населённых пунктов и территорий, не смотря на всякие там изыскания Республики Молдовы), и так пишется на всех их картах и так далее для множества населённых пунктов, названий рек, высот и т.д. (хоть даже дикторы молдавского радио и телевидения (русских редакций) из Кишинёва сами же их произносят по-русски, а не так, как кому-то в Румынии или Кишинёве захотелось. Но, вроде, мы следуем в Википедии нормам русского языка, а не так, как эти нормы трактует Республика Молдова? Я здесь живу, в считанных минутах-часах пешком от этих сёл, и непосредственно живу в современно-инфраструктурированной пятиэтажке напротив супермаркета и нескольких многоэтажных торговых домов и центров в городском микрорайоне Магала в Дубоссарах (а не в некоем селе Махала, как считают картографы Молдовы, ненавидящих наше ПМР), а когда читаю соседям такие псевдо-русские названия с русской Википедии (и не на молдавском, и не на русском языке), как указаны в Википедии, то хохочут все местные жители, так как приведённые здесь названия в Википедии сответствуют лишь нормам написания для молдавского языка приднестровской кириллицей, а ни на русском языке.--Dubossary 08:37, 20 июня 2015 (UTC)
          • Это не «ляп», см. ответ выше в обсуждении названия Устия.--109.168.157.140 12:53, 20 июня 2015 (UTC)
            • Читал там ваши домыслы в отношении моей личности вместо аргументов о русском названии населённого пункта. Это нарушение грубое правил Википедии, а не аргументация. --Dubossary 18:51, 1 августа 2015 (UTC)

По всем

(Сгруппировал молдавские обсуждения в один раздел). Насколько я помню, по Молдавии было долгое обсуждение, в результате которого, за единичными исключениями (Бельцы), все названия привели в соответствие с картой. Но то обсуждение не распространялось на непризнанную ПМР. Поэтому те же самые Дубоссары тоже остались как есть. AndyVolykhov 12:41, 18 июня 2015 (UTC)

  • У нас на картах - всё та же "болезнь" - "как бы кого не обидеть из новообразованных этнократических государств". Вообще-то все вышеприведенные названия имеют давно устоявшиеся параллельные русский и молдавский варианты написания. Так почему в РУССКОЙ Википедии и на русских картах мы должны писать какие-то уродливые и часто нечитаемые транскрипции с румынского(молдавского)языка, когда существуют РУССКИЕ названия вышеприведенных населенных пунктов (которые между прочим используют подавляющее большинство местных жителей этих населенных пунктов). Ведь, например, в Финляндии до сих пор большое число населенных пунктов имеют параллельно финское и шведское название (и никто от этого не умер) - например: Хельсинки - фин. Helsinki, швед. Helsingfors, Турку - фин. Turku, швед. Åbo и т.д. Так почему бы и нам не заниматься "изобретением велосипеда" и использовать европейский опыт по двойным названиям: пусть по-румынски пишется как пожелают власти Молдавии, а по-русски - в соответствии с русскими историческими традициями и правилами русского языка. Евгений Стрелок 07:01, 19 июня 2015 (UTC)
    • В большинстве случаев передача идёт с государственного языка. Исключения оговорены отдельно в инструкциях по передаче географических названий. Есть Инструкция по русской передаче географических названий Молдавской ССР, согласно которой должны передаваться на русский язык все географические названия Молдавии. Именно через эту инструкцию они попадают и на карты.--88.215.182.31 07:44, 19 июня 2015 (UTC)
      • Очень интересная инструкция...
        1. в ней упоминается молдавский язык, которого де-факто уже нет, т.к. гос. язык Молдавии - румынский.
        2. слова на молдавском языке написаны русским алфавитом, а сейчас в Молдавии используется латиница. Как же тогда пользоваться инструкцией??? Нужна тогда дополнительная инструкция по передаче слов на румынском языке, записанных латиницей, на молдавский язык образца 70-ых годов 20 века, который использовал русский алфавит.
        А вообще есть официальные документы ПМР, в которых утверждено написание названий населенных пунктов Приднестровья. Евгений Стрелок 09:16, 19 июня 2015 (UTC)
        • Спасибо, Евгений Стрелок 09:16, 19 июня 2015 (UTC) ", золотые слова - есть официальные документы ПМР, в которых утверждено написание названий населенных пунктов Приднестровья". Вот давайте и будем им следовать, к чему и призываю, раз уж пишем о них. --Dubossary 11:38, 20 июня 2015 (UTC)
          • Неужели Вы не понимаете, что не могут географические названия передаваться на русский язык с утверждённой непризнанным образованием формы? Это просто нонсенс. Все географические названия Молдавии, которые Вы видите на российских государственных картах, переданы с официально утверждённых Молдавией форм (за исключением традиционных названий, которые закреплены Инструкцией и другими российскими НПА).--109.168.157.140 12:45, 20 июня 2015 (UTC)
        • Да, инструкция была создана во времена СССР и, похоже, до сих пор не была обновлена с учётом перехода Молдавии на латиницу. Вероятно, можно использовать таблицу передачи из Инструкции по русской передаче географических названий Румынии. По каким правилам производилась передача на русский язык названий Молдавии на упомянутой выше карте — хороший вопрос для обращения в Росреестр. Они должны дать разъяснения.
          Россией Молдавия признаётся в границах бывшей Молдавской АССР, поэтому передача на русский язык должна осуществляться по единым принципам включая Приднестровье.--46.63.157.192 10:43, 19 июня 2015 (UTC)
      • Поскольку это Инструкция по русской передаче названий Молдавской ССР, то по ней должны передаваться исключительно названия Молдавской ССР с молдавского языка, а не названия Республики Молдова с румынского. Применение ее не по назначению есть орисс. --М. Ю. (yms) 18:23, 19 июня 2015 (UTC)
        • А по каким правилам, по-Вашему, географические названия Молдавии попадают на карты после 1991 года?--46.63.157.192 18:44, 19 июня 2015 (UTC)
          • Не знаю. --М. Ю. (yms) 20:57, 19 июня 2015 (UTC)
            • Там всё очень интересно, потому что использовать на картах румынские названия в Молдавии стали перед самым распадом СССР, раньше всего такого не было. Связано ли это с выходом новой инструкции, чисто с политическим решением или ещё с чем-то — фиг его знает. AndyVolykhov 21:02, 19 июня 2015 (UTC)
              • Новой инструкции не было, а была чистая политика: в конце 1980-х — начале 1990-х в союзных республиках началась волна переименований, что было отражено на ещё советских картах (сравните, например, 337-страничные атласы мира 1989 и 1991 годов). Наряду с переименованиями (для Молдавии: КотовскХынчешть, ЛозовскСынжерей и т. д.) была осуществлена дерусификация закреплённых на тот момент в русской форме национальных географических названий (для Молдавии: БессарабкаБасарабяска, БельцыБэлць, ДубоссарыДубэсарь, КаушаныКэушень и т. д.).--46.63.157.192 07:26, 20 июня 2015 (UTC)
                • Это, вообще говоря, не снимает вопроса, какими документами это всё регулируется. Про советские карты я и сам написал. AndyVolykhov 09:44, 20 июня 2015 (UTC)
                  • Официальными документами тогдашней и нынешней Молдавии, разумеется. Иначе просто быть не может. Далее эти названия передаются на русский язык по тем же самым правилам, что и раньше.--109.168.157.140 12:45, 20 июня 2015 (UTC)
            • @Yms, не хорошо получается, когда Вы утвердительно о чём-то пишете, а на самом деле «не знаете».--46.63.157.192 07:26, 20 июня 2015 (UTC)
Я в своем утверждении вообще собирался возразить против чего-то совсем другого, но так и не собрался. Можно его игнорировать. --М. Ю. (yms) 09:29, 20 июня 2015 (UTC)
        • Вопрос на засыпку: почему, если язык в Румынии и Молдавии - румынский, на картах Роскартографии похожие и даже одинаковые названия пишутся по-русски по-разному???

