Гимн Польши: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Я изменил столбцы с оригинальной версией гимна и его переводом
Строка 37: Строка 37:


== Текст и перевод гимна ==
== Текст и перевод гимна ==
{| class="wikitable sortable"
{| cellpadding=2 style="background:transparent;"
!Оригинальная версия
!Перевод на [[Русский язык|Русский]] язык
|-
|-
| Jeszcze Polska nie zginęła,
|''Jeszcze Polska nie zginęła,''
''Kiedy my żyjemy.''
| Ещё Польша не погибла,
|Ввеки Польша не погибнет<ref name="автоссылка1">{{Cite web|url=http://samlib.ru/editors/k/kulakow_w_a/gimnpolxshiperewod.shtml|title=Гимн Польши перевод (Владимир Кулаков)|author=|website=|date=|publisher=|accessdate=2017-08-17}}</ref>,
|-
| Kiedy my żyjemy.
|
|Если мы живем!
|-
| Co nam obca przemoc wzięła,
|
|Что враги у нас отняли,
|-
| Szablą odbierzemy.
|
|Саблями вернём!
|-
|
|
|
|-
| Marsz, marsz, Dąbrowski…
|
|Марш, марш [[Домбровский, Ян Генрик|Домбровский]]!
|-
| Z ziemi włoskiej do Polski,
|
|Из Италии в Польшу!
|-
| Za twoim przewodem
|
|С народом и страною,
|-
| Złączym się z narodem.
|
|Жить одной судьбою!
|-
|
|
|
|-
| Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
|
|Вислу перейдем и Варту,
|-
| Będziem Polakami,
|
|Польшу возродим!
|-
| Dał nam przykład Bonaparte,
|
|Нам примером Бонапарт!
|-
| Jak zwyciężać mamy.
|
|Знаем: победим!
|-
|
|
|
|-
| Marsz, marsz, Dąbrowski…
| Марш, марш, Домбровский…
|Марш, марш Домбровский!
|-
|
|
|
|-
| Jak Czarniecki do Poznania
| Как Чарнецкий в Познань,
|Как тогда Чарнецкий в Познань,
|-
| Po szwedzkim zaborze,
| После шведской оккупации,
|Шведам дав отпор.
|-
| Dla ojczyzny ratowania
| Для спасения родины
|Чтобы Родину спасти,
|-
| Wrócim się przez morze.
| Вернёмся через море.
|Море перейдем!
|-
|
|
|
|-
| Marsz, marsz, Dąbrowski…
| Марш, марш, Домбровский…
|Марш, марш Домбровский!
|-
|
|
|
|-
|Już tam ojciec do swej Basi
| Говорил отец своей Басе,
|И отец дочурке скажет
|-
|Mówi zapłakany -
| Весь в слезах:
|С радости слезами:
|-
| „Słuchaj jeno, pono nasi
| „Слушай, похоже наши
|„Слушай, Бася! Это наши
|-
| Biją w tarabany.“
| Бьют в барабаны.»
|Бьют там в барабаны!"
|-
|
|
|
|-
| Marsz, marsz, Dąbrowski…
| Марш, марш, Домбровский…
|Марш, марш Домбровский!
|}


''Co nam obca przemoc wzięła,''

''Szablą odbierzemy.''


''Marsz, marsz, Dąbrowski,''

''Z ziemi włoskiej do Polski.''

''Za twoim przewodem''

''Złączym się z narodem.''


''Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,''

''Będziem Polakami.''

''Dał nam przykład Bonaparte,''

''Jak zwyciężać mamy.''


''Marsz, marsz, Dąbrowski...''


''Jak Czarniecki do Poznania''

''Po szwedzkim zaborze,''

''Dla ojczyzny ratowania''

''Wrócim się przez morze.''


''Marsz, marsz, Dąbrowski...''


''Już tam ojciec do swej Basi''

''Mówi zapłakany –''

''Słuchaj jeno, pono nasi''

''Biją w tarabany.''


''Marsz, marsz, Dąbrowski...''
|Ввеки Польша не погибнет,
Если мы живем!

Что враги у нас отняли,

Саблями вернём!


Марш, марш [[Домбровский, Ян Генрик|Домбровский]]!

Из Италии в Польшу!

С народом и страною,

Жить одной судьбою!


Вислу перейдем и Варту,

Польшу возродим!

Нам примером Бонапарт!

Знаем: победим!


Марш, марш Домбровский!


Как тогда Чарнецкий в Познань,

Шведам дав отпор.

Чтобы Родину спасти,

Море перейдем!


Марш, марш Домбровский!


И отец дочурке скажет

С радости слезами:

„Слушай, Бася! Это наши

Бьют там в барабаны!"


Марш, марш Домбровский!
|}
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):


Строка 166: Строка 150:
| Niemiec, Moskal nie osiędzie,
| Niemiec, Moskal nie osiędzie,
| Немец, Москаль не усидит,
| Немец, Москаль не усидит,
|Русский с немцем не осядут<ref name="автоссылка1" />,
|Русский с немцем не осядут<ref name="автоссылка1">{{Cite web|url=http://samlib.ru/editors/k/kulakow_w_a/gimnpolxshiperewod.shtml|title=Гимн Польши перевод (Владимир Кулаков)|author=|website=|date=|publisher=|accessdate=2017-08-17}}</ref>,
|-
|-
| Gdy jąwszy pałasza
| Gdy jąwszy pałasza

Версия от 13:23, 10 июля 2019

Марш Домбровского
Mazurek Dąbrowskiego
Одна из открыток Юлиуша Коссака, иллюстрирующих „Mazurek Dąbrowskiego“
Одна из открыток Юлиуша Коссака, иллюстрирующих „Mazurek Dąbrowskiego“
Автор слов Юзеф Выбицкий, 1797
Композитор неизвестно
Страна  Польша
Утверждён 26 февраля 1927 г.
Инструментальная версия

Гимн Польши, также известный как «Мазурка Домбровского» („Mazurek Dąbrowskiego“, также «Марш Домбровского») — один из официальных символов Польши, написанный предположительно Юзефом Выбицким в 1797 году.

Первоначальное название — «Песня польских легионов в Италии» („Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“). За пределами Польши наиболее известна первая строка — „Jeszcze Polska nie zginęła“ («Ещё Польша не погибла») — которую часто ошибочно принимают за польский национальный девиз.

История гимна

Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Речи Посполитой в 1795 году, осуществлённого Российской империей, Пруссией и Австрийской империей.

В 1797 году генерал-поручик князь Ян Генрик Домбровский с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из вынуждено покинувших родину вследствие российской, прусской и австрийской оккупации поляков Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.

Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.

26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.

Версии «Марша Домбровского» на других языках

Во время революционных событий 1848 года «Марш Домбровского» исполнялся в Праге, Париже, Вене и Берлине.

На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне». Другая знаменитая версия этой песни «Шуми Марица» была сочинена болгарским поэтом Николой Живковым и впоследствии стала гимном Болгарии в 18861944 годах.

Кроме того, «Марш Домбровского» оказал влияние на текст и метр