Гимн Польши: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Я изменил столбцы с оригинальной версией гимна и его переводом |
|||
Строка 37: | Строка 37: | ||
== Текст и перевод гимна == |
== Текст и перевод гимна == |
||
{| class="wikitable sortable" |
|||
{| cellpadding=2 style="background:transparent;" |
|||
!Оригинальная версия |
|||
!Перевод на [[Русский язык|Русский]] язык |
|||
|- |
|- |
||
| |
|''Jeszcze Polska nie zginęła,'' |
||
''Kiedy my żyjemy.'' |
|||
| Ещё Польша не погибла, |
|||
|Ввеки Польша не погибнет<ref name="автоссылка1">{{Cite web|url=http://samlib.ru/editors/k/kulakow_w_a/gimnpolxshiperewod.shtml|title=Гимн Польши перевод (Владимир Кулаков)|author=|website=|date=|publisher=|accessdate=2017-08-17}}</ref>, |
|||
|- |
|||
| Kiedy my żyjemy. |
|||
| |
|||
|Если мы живем! |
|||
|- |
|||
| Co nam obca przemoc wzięła, |
|||
| |
|||
|Что враги у нас отняли, |
|||
|- |
|||
| Szablą odbierzemy. |
|||
| |
|||
|Саблями вернём! |
|||
|- |
|||
| |
|||
| |
|||
| |
|||
|- |
|||
| Marsz, marsz, Dąbrowski… |
|||
| |
|||
|Марш, марш [[Домбровский, Ян Генрик|Домбровский]]! |
|||
|- |
|||
| Z ziemi włoskiej do Polski, |
|||
| |
|||
|Из Италии в Польшу! |
|||
|- |
|||
| Za twoim przewodem |
|||
| |
|||
|С народом и страною, |
|||
|- |
|||
| Złączym się z narodem. |
|||
| |
|||
|Жить одной судьбою! |
|||
|- |
|||
| |
|||
| |
|||
| |
|||
|- |
|||
| Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, |
|||
| |
|||
|Вислу перейдем и Варту, |
|||
|- |
|||
| Będziem Polakami, |
|||
| |
|||
|Польшу возродим! |
|||
|- |
|||
| Dał nam przykład Bonaparte, |
|||
| |
|||
|Нам примером Бонапарт! |
|||
|- |
|||
| Jak zwyciężać mamy. |
|||
| |
|||
|Знаем: победим! |
|||
|- |
|||
| |
|||
| |
|||
| |
|||
|- |
|||
| Marsz, marsz, Dąbrowski… |
|||
| Марш, марш, Домбровский… |
|||
|Марш, марш Домбровский! |
|||
|- |
|||
| |
|||
| |
|||
| |
|||
|- |
|||
| Jak Czarniecki do Poznania |
|||
| Как Чарнецкий в Познань, |
|||
|Как тогда Чарнецкий в Познань, |
|||
|- |
|||
| Po szwedzkim zaborze, |
|||
| После шведской оккупации, |
|||
|Шведам дав отпор. |
|||
|- |
|||
| Dla ojczyzny ratowania |
|||
| Для спасения родины |
|||
|Чтобы Родину спасти, |
|||
|- |
|||
| Wrócim się przez morze. |
|||
| Вернёмся через море. |
|||
|Море перейдем! |
|||
|- |
|||
| |
|||
| |
|||
| |
|||
|- |
|||
| Marsz, marsz, Dąbrowski… |
|||
| Марш, марш, Домбровский… |
|||
|Марш, марш Домбровский! |
|||
|- |
|||
| |
|||
| |
|||
| |
|||
|- |
|||
|Już tam ojciec do swej Basi |
|||
| Говорил отец своей Басе, |
|||
|И отец дочурке скажет |
|||
|- |
|||
|Mówi zapłakany - |
|||
| Весь в слезах: |
|||
|С радости слезами: |
|||
|- |
|||
| „Słuchaj jeno, pono nasi |
|||
| „Слушай, похоже наши |
|||
|„Слушай, Бася! Это наши |
|||
|- |
|||
| Biją w tarabany.“ |
|||
| Бьют в барабаны.» |
|||
|Бьют там в барабаны!" |
|||
|- |
|||
| |
|||
| |
|||
| |
|||
|- |
|||
| Marsz, marsz, Dąbrowski… |
|||
| Марш, марш, Домбровский… |
|||
|Марш, марш Домбровский! |