пример 1: город в Румынии - Călăraşi (на картах по-русски пишется Кэлэраши), город в Молдавии - Călăraşi (на картах по-русски пишется Кэлэрашь). Абсурд: одно и тоже название городов в Румынии и Молдавии по-русски пишется по-разному!!!!!

пример 2: Города в Румынии: Плоешти (рум. Ploiești), Питешти (рум. Pitești)) , Фетешти (рум. Fetești) и т.д. Города в Молдавии: Фэлешть (рум. Făleşti), Вулкэнешть (рум. Vulcănești), Теленешть (рум. Teleneşti) и т.д. Здесь единая конструкция -ști на картах Румынии пишется как -шти, а на картах Молдавии - как -шть. Очередной абсурд!!!!! Есть и другие странности... То есть какой-то внятной системы по передаче географических названий с румынского языка у Роскартографии по-видимому просто не существует...

Поэтому можно сделать следующие выводы:

1. русский язык не является государственным в Молдавии, поэтому диктовать русское написание географических названий из Кишинёва явно не вправе.

2. в связи с неразработанностью вопроса современного написания географических названий Молдавии на русском языке даже у Роскартографии мы вполне можем использовать для написания географических названий ПМР устоявшиеся русские названия. Тем более, что их использует подавляющее число местных жителей. Евгений Стрелок 08:59, 22 июня 2015 (UTC)

