Википедия:К переименованию/7 июня 2016: различия между версиями
→Фоссей, Брижитт → Фоссе, Брижитт: новая тема |
|||
Строка 25: | Строка 25: | ||
: {{За}}. Нынешнее название неоднозначно--[[У:Unikalinho|Unikalinho]] ([[ОУ:Unikalinho|обс]]) 09:07, 7 июня 2016 (UTC) |
: {{За}}. Нынешнее название неоднозначно--[[У:Unikalinho|Unikalinho]] ([[ОУ:Unikalinho|обс]]) 09:07, 7 июня 2016 (UTC) |
||
* Мне кажется, что персональные данные - более широкое понятие. Тут подразумевается именно подмена. А данные можно красть с самыми разными целями (от шантажа до поиска нужных людей). [[User:AndyVolykhov|'''A'''ndy'''V'''olykhov]] <sup>[[User talk:AndyVolykhov|'''↔''']]</sup> 09:42, 7 июня 2016 (UTC) |
* Мне кажется, что персональные данные - более широкое понятие. Тут подразумевается именно подмена. А данные можно красть с самыми разными целями (от шантажа до поиска нужных людей). [[User:AndyVolykhov|'''A'''ndy'''V'''olykhov]] <sup>[[User talk:AndyVolykhov|'''↔''']]</sup> 09:42, 7 июня 2016 (UTC) |
||
== [[Фоссей, Брижитт]] → [[Фоссе, Брижитт]] == |
|||
По правилам [[Французско-русская практическая транскрипция|французско-русской транскрипции]] '''ey''' читается как '''е''', произносят тоже без '''й''' [https://www.youtube.com/watch?v=br6KrJWKotA], [https://www.youtube.com/watch?v=wYXfPkaFqds]. --[[Special:Contributions/217.107.127.59|217.107.127.59]] 09:46, 7 июня 2016 (UTC) |
Версия от 09:46, 7 июня 2016
Я погуглил и не нашёл АИ, в которых бы использовалась форма «Юджин Трин». В связи с этим предлагаю поименовать космонавта в соответствии с практической транскрипцией. — Ле Лой 00:28, 7 июня 2016 (UTC)
Неправильная транслитерация с французского. На сайте информационного агентства «Sahara Press Service» (официальное информационное агентство САДР) несколько языковых разделов, в т. ч. и на русском языке с 2012 года (правда, перевод слегка корявый). И в этом русскоязычном разделе и. о. президента САДР именуется Хатри Аддух. Английская и испанская википедии используют французскую транслитерацию, в турецкой имя передаётся как Kadri Adduh. Гугл-транслейт в арабско-русском переводе при прослушивании выдаёт «Хатари Аддух».
Страницы с русскоязычного раздела «Сахара Пресс Сервис» (для примера):
- http://www.spsrasd.info/news/ru/articles/2016/06/06/2317.html
- http://www.spsrasd.info/news/ru/articles/2016/06/05/2270.html
- http://www.spsrasd.info/news/ru/articles/2016/06/06/2314.html
S.V.D. Azovian (обс) 04:06, 7 июня 2016 (UTC)
Первая буква его имени (ﺥ) согласно Арабско-русской практической транскрипции передается как Х. Поддерживаю. Hellerick (обс) 05:00, 7 июня 2016 (UTC)
Дополнение… Сверил арабское написание имени (خطري أدوه) со статьёй Арабско-русская практическая транскрипция – выходит «хтри адух» (без огласовок и удвоения согласных). S.V.D. Azovian (обс) 05:44, 7 июня 2016 (UTC)
С запроса на быстрое переименование. Устоялся ли у нас калькированное с английского выражение «кража личности»? если нет, в какое название лучше переименовать? GAndy (обс) 08:08, 7 июня 2016 (UTC)
- За. Нынешнее название неоднозначно--Unikalinho (обс) 09:07, 7 июня 2016 (UTC)
- Мне кажется, что персональные данные - более широкое понятие. Тут подразумевается именно подмена. А данные можно красть с самыми разными целями (от шантажа до поиска нужных людей). AndyVolykhov ↔ 09:42, 7 июня 2016 (UTC)
По правилам французско-русской транскрипции ey читается как е, произносят тоже без й [1], [2]. --217.107.127.59 09:46, 7 июня 2016 (UTC)