|||
|} |
|||
''Co nam obca przemoc wzięła,'' |
|||
''Szablą odbierzemy.'' |
|||
''Marsz, marsz, Dąbrowski,'' |
|||
''Z ziemi włoskiej do Polski.'' |
|||
''Za twoim przewodem'' |
|||
''Złączym się z narodem.'' |
|||
''Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,'' |
|||
''Będziem Polakami.'' |
|||
''Dał nam przykład Bonaparte,'' |
|||
''Jak zwyciężać mamy.'' |
|||
''Marsz, marsz, Dąbrowski...'' |
|||
''Jak Czarniecki do Poznania'' |
|||
''Po szwedzkim zaborze,'' |
|||
''Dla ojczyzny ratowania'' |
|||
''Wrócim się przez morze.'' |
|||
''Marsz, marsz, Dąbrowski...'' |
|||
''Już tam ojciec do swej Basi'' |
|||
''Mówi zapłakany –'' |
|||
''Słuchaj jeno, pono nasi'' |
|||
''Biją w tarabany.'' |
|||
''Marsz, marsz, Dąbrowski...'' |
|||
|Ввеки Польша не погибнет, |
|||
Если мы живем! |
|||
Что враги у нас отняли, |
|||
Саблями вернём! |
|||
Марш, марш [[Домбровский, Ян Генрик|Домбровский]]! |
|||
Из Италии в Польшу! |
|||
С народом и страною, |
|||
Жить одной судьбою! |
|||
Вислу перейдем и Варту, |
|||
Польшу возродим! |
|||
Нам примером Бонапарт! |
|||
Знаем: победим! |
|||
Марш, марш Домбровский! |
|||
Как тогда Чарнецкий в Познань, |
|||
Шведам дав отпор. |
|||
Чтобы Родину спасти, |
|||
Море перейдем! |
|||
Марш, марш Домбровский! |
|||
И отец дочурке скажет |
|||
С радости слезами: |
|||
„Слушай, Бася! Это наши |
|||
Бьют там в барабаны!" |
|||
Марш, марш Домбровский! |
|||
|} |
|||
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют): |
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют): |
||
Строка 166: | Строка 150: | ||
| Niemiec, Moskal nie osiędzie, |
| Niemiec, Moskal nie osiędzie, |
||
| Немец, Москаль не усидит, |
| Немец, Москаль не усидит, |
||
|Русский с немцем не осядут<ref name="автоссылка1" />, |
|Русский с немцем не осядут<ref name="автоссылка1">{{Cite web|url=http://samlib.ru/editors/k/kulakow_w_a/gimnpolxshiperewod.shtml|title=Гимн Польши перевод (Владимир Кулаков)|author=|website=|date=|publisher=|accessdate=2017-08-17}}</ref>, |
||
|- |
|- |
||
| Gdy jąwszy pałasza |
| Gdy jąwszy pałasza |
Версия от 13:23, 10 июля 2019
Марш Домбровского | |
---|---|
Mazurek Dąbrowskiego | |
| |
Автор слов | Юзеф Выбицкий, 1797 |
Композитор | неизвестно |
Страна | Польша |
Утверждён | 26 февраля 1927 г. |
Гимн Польши, также известный как «Мазурка Домбровского» („Mazurek Dąbrowskiego“, также «Марш Домбровского») — один из официальных символов Польши, написанный предположительно Юзефом Выбицким в 1797 году.
Первоначальное название — «Песня польских легионов в Италии» („Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“). За пределами Польши наиболее известна первая строка — „Jeszcze Polska nie zginęła“ («Ещё Польша не погибла») — которую часто ошибочно принимают за польский национальный девиз.
История гимна
Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Речи Посполитой в 1795 году, осуществлённого Российской империей, Пруссией и Австрийской империей.