  • Названия Молдавии как раз переданы правильнее, чем Румынии. Я нигде не встречал объяснение, с какого бодуна конечное -i решили для румынских названий передавать как -и, хотя в литературе наверняка что-то об этом есть. Что касается устоявшихся русских названий — я хотел набросать несколько разных примеров подхода к этому вопросу на других языках, но не хватило времени. Вообще говоря, устоявшиеся названия имеют тенденцию устаревать и уступать место национальным, но в данном случае они находятся в широком употреблении. --М. Ю. (yms) 09:09, 22 июня 2015 (UTC)
    • Насчет того, что названия Молдавии переданы правильнее названий Румынии - это отдельный вопрос (у нас другая тема). Проблема в отсутствии системы в передаче географических названий с румынского языка у Роскартографии. То есть де-факто есть явная неопределенность в отношении географических названий Молдавии. Поэтому до её разрешения мы вполне можем использовать устоявшиеся русские географические названия ПМР (как наиболее узнаваемые в русской среде и как наиболее употребляемые у местных жителей). Евгений Стрелок 09:28, 22 июня 2015 (UTC)
      • «То есть какой-то внятной системы по передаче географических названий с румынского языка у Роскартографии по-видимому просто не существует»; «Проблема в отсутствии системы в передаче географических названий с румынского языка у Роскартографии». Проблема в том, что Вы проблемы создаёте сами себе. Выше уже приводилась ссылка на действующую общеобязательную Инструкцию по русской передаче географических названий Румынии.
        Из Кишинёва никто не может «диктовать» как писать русскоязычные названия на российских государственных картах. Есть разработанные ЦНИИГАиК инструкции. А «неразработанность вопроса» Вы придумали.
        «То есть де-факто есть явная неопределенность в отношении географических названий Молдавии». Вам кто-то мешает написать обращение в Росреестр с просьбой объяснить правила (с учётом перехода Молдавии с кириллицы на латиницу), по которым передаются географические названия современной Молдавии?--5.138.2.201 10:11, 22 июня 2015 (UTC)
        • Абонент 5.138.2.201! Вы как-то совсем невнимательны! Мы говорим о Молдавии, а Вы приводите Инструкцию по русской передаче географических названий Румынии. Странно, однако... Даже если Бессарабия вернется в состав Румынии (как говорится: скатертью дорога!), то Приднестровье к Румынии никакого отношения не имеет. А пока все-таки Молдавия и Румыния разные государства и использование для названий Молдавии Инструкции по русской передаче географических названий Румынии ничем не регламентировано (т.е. это "страшное" слово - ОРИСС). А про Инструкцию по русской передаче географических названий Молдавской ССР уже выше упоминалось (в том числе и о её непригодности по отношению к современным реалиям). Так что проблема как говорится налицо. Странно, что Вы её не видите... Евгений Стрелок 10:23, 22 июня 2015 (UTC)
          • А не странно ли писать про «отсутствие системы в передаче географических названий с румынского языка у Роскартографии» при наличии этой системы? На это Вам и было указано. Если бы Вы действительно внимательно читали, то не могли бы не заметить, что для Молдавии и Румынии отдельные инструкции и никто одну другой не предлагал заменять, а предлагалось выяснить вопрос с русской передачей географических названий современной Молдавии (в части применения соответствующей инструкции в контексте смены алфавита) в Росреестре. Вместо этого Вы решили продолжать дискуссию, которая уже стала бессмысленной, т. к. проблема выявлена, локализована и требует лишь получение официального ответа от профильной государственной службы.--5.138.2.201 10:43, 22 июня 2015 (UTC)
            • Абонент 5.138.2.201! Повторюсь, Вы как-то совсем невнимательны! Я изначально указал на наличие проблемы, а Вы пишете обращаясь ко мне: "Проблема в том, что Вы проблемы создаёте сами себе", а затем опять-таки обращаясь ко мне, что "проблема выявлена, локализована и требует лишь получение официального ответа от профильной государственной службы". Некое раздвоение получается... Но вообще я о другом: раз уж есть некоторая неопределенность "с русской передачей географических названий современной Молдавии (в части применения соответствующей инструкции в контексте смены алфавита), то ДО получения официального разъяснения Росреестра мы можем вполне законно использовать РУССКИЕ названия населенных пунктов ПМР. Поэтому необходимо ПЕРЕИМЕНОВАТЬ!!! Евгений Стрелок 11:18, 22 июня 2015 (UTC)
              • Проблема в обсуждаемой теме выявлена только одна: со сложностью применения Инструкция по русской передаче географических названий Молдавской ССР из-за смены алфавита. И касается эта проблема только 2-х номинаций из 8-ми. Остальные 6 названий зафиксированы на картах. Что касается переименования 2-х названий, на которые не найдены картографические источники, то решение по ним должно быть принято только после получения разъяснений от Росреестра.
                P. S.: Вы на АТС работаете?--5.138.2.201 11:37, 22 июня 2015 (UTC)

Именовать статьи (при наличии авторитетных источников на название) следует наиболее узнаваемо для большинства носителей русского языка, с разумным минимумом неоднозначности.

Т.е., если есть устоявшееся написание на русском языке и соответствующие русскоязычные АИ, то лучше основываться на них. И только если название не устоялось, то мы тогда применяем правила транскрипции с иностранного языка на русский. Иначе мы будем писать Пари (вместо Париж), Кыив (вместо Киев) и Кишинэу (вместо Кишинёв). Что-то подобное было при обсуждении названий стран: Белоруссия или Беларусь, Молдавия или Молдова (см. ВП:БЕЛ). --Лобачев Владимир 05:41, 28 июня 2015 (UTC)


Во всём вашем обсуждении существует только одно АИ - это карта 2004 года. Всё остальное - это вольное трактование каких-то внутренних документов Росреестра (инструкций), которые вас вообще не касаются. Речь идет о инструкции 1971 года для НП Молдавской ССР. К тому же существует попытка приплетать сюда инструкцию для Румынии. Надо понимать, что инструкции, используемые Росреестром, - не универсальны, решения принимаются по каждому НП индивидуально. Использование же советской инструкции 1971 года для МССР означает только одно - для всех НП, расположенных на территории бывшей МССР, по которым нет картографических изданий, утвержденных Росреестром, зафиксировавших изменение названия этих НП, должны применяться названия, действовавшие по состоянию на 1971 год (что отражено в советских изданиях того времени). Наличие каких-либо внутренних правил транслитерации или еще чего-то там у Росреестра не значит ровным счетом ничего. Мы с этим уже сталкивались, когда речь шла о населенных пунктах Южной Осетии, например. Там используется инструкция 1969 года (всё из того же списка) - поэтому все названия просто берутся по состоянию на 1969 год, сами же изложенные в инструкции правила вообще никого не интересуют (см.здесь).

И нельзя не обратить внимание на этот эпос: не могут географические названия передаваться на русский язык с утверждённой непризнанным образованием формы. Все географические названия Молдавии, которые Вы видите на российских государственных картах, переданы с официально утверждённых Молдавией форм. Да кто это вообще придумал? Ничего Росреестр с иностранцами не согласовывает, ни с Молдавией, ни с Приднестровьем, ни с другими странами. Единственные, с кем может идти согласование, - это с российскими органами власти. Известны несколько случаев, когда Росреестр обосновывал свою позицию касательно названий НП решениями МИД России или указами президента. Во всех подобных случаях речь шла о крупных городах или столицах, чьи русские названия на слуху (например, когда речь шла о таких городах как Калькутта, Алма-Ата, Сухум, Цхинвал и другие). Название никаких там мелких сёл и деревень где-то в Приднестровье ни с кем Росреестр не согласовывает.

