Взбранной Воеводе: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
→См. также: оформление |
→История возникновения: стилевые правки, пунктуация, оформление |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
== История возникновения == |
== История возникновения == |
||
Появление стиха связывают с осадой Константинополя летом 626 года аварами, славянами и |
Появление стиха связывают с [[Ирано-византийская война (602—628)|осадой Константинополя летом 626 года]] аварами, славянами и Сасанидами, когда патриарх Константинопольский [[Сергий I]] с иконой Божией Матери обошёл городские стены, и опасность была отвращена<ref>Православная энциклопедия. — Т. 1. — М., 2000. — С. 373а.</ref>. |
||
== Греческий оригинал == |
== Греческий оригинал == |
Версия от 19:08, 9 декабря 2016
Взбра́нной воево́де (греч. Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ) в православном богослужении — кондак Богородице. Был написан в честь избавления Константинополя в 626 году от нашествия варваров и Сасанидов[1].
История возникновения
Появление стиха связывают с осадой Константинополя летом 626 года аварами, славянами и Сасанидами, когда патриарх Константинопольский Сергий I с иконой Божией Матери обошёл городские стены, и опасность была отвращена[2].
Греческий оригинал
Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ τὰ νικητήρια,
ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν εὐχαριστήρια,
ἀναγράφω σοι ἡ πόλις σου, Θεοτόκε.
Ἀλλ' ὡς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον,
ἐκ παντοίων με κινδύνων ἐλευθέρωσον,
ἵνα κράζω σοί: Χαῖρε Νύμφη ἀνύμφευτε.
Церковнославянский перевод
- Взбра́нной Воєво́дѣ побѣди́тєльнаѧ, ꙗкѡ изба́вльшєсѧ ѿ ѕлъı́хъ, благода́рствєннаѧ воспису́ємъ Ти раби́ твои́, Богоро́дицє, но ꙗкѡ иму́щаꙗ Дєржа́ву нєпобѣди́мую, ѿ всѧ́кихъ на́съ бѣ́дъ свободи́, да зовє́мъ Ти́: Ра́дуйсѧ, Нєвѣ́сто нєнєвѣ́стнаѧ!
Русский перевод (Николая Нахимова)
Тебе, высшей Военачальнице, избавившись от бед, мы, недостойные рабы Твои, Богородица, воспеваем победную и благодарственную песнь. Ты же, имеющая силу непобедимую, освобождай нас от всяких бед, чтобы мы взывали к Тебе: радуйся, Невеста, в брак не вступившая!
Русский перевод (митрополита Филарета)
Бранноподвизающейся за нас военачальнице дары победные и, как избавленные от бед, дары благодарственные приносим Тебе, Богородице, мы, рабы Твои: но Ты, как имеющая державу непреоборимую, освободи нас от всяких опасностей, да взываем Тебе: радуйся, Невеста неневестная!
Русский перевод (Амвросия (Тимрота))
Тебе, Высшей Обороняющей нас Военачальнице / за избавление от страшных бед / учреждаем Тебе торжества победы благодарственные / мы, рабы Твои, Богородица! / Но Ты, как имеющая власть необоримую, / от всяческих опасностей нас освободи, / да взываем Тебе: / Радуйся, Невеста, брака не познавшая!
Рецепция
В XIV веке при правке славянских богослужебных книг на Афоне словосочетание «город Твой» (греч. ἀναγράφω σοι ἡ πόλις σου «я, город Твой, Тебе надписываю» <письменно, то есть открыто, явно закрепляю на письме>) было заменено на «раби Твои»[3], в результате чего привязка молитвы к историческому событию (нашествию варваров на Константинополь) в переводе нивелировалась. Греческой традиции стиха (за редкими исключениями, зафиксированными в средневековых рукописях) это изменение не коснулось.
На текст кондака писали церковную музыку крупные русские композиторы П. Г. Чесноков, С. В. Рахманинов и др.
Примечания
- ↑ Георгий Кантор. Крушение, которого не было?/ Журнал "Вокруг Света" (2008)
- ↑ Православная энциклопедия. — Т. 1. — М., 2000. — С. 373а.
- ↑ Православная энциклопедия, там же.