В 1797 году генерал-поручик князь Ян Генрик Домбровский с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из вынуждено покинувших родину вследствие российской, прусской и австрийской оккупации поляков Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.
Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.
26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.
Версии «Марша Домбровского» на других языках
Во время революционных событий 1848 года «Марш Домбровского» исполнялся в Праге, Париже, Вене и Берлине.
На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне». Другая знаменитая версия этой песни «Шуми Марица» была сочинена болгарским поэтом Николой Живковым и впоследствии стала гимном Болгарии в 1886—1944 годах.
Кроме того, «Марш Домбровского» оказал влияние на текст и метр стиха Павла Чубинского 1862 г., будущего гимна Украины — «Ще не вмерла Україна».
Текст и перевод гимна
Оригинальная версия | Перевод на Русский язык |
---|---|
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy. Co nam obca przemoc wzięła, Szablą odbierzemy.
Z ziemi włoskiej do Polski. Za twoim przewodem Złączym się z narodem.
Będziem Polakami. Dał nam przykład Bonaparte, Jak zwyciężać mamy.
Po szwedzkim zaborze, Dla ojczyzny ratowania Wrócim się przez morze.
Mówi zapłakany – Słuchaj jeno, pono nasi Biją w tarabany.
|
Ввеки Польша не погибнет,
Если мы живем! Что враги у нас отняли, Саблями вернём!
Из Италии в Польшу! С народом и страною, Жить одной судьбою!
Польшу возродим! Нам примером Бонапарт! Знаем: победим!
Шведам дав отпор. Чтобы Родину спасти, Море перейдем!
С радости слезами: „Слушай, Бася! Это наши Бьют там в барабаны!"
|
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):
Niemiec, Moskal nie osiędzie, | Немец, Москаль не усидит, | Русский с немцем не осядут[1], |
Gdy jąwszy pałasza | Когда, подняв палаш, | Коль палаш поднявши |
Hasłem wszystkich zgoda będzie | Общим кличем станут согласие | Станет нам Единство кличем |
I Ojczyzna nasza. | И наша Родина. | И Отчизна наша |
Marsz, marsz, Dąbrowski… | Марш, марш, Домбровский… | Марш, марш, Домбровский! |
Na to wszystkich jedne głosy: | На это все в один голос: | И на то все в один голос: |
Dosyć tej niewoli! | „Хватит этого рабства! | „Хватит жить в неволе! |
Mamy Racławickie kosy | Есть у нас рацлавицкие косы, | С нами косы и Костюшко, |
Kościuszkę, Bóg pozwoli. | Костюшко, и Бог нам поможет". | Верим, Бог позволит". |
Marsz, marsz, Dąbrowski… | Марш, марш, Домбровский… | Марш, марш, Домбровский! |
Примечания и исторический контекст
- Домбровский: Ян Генрик Домбровский, польский генерал, создатель польских легионов. Он не является автором гимна.
- Чарнецкий: Чарнецкий, Стефан: один из лидеров победоносной войны Польши против Швеции в XVII веке.
- «море перейдём»: после освобождения Польши Чарнецкий сражался в Дании.
- Италия, Бонапарт: Польские легионы были созданы в Италии Наполеоном.
- Basia: Бася, сокращение от женского имени Барбара, одно из самых популярных женских имён в Польше.
- Рацлавице: местечко в Польше, рядом с которым в 1794 г. произошла битва между русскими войсками и мятежным ополчением Костюшко. Русский отряд отступил, во многом благодаря нападению нонкомбатантов «косиньеров», то есть крестьян, вооружённых косами.
См. также
Примечания
- ↑ Гимн Польши перевод (Владимир Кулаков) . Дата обращения: 17 августа 2017.
Ссылки
- «Марш Домбровского» в формате mp3 (Полная версия)
- «Марш Домбровского» в формате mp3 (Инструментальная версия)
- Музыка гимна (без слов) в исполнении Оркестра Военно-морского флота США
- Russian-Records.com Марш Домбровского в исполнении Станислава Болевского на фонографическом валике Эдисона. Возможно, это самая ранняя запись гимна.
- Литературный перевод гимна Польши. Автор - Владимир Кулаков.
- История гимна Польши