Если есть Росреестровская карта 2004 года, значит:

  • либо надо ей следовать, покуда это пока единственный актуальный АИ
  • либо получить разъяснение от Росреестра (письмо им написать), возможно, на карте ошибка (прецедент такой уже был, когда город Ленингор в Южной Осетии ошибочно обозначался на некоторых картах как Ахалгори, хотя согласно позиции Росреестра всегда должен обозначаться как Ленингори),
  • либо принять тот факт, что работники Росреестра иногда как бараны отказываются принимать окружающую их действительность (вспомним Страсбур, который они ни в какую не хотят нормально называть Страсбургом - вот такие они упёртые) и будем руководствоваться критерием узнаваемости, в данном случае можно пользоваться правилом ВП:ГН об объектах на территории конфликтных зон.

А лезть в чужие инструкции и делать по ним свои какие-то выводы не надо. Тем более не надо приплетать сюда Молдавию с её официальными русскими переводами чего бы то ни было, никакого отношения к русскому языку это государство не имеет.--Nicolay Sidorov 17:44, 8 марта 2016 (UTC)

  • Зачем здесь эта хамская реплика? Мало того, что автор абсолютно не разбирается в вопросе передачи географических названий, так ещё и позволяет себе писать оскорбления в адрес других.--212.96.109.21 05:31, 9 марта 2016 (UTC)
    • Где тут хоть одно оскорбительное слово? Если вам стало обидно за работников Росреестра, про которых я позволил себе выражение "как бараны", то прошу у них прощения, не хотел обидеть, это было лишь грубое сравнение с моей стороны упорства некоторых людей с поведением баранов. Меня поймут те, кто хоть раз видел с каким упорством бараны могут хоть целый день биться рогами в закрытую дверь. Теперь по делу. Практически всё ваше обсуждение - это отсебятина. Или, как это называется в википедии - оригинальное исследование. Это обсуждение постоянно ссылается на какие-то советские инструкции касательно МССР и Румынии. Зачем? Почитайте второй параграф этой инструкции для МССР, там все четко сказано. Обсуждается какой язык в Молдавии, румынский или молдавский, какой алфавит он использует. Зачем? Для таких обсуждений есть форумы. Ну черным же по белому в правилах написано, что является в данном случае АИ: атласы и карты, изданные Росреестром, официальные акты российских государственных органов об именовании таких объектов на русском языке. Исключениями являются случаи, когда название в атласе согласно ВП:ГН не является приоритетным для данного объекта <...> статьи об объектах на территории конфликтных зон. Карта Росреестра у вас уже есть, правда, всего лишь одна. Если есть сомнения на ее счет, то можно дополнительно запросить у Росреестра, как все-таки точно именуются интересующие вас населенные пункты в русском языке. Я им письмо уже написал вчера, в течение месяца ответят. Если у товарищей из Приднестровья есть желание воспользоваться исключением из ВП:ГН касательно зон конфликта, чтобы доказать приоритет использования советских названий, применяемых ныне в ПМР, то им также следует использовать соответствующую аргументацию, скажем, какие-то документы, связанные с миротворческой операцией или еще с чем-то. И еще: мне не нужно разбираться в вопросах передачи географических названий, чтобы знать как правильно называются те или иные населенные пункты в русском языке. Для этого есть специальные люди в России, они и решают как и что будет называться на картах. Захотят ли они при этом использовать какую-то инструкцию, будут ли они с кем-то консультироваться - это их внутреннее дело. Квалификация этих людей вызывает лично у меня вопросы, как минимум касательно их грамотности. В любом случае, именно авторитетное мнение этой организации имеет первостепенное значение. --Nicolay Sidorov 19:59, 9 марта 2016 (UTC)
      • Совершенно непонятная позиция: Вы одновременно поливаете грязью людей, занимающихся русской передачей географических названий, и пишете про их авторитетное мнение и обращаетесь к ним с запросами. При этом Вы явно не понимаете не только в области наименований географических объектов (пример со Страсбуром), но и те ответы, которые приходят из Росреестра (пример с Ахалгори). Это же касается и инструкций, про которые Вы писали выше («берутся названия на год выхода инструкции»), и используемых для последующей передачи географических названий официальных материалов (для Молдавии — это официальные молдавские источники, а не «её русские переводы»). Далее.
        Второй параграф инструкции предписывает пользоваться установленными правительственными органами СССР или Молдавской ССР названиями. СССР уже нет, а вместо Молавской ССР — независимая Молдавия. Пункт работает и результаты Вы видите на современных картах. Вопросов к картам лично у меня нет. Но проблема заключается в том, что далеко не все названия есть на современных картах. И в этом случае нельзя просто взять советские названия, т. к. многие из них более не актуальны. Приходится пользоваться инструкцией, чтобы передача не попавших на карты названий была аналогична передаче названий, попавших на карты.--178.34.160.49 06:29, 10 марта 2016 (UTC)
        • Что и требовалось доказать: Вы ошибочно полагаете, что органы власти Молдавии могут устанавливать какие-то названия в русском языке. А это не так. Также как и органы власти Грузии не могут этого делать, поэтому Ахалгори появилось на некоторых картах ошибочно. Ровно также как власти Южной Осетии не могут устанавливать названия в русском языке (даже с учетом того, что он у них государственный там), поэтому нет на наших картах названий Ленингор, Дзау и т.п. Ваша современная интерпретация слов из инструкции касательно приравнивания органов власти Молдавской ССР к органом власти Республики Молдова является заблуждением. Иначе все остальные населенные пункты Приднестровья, т.е. те, которые находятся под контролем ПМР, согласно Вашей теории также следовало употреблять в форме, утвержденной в Молдавии (т.е. на картах появились бы "Бендер", "Дубэсарь" и т.п.). Что касается Росреестра, грязью их никто не поливает, но я получил несколько писем из Росреестра, где вижу элементарное невежество (вот начальник из Росреестра совершает "открытие" - в русском языке, как он утверждает, существует суффикс ский), также я вижу необъяснимые вещи (почему, например, юго-осетинские названия остаются в старом советском варианте (кроме столицы), а казахские названия постоянно обновляются? Или почему Росреестр иногда беспрекословно следует правилам МИД России, а иногда упорно пишет Страсбур, хотя МИД использует исключительно форму Страсбург), а также элементарное незнание вопроса (это просто шедевр, особенно в конце). Всё это дает мне повод определенным образом давать оценку их деятельности. При этом касательно их компетенции вопросов нет. Это в отличие от вашей компетенции самостоятельно сочинять русские названия для населенных пунктов, просто пользуясь советской инструкцией. Если Вы не нашли населенный пункт на карте, как утверждаете, значит, спросите про него у Росреестра, вместо того, чтобы что-то выдумывать. --Nicolay Sidorov 08:27, 10 марта 2016 (UTC)
