Пандекты Антиоха (рукопись): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
мНет описания правки |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{другие значения|Пандекты}} |
|||
{{произведение искусства |
{{произведение искусства |
||
|тип = рукопись |
|тип = рукопись |
Версия от 11:38, 2 июля 2019
Пандекты Антиоха. XI век | |
Пергамен, чернила | |
Государственный исторический музей, Москва |
Пандекты Антиоха — древнерусская пергаменная рукопись XI века из Воскресенского собрания ГИМ (шифр: Воскр. 30 перг.). Содержит текст древнеболгарского перевода компилятивного назидательного сочинения палестинского монаха VII века Антиоха Черноризца (греч. Πανδέκτης τῆς ‛αγίας γραφῆς). Рукопись была обнаружена К. Ф. Калайдовичем в библиотеке Воскресенского Ново-Иерусалимского монастыря в 1822 г. и в 1907 г. была передана в Синодальную библиотеку[1].
Палеографическое описание
Рукопись содержит 310 листов, написана уставом нескольких почерков в два столбца. В рукописи недостаёт многих листов в середине, многие листы залиты водой и олифой.
Современный переплёт рукописи — картон в мягкой коже — выполнен в XIX веке. Инициалы и плетеная заставка на л. 1 выполнены в старовизантийском стиле, киноварью (в некоторых инициалах вместо киновари использована малиновая краска)[2].
По мнению П. М. Копко?!, палеографические особенности почерков отражают единую писцовую школу, для которой характерны сжатый характер письма, употребление однотипных буквенных лигатур и выносных букв, а также частое отсутствие йотированных букв ꙗ и ѥ[3].
Исследования рукописи
После К. Ф. Калайдовича рукопись подробно исследовал архимандрит Амфилохий, описавший палеографические особенности списка и текстологию перевода с публикацией отдельных глав славянского перевода с параллельным греческим текстом[4]. Первое издание рукописи осуществил в 1913 г. О. М. Бодянский[5]; позже полный текст рукописи был также издан Й. Поповским[6].
Подробное описание орфографических и фонетических особенностей писцов рукописи подготовил П. М. Копко[7].
Другие древнерусские списки славянского перевода сочинения
Сочинение Антиоха пользовалось на Руси большой популярностью. Значительная часть его древнего перевода находится в древнерусском Троицком сборнике конца XII в. из собрания Троице-Сергиевой лавры, №12; исследование Й. Поповского показало, что текст в этом сборнике переписан непосредственно с рукописи XI в. — таким образом, эти две рукописи составляют древнейшую в славянской письменности сохранившуюся до наших дней пару антиграф—апограф[8].
Кроме того, многие нравоучительные высказывания Антиоха были включены в состав славянского Пролога[9]. Глава сочинения, посвящённая пьянству, оказала влияние на древнерусские сочинения об этом пороке[10].
Примечания
- ↑ Сводный каталог, 1984, с. 66.
- ↑ Сводный каталог, 1984, с. 66—67.
- ↑ Копко, 1915, с. 139—140.
- ↑ Амфилохий, 1880.
- ↑ Бодянский, 1913.
- ↑ Popovski, 1989.
- ↑ Копко, 1915.
- ↑ Popovski, 1987.
- ↑ Буланин, 1987.
- ↑ Калиновская, 1984, с. 60—61.
Литература
- Буланин Д. М. Пандекты Антиоха // Словарь книжников и книжности Древней Руси. — 1987. — Вып. 1. XI — первая половина XIV в.. — С. 290—292.
- Копко П. М. Исследование о языке Пандектов Антиоха XI в. // Известия отделения русского языка и словесноти РАН. — 1915. — № XX(кн. 3). — С. 139—216.
- Popovski J. Najstariji par antigrafa i apografa u slovenskoj pismennosti // Paléografie et diplomatique slaves. — 1987. — № 3.
- Popovski J. The Pandects of Antiochus. Slavic Text in Transcription. — Полата кънигописьная. — 1989.
- Калиновская В. Н. К изучению древнейших русских поучений и слов против пьянства // Древнерусская литература. Источниковедение. — Л., 1984.
- Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР, XI-XIII вв.. — М.: Наука, 1984.
- Амфилохий, архим. Исследование о Пандекте Антиоха XI века, находящемся в Воскресенской Новоиерусалимской библиотеке. — М.: Тип. Кудрявцевой, 1880.
- Пандект монаха Антиоха: По рукописи XI в., принадлежащей Воскресенскому монастырю. Под набл. О. М. Бодянского. — М., 1913.