Пандекты Антиоха (рукопись): различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{другие значения|Пандекты}}
{{произведение искусства
{{произведение искусства
|тип = рукопись
|тип = рукопись

Версия от 11:38, 2 июля 2019

Пандекты Антиоха. XI век
Пергамен, чернила
Государственный исторический музей, Москва

Пандекты Антиоха — древнерусская пергаменная рукопись XI века из Воскресенского собрания ГИМ (шифр: Воскр. 30 перг.). Содержит текст древнеболгарского перевода компилятивного назидательного сочинения палестинского монаха VII века Антиоха Черноризца (греч. Πανδέκτης τῆς ‛αγίας γραφῆς). Рукопись была обнаружена К. Ф. Калайдовичем в библиотеке Воскресенского Ново-Иерусалимского монастыря в 1822 г. и в 1907 г. была передана в Синодальную библиотеку[1].

Палеографическое описание

Рукопись содержит 310 листов, написана уставом нескольких почерков в два столбца. В рукописи недостаёт многих листов в середине, многие листы залиты водой и олифой.

Современный переплёт рукописи — картон в мягкой коже — выполнен в XIX веке. Инициалы и плетеная заставка на л. 1 выполнены в старовизантийском стиле, киноварью (в некоторых инициалах вместо киновари использована малиновая краска)[2].

По мнению П. М. Копко?!, палеографические особенности почерков отражают единую писцовую школу, для которой характерны сжатый характер письма, употребление однотипных буквенных лигатур и выносных букв, а также частое отсутствие йотированных букв и ѥ[3].

Исследования рукописи

После К. Ф. Калайдовича рукопись подробно исследовал архимандрит Амфилохий, описавший палеографические особенности списка и текстологию перевода с публикацией отдельных глав славянского перевода с параллельным греческим текстом[4]. Первое издание рукописи осуществил в 1913 г. О. М. Бодянский[5]; позже полный текст рукописи был также издан Й. Поповским[6].

Подробное описание орфографических и фонетических особенностей писцов рукописи подготовил П. М. Копко[7].

Другие древнерусские списки славянского перевода сочинения

Сочинение Антиоха пользовалось на Руси большой популярностью. Значительная часть его древнего перевода находится в древнерусском Троицком сборнике конца XII в. из собрания Троице-Сергиевой лавры, №12; исследование Й. Поповского показало, что текст в этом сборнике переписан непосредственно с рукописи XI в. — таким образом, эти две рукописи составляют древнейшую в славянской письменности сохранившуюся до наших дней пару антиграф—апограф[8].

Кроме того, многие нравоучительные высказывания Антиоха были включены в состав славянского Пролога[9]. Глава сочинения, посвящённая пьянству, оказала влияние на древнерусские сочинения об этом пороке[10].

Примечания

Литература

  • Буланин Д. М. Пандекты Антиоха // Словарь книжников и книжности Древней Руси. — 1987. — Вып. 1. XI — первая половина XIV в.. — С. 290—292.
  • Копко П. М. Исследование о языке Пандектов Антиоха XI в. // Известия отделения русского языка и словесноти РАН. — 1915. — № XX(кн. 3). — С. 139—216.
  • Popovski J. Najstariji par antigrafa i apografa u slovenskoj pismennosti // Paléografie et diplomatique slaves. — 1987. — № 3.
  • Popovski J. The Pandects of Antiochus. Slavic Text in Transcription. — Полата кънигописьная. — 1989.
  • Калиновская В. Н. К изучению древнейших русских поучений и слов против пьянства // Древнерусская литература. Источниковедение. — Л., 1984.
  • Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР, XI-XIII вв.. — М.: Наука, 1984.
  • Амфилохий, архим. Исследование о Пандекте Антиоха XI века, находящемся в Воскресенской Новоиерусалимской библиотеке. — М.: Тип. Кудрявцевой, 1880.
  • Пандект монаха Антиоха: По рукописи XI в., принадлежащей Воскресенскому монастырю. Под набл. О. М. Бодянского. — М., 1913.

Ссылки