          • Откуда Вы взяли, что я, якобы, полагаю, что Молдавия, Грузия и т. д. могут устанавливать русскую передачу названий? Или это продолжение всё того же неумения читать и/или понимать написанное? Вы, вероятно, будете шокированы, но на картах Бендер, Дубэсарь, Григориопол, Тираспол и т. д. Так что заблуждаетесь как раз Вы.
            Касательно ответов из Росреестра. Я тоже не в восторге от качества ответов как чиновников Росреестра, так и многих других. Но сейчас качество кадров упало во всём и везде. Поэтому подобные ответы — закономерность. Участников «Википедии» это тоже касается не в меньшей степени.
            Далее. Страсбур на картах стал так передаваться после перехода в состав Франции. Просто в МИД РФ такие же неграмотные чиновники как и везде.
            По поводу Судана и признанных РФ закавказских республик. Вы хотите новые карты с Южным Суданом и официальными абхазскими и осетинскими названиями? Я тоже. Только составлять новые карты некому. После упразднения Роскартографии в 2009 году картографической отрасли как таковой в РФ больше нет. Государству это не нужно, а бизнесу это не только не нужно, но и не выгодно. Поэтому спрашивать о чём-либо новом у Росреестра смысла никакого нет. Получите примерно такой же «ответ» как про Южный Судан или Ахалгори, либо просто отписку.--178.34.160.49 11:44, 10 марта 2016 (UTC)
            • Откуда Вы взяли, что я, якобы, полагаю, что Молдавия, Грузия и т. д. могут устанавливать русскую передачу названий? Вы же сами написали: Второй параграф инструкции предписывает пользоваться установленными правительственными органами СССР или Молдавской ССР названиями. СССР уже нет, а вместо Молдавской ССР — независимая Молдавия. Пункт работает и результаты Вы видите на современных картах. Ну, а на самом деле всё несколько иначе работает. Я не знаю, где Вы нашли карту с городами "Григориопол" и "Тираспол", но ужасна сама мысль, что в угоду кому-то могут переименовать город, чье название традиционно в русском языке заканчивается на -поль (от греческого полис). Хотя я знаю, что, например, болгарский Никополь некоторые умники уже окрестили в "Никопол". Тоже самое с городами, заканчивающимися на -бург, это традиционное явление не только для Германии или Австрии, но и для России, где тоже есть такие города. И дело не в грамотности чиновников МИДа, а в упертости чиновников Росреестра: кто-то в 50-е годы придумал это "Страсбур", теперь вот мучаются.--Nicolay Sidorov 06:59, 11 марта 2016 (UTC)
              • И где там написано про русский язык? Это было Ваше вольное домысливание. Карта с такими названиями есть, например, в Атласах мира ISBN 978-5-85120-274-2 и ISBN 978-5-85120-295-7. В Болгарии все города с окончанием на -пол передаются на русский язык так же с окончанием -пол. Такие правила передачи. Здесь в проекте есть участник, который названия Эльзаса хочет «переключить» с французского на немецкий лад пользуясь рекомендациями одного ангажированного эльзасского лингвиста. Возможно, дойдёт очередь и до Страсбура, который превратится в Штрасбург.--178.34.160.49 08:33, 11 марта 2016 (UTC)
                • Страсбур превратится в традиционное Страсбург, а не Штрасбург, потому как транскрипция с других языков - это лишь один из вариантов присвоения названий городам, наряду с транслитерацией, переводом и использованием традиционных наименований. Город Сухуми, например, 8 лет назад с легкой руки МИДа превратился в Сухум, хотя этот вариант был традиционным для Российской империи, а вовсе не для абхазов, на языке которых город называется Акуа. Может быть в каких-то изданиях и печатают Тираспол вместо Тирасполь, но к русскому языку это отношение имеет весьма отдаленное. По крайней мере использование такого термина в атласах, утвержденных Росреестром, сразу привело бы к попыткам переименования соответствующей статьи в википедии, я пока таких попыток не наблюдаю, пока что я наблюдаю только обсуждение касательно нескольких населенных пунктов Приднестровья, оккупированных Молдавией, именно нахождение которых на спорной территории и привело к вопросу об их правильном русском названии.--Nicolay Sidorov 09:13, 11 марта 2016 (UTC)
                  • Как Вы легко установили «традиционность» «Страсбурга». Но специалисты, которые профессионально занимаются передачей географически названий, считают иначе. Иноязычные географические названия передаются практически всегда транскрипцией, лишь за исключением транслитерации для некоторых редких языков через язык-посредник. Список традиционных названий ограничен и отражён в соответствующих инструкциях. «Страсбурга» в это списке нет.
                    До Григориопола и Тираспола тоже дойдёт очередь. И снова Вы пишете отсебятину про то, кто кого, якобы, оккупировал, но факт остаётся фактом: РФ, как и все остальные страны ООН, признаёт Молдавию в границах Молдавской ССР и, следовательно, названия Приднестровья передаются по тем же правилам, что и названия остальной Молдавии.--178.34.160.49 13:10, 11 марта 2016 (UTC)
                    • Список традиционных названий ограничен и отражён в соответствующих инструкциях. Для абсолютно всех названий населенных пунктов бывшего СССР, - всех, без исключения, - существуют русские официальные варианты названий. Какие-то названия традиционные, какие-то транскрипцией записаны - это неважно. Важно, что ни мне, ни Вам не нужно использовать какие-то правила передачи названий, чтобы получить русскоязычный вариант, а нужно взять официальный источник, например, карту соответствующую, и по ней всё это выяснять. Возможно, что у Вас просто нет нужной карты, - тогда пишите письма в Росреестр. Вот и всё, что нужно делать в таком случае, об этом я Вам говорю с самого начала. Вероятно, существуют населенные пункты, какие-нибудь заброшенные деревни в том же Южном Судане, для которых Росреестр еще не определил русские варианты названий, вот здесь можете пользоваться правилами и самостоятельно эти названия давать. Названия Приднестровья передаются по тем же правилам, что и названия остальной Молдавии - с этим никто не спорит, правила-то те же самые, вот только Росреестр как хочет, так их и применяет. И международное признание ПМР тут значения особого не имеет. Если Росреестр захочет, будет использовать названия на молдавский манер, а захочет - оставит традиционные советские названия (т.е. те, которые в Приднестровье и используются). Вы всё в сторону некого "универсализма" склоняетесь, мол, вот есть инструкция - значит, так и будет. Я Вам просто напомню, что на российских картах долгое время, например, обозначались со своими границами Южная Осетия в составе Грузии и Нагорный Карабах (в границах бывшей АО) в составе Азербайджана, это при том, что такие административные образования были ликвидированы еще до официального распада СССР. Т.е. Роскартографию/Росреестр совершенно не смущало и сейчас не смущает обозначать на картах то, что им самим захочется. Вспомните как на советских картах КНДР обозначалась полноценным государством, а Южная Корея была заштрихована как непонятно что, а ведь по идее оба государства были одного статуса, оба были признаны, оба входили в ООН. Ну, вот и сейчас подход очень индивидуальный, не надо думать, что всё прям строго по инструкциям. Как Вы легко установили «традиционность» «Страсбурга». Насчет "традиционности" названия "Страсбург": мне, кажется, что даже спорить с этим неразумно, ибо тут всё очевидно, а традицию задают не отдельные люди-профессионалы, а народ в целом, это просто следует из самого определения слова традиция. Широкое использования названия Страсбург и фактическое отсутствие использования названия Страсбур - лишь подтверждение сложившейся традиции. До Григориопола и Тираспола тоже дойдёт очередь. Я не знаю насколько объективна Ваша позиция по поводу самого приднестровского конфликта, но если отойти от личных предпочтений, а говорить так, как оно на самом деле есть, то до переименования Тирасполя и Григориополя очередь не дойдет по одной простой причине, скажем так,.. по той же, по которой на стеле при въезде в Донецк уже никогда не будет написан мягкий знак после буквы ц  :-). --Nicolay Sidorov 04:48, 12 марта 2016 (UTC)
                      • Советские названия-то всё ещё существуют, но их официальный статус — уже давно нет. Именно поэтому на новых картах все названия приводятся в соответствие с инструкциями по передаче, т. е. устраняются расхождения, официально закреплённые в советское время. Что касается «как хочет, так их и применяет» — это ничем не подкреплённый домысел. По поводу Юго-Осетинской и Нагорно-Карабахской АО. Укажите, пожалуйста, до какого года они отображались на российских картах (с указанием выходных данных самой последней из карт с их присутствием), чтобы можно было оценить Ваше понимание «долгого времени».--178.34.160.49 07:26, 12 марта 2016 (UTC)
                        • Советские названия-то всё ещё существуют, но их официальный статус — уже давно нет. Чем Вы подкрепляете этот домысел? У Вас есть какой-то документ с подобным утверждением? Я пока что вижу только изменение Росреестром некоторых старых советских названий, тем более и речи нет об автоматической замене советских названий на новоизобретенные правительствами постсоветских республик. Также непонятно, почему Вы считаете, что, якобы, простой гражданин может взять некую инструкцию и самостоятельно поменять русскоязычное название населенных пунктов где бы то ни было. Вы не думаете, что данная инструкция написана для компетентных органов, а не для простых граждан, и что вообще написаны все подобные инструкции во времена, когда иных картографических изданий, кроме как официальных, в принципе быть не могло? И, самое главное, так и остался невыясненным вопрос, почему просто не попытаться выяснить всю интересующую информацию у этих самых компетентных органов вместо того, чтобы заниматься самостоятельным изобретением новых слов? Насчет Южной Осетии и Нагорного Карабаха: вот, например, такой атлас, можете брать любое издание, с середины 2000-х из подобных малых атласов вообще убрали все автономии, даже Абхазии с Аджарией нет, Нагорного Карабаха нет тем более. --Nicolay Sidorov 10:06, 12 марта 2016 (UTC)
                          • Это как раз не «домысел», а факт, подтверждаемый картами. Количество исправленных названий (не принимая во внимание переименования вида Шевченко — Актау) очень сильно варьируется (по ряду причин) от государства к государству. Почему приходится прибегать к инструкциям — уже было объяснено ранее. Далее. Вы предлагаете по каждому нп писать запрос в Росреестр? Или, может, написать запрос, чтобы они выслали (или опубликовали) полный актуальный список географических названий того или иного государства? Можете попробовать и то, и другое. Результат предсказуем в обоих случаях.
                            Что касается российских карт. Вы не ответили на поставленную просьбу. Атлас по приведённой ссылке составлен в 1994 году и переиздавался несколько раз. Там есть Южная Осетия и Нагорный Карабах. Будем считать 3 года (да ещё каких года…) «долгим сроком»? Есть ли карты с этими на тот момент уже ликвидированными АТЕ, составленные после 1994 года? В 3-м издании Атласа мира 1999 года их уже нет (но есть Абхазия и Аджария).--178.34.160.49 11:46, 12 марта 2016 (UTC)
                            • Я тут полистал несколько атласов (новых и не очень), такое впечатление, что кто во что горазд теперь составляет карты - есть, например, атлас 2006 года с городом "Тираспол", а есть 2007 года с "Тирасполь" и т.д. Я почти уверен, что по поводу н.п. Приднестровья, контролируемых Молдавией, Росреестр даст варианты транскрипций с молдавского языка. Интересно, что Росреестр скажет по поводу Магалы и Коржево, я про них спросил отдельно.--Nicolay Sidorov 11:39, 13 марта 2016 (UTC)
                              • Нужно всегда обращать внимание на выходные сведения. На всех картах и атласах, изданных ГУГК/Роскартографией, указывается год их составления. (Иногда между составлением и печатью проходит несколько лет.) Наличие же пометы «Исправлен в ХХХХ году» не означает, что в атласе (на карте) исправлено абсолютно всё по состоянию на указанный год. Поэтому в первую очередь картографические материалы нужно сравнивать по году составления.--5.138.108.199 11:55, 13 марта 2016 (UTC)
                                • В атласе 2007 года написано "исправлен в 2007 году". В атласе 2006 года стоит дата 2003. В Атласе Мира 2014 года вообще нет даты составления --Nicolay Sidorov 16:58, 13 марта 2016 (UTC)
                                  • Приведите ISBN этих атласов, я посмотрю год составления, раз Вы его по каким-то причинам не указали. Атлас 2014 года явно не от ПКО «Картография».--5.138.108.199 07:17, 14 марта 2016 (UTC)
                                    • Росреестр ответил, что, касательно названий НП Молдавии, "источником" сих названий, являются переписи населения РМ 2004 и 2014 гг, где присутствуют названия НП в латинской графике. А насчет той части левого берега Днестра, которая в переписи не участвует, у них "определить современный состав и подчиненность расположенных здесь НП не представляется возможным". Росреестр призвал использовать Электронный бюллетень изменений географических названий, вносящий изменения в инструкцию 1971, согласованную с Молдавской ССР. История с молдавскими переписями объясняет, почему в списке есть "новые" названия для городов Бендеры/Бендер и Дубоссары/Дубэсарь (частично контролируемых Молдавией и, вероятно, формально участвующих в ее переписях), но нет таких вариантов как "Тираспол" или "Григориопол". Коржово и Магалы там нет, видимо, потому что не было в 1971 году таких НП. И еще список от Росреестра в нагрузку: Дороцкая, Коржово, Похребя, Похребя-Ноуэ, Моловата-Ноуэ, Устия, Оксентя. Почему нет Магалы/Махалы - неизвестно, возможно, просто они про нее забыли. P.S.> Как я и говорил, Росреестр никому не позволяет на основе данной инструкции самостоятельно заниматься придумыванием названий НП, а официально вносит изменения в перечень географических названий 1971 года. --Nicolay Sidorov 06:05, 22 апреля 2016 (UTC)
                                      • «Бюллетень вносит изменения в Инструкцию»? Это нонсенс. Можете опубликовать оригинальный ответ Росреестра?--5.138.110.238 11:01, 23 апреля 2016 (UTC)
                                        • Нонсенс этот от того, что Вы, как и некоторые другие участники этого обсуждения, изначально неверно поняли предназначение этой инструкции и пытались на основе этого внутреннего документа заняться придумыванием новых слов русского языка. Причем некоторые настолько досконально вчитывались в эту инструкцию, что кто-то договорился уже до того, чтобы пользоваться инструкцией не для МССР (ибо там еще молдавская кириллица описывается), а для Румынии, насколько я помню. Вы вот всё спорили со мной, а я Вам сразу говорил, что у Росреестра свое понимание этих документов, которое заключается в следующем: в 1971 году была издана инструкция, на ее основе, по согласованию с руководством Молдавской ССР, утвержден перечень названий, соответственно, "использовать инструкцию 1971 года", в понимании Росреестра, - это использовать названия 1971 года, а для внесения изменений относительно названий 1971 года они составили "бюллетень изменений", где, кстати, не только НП: обратите внимание, там есть и сама Молдавская ССР - Республика Молдова. У меня нет на руках ответа Росреестра, на следующей неделе только будет, тогда Вам его представлю дословно (чтоб Вы не подумали, что я что-то скрыл из их ответа). Кстати, Росреестр опять не без косяка: Приднестровье они назвали не левобережьем Днестра, а правобережьем! Я чуть со стула не выпал от смеха. Это видимо потому что на карте ПМР находится к востоку от Днестра, т.е. как бы справа)). Это вот такие люди картографией занимаются у нас в стране, хехехе. Еще насчет этого бюллетеня, обратите внимание, там нет Кишинёва, потому что его переименование в Кишинэу противоречило бы известному ельцинскому указу о наименованию стран-бывших республик СССР и их столиц, однако там в списке есть такой НП называется Малохорузина (переименованный в Хумулешть), так вот его местонахождением отмечен Муниципий Кишинэу. Это как бы опять же к теме профессионализма сотрудников Росреестра.
                                        • P.S> Ну, я еще в нагрузку им пару-тройку вопросов задал, ну так, забавы ради. Еще раз про Страсбур спросил, только теперь уже с тем аргументом, что сайт МИД и сайт Президента России используются название "Страсбург". Но Росреестр непреклонен, говорят, раз по-французски так, то иначе быть не может. Надо, наверно, было спросить, отчего же тогда Париж всё еще не Пари, но это был бы толстый троллинг) --Nicolay Sidorov 18:19, 23 апреля 2016 (UTC)
                                          • Собственно, меня кроме самого ответа из Росреестра больше ничего не интересовало. Ваши очень вольные трактовки как написанного, так и того, чего в тексте вообще нет, хорошо видны и в данном конкретном обсуждении, и в другом известном мне случае.--5.138.110.238 18:37, 23 апреля 2016 (UTC)
                                            • Вы в этом тексте просто не дочитали до последнего абзаца, где название Ленингори черным по белому написано. А объясняется всё тем, что для Абхазии и Южной Осетии нет "бюллетеней изменений" (как есть у Молдавии, и вообще эта система только для стран СНГ), поэтому используются названия 1977 и 1969 гг соответственно, кроме случаев со столицами этих государств. Всё совершенно логично. --Nicolay Sidorov 06:11, 24 апреля 2016 (UTC)
                                              • Чтобы не повторяться, смотрите здесь.--5.138.110.238 08:55, 24 апреля 2016 (UTC)
                                                • Мда, забавное обсуждение: люди гадают по картам 1999, 2004 и 2010 года, но почему-то никто даже не предложил заглянуть в современные издания... Любо они торрентами не пользуются)) Чтоб всем было хорошо, я добавлю в статью ссылку на современный АИ--Nicolay Sidorov 13:19, 24 апреля 2016 (UTC)
                                                  • Ничего забавного там нет, особенно в контексте ответа из Росреестра. И, похоже, Вы так ничего и не поняли.--5.138.110.238 13:29, 24 апреля 2016 (UTC)
                                                    • Ну так просветите меня. Для меня вот всё очевидно: я спросил чиновника из Росреестра как что называется, он мне ответил. Открываем любой современный атлас - его слова подтверждаются. Спрашивается, чего еще там было обсуждать? --Nicolay Sidorov 13:45, 24 апреля 2016 (UTC)
                                                      • Да уж… Ладно, скопирую из написанного.

                                                        Специально для Вас расшифровываю написанное в последнем абзаце. Там написано, что в 3-м издании Атлас мира (1999-го года) и Национальном атласе России (2004 года) указанные населённые пункты имеют эти наименования. Нас интересует Ленингори. В 3-м издании Атласа мира (1999 г.) он подписан как Ленингори, в Национальном атласе России (2004 г.) — как Ахалгори. Хотя в принципе странно ссылаться на Национальный атлас России относительно названий за пределами РФ. Вероятно, он просто был в шаблоне ответа, а на самом деле в этот Атлас никто и не смотрел грузинские-то нп.

                                                        Поэтому в статье Ленингоре я проставил шаблон «нет в источнике», ибо «официальное название на русском языке согласно позиции Росреестра» — это Ваша отсебятина.--5.138.110.238 15:24, 24 апреля 2016 (UTC)
                                                        • Глупая придирчивость к словам чиновника из Росреестра не превращает правильное понимание этих слов в "отсебятину". Несомненно, правильное название НП - Ахалгори, а чиновники просто шутки ради пишут в ответах Ленингори.)) Такие вот они шутники! --Nicolay Sidorov 07:28, 26 апреля 2016 (UTC)
                                                          • Вот ответ по Молдавии: [44], сканера под рукой нет, я на телефон сфоткал. Заметьте, и в этом ответе Росреестр не говорит прямо, какое правильное русское название для НП, а, как и в случае с Ленингори, просто констатирует, что "на такой-то карте такие-то НП употребляются в такой-то форме". Хотя, по идее, я и так это знал, ведь мой вопрос к ним выглядел так: Я бы хотел уточнить у Росреестра, в какой форме правильно употреблять названия населённых пунктов бывшей Молдавской ССР, расположенных в настоящий момент в зоне конфликта в Приднестровье. В частности, интересуют населённые пункты Дороцкое, Погребы, Новые Погребы, Маловаты, Устье, Оксентия (приведены советские названия), которые, согласно русскому переводу, выполненному в Молдавии, якобы должны называться следующим образом: Дороцкая, Похребя, Похребя-Ноуэ, Моловата-Ноуэ, Устия, Оксентя. При этом в Приднестровской Молдавской Республике официально используются старые советские названия. В настоящий момент существует "Общегеографическая карта Молдавии" 2004 года, изданная ГКО "Картография", в которой применяются именно новые (молдавские) названия. В связи с этим хотелось бы узнать, какие названия для упомянутых населенных пунктов корректно использовать? Дополнительно хотелось бы прояснить вопрос касательно двух микрорайонов города Дубоссары - Коржево и Магалы, которые раньше были отдельными населенными пунктами (Коржево - до 1951 года, Нижняя и Верхняя Магала - до 1924 года) и "воссозданные" правительством Молдавии в виде отдельных населённых пунктов Коржова и Махала в 1992 году (фактически входят в состав ПМР и продолжают оставаться микрорайонами города Дубоссары). Считает ли Росреестр эти микрорайоны отдельными населёнными пунктами или, как и в советское время, частями города Дубоссары, и какие названия - Коржова/Коржево, Магала/Махала корректно к ним применять? --Nicolay Sidorov 06:45, 27 апреля 2016 (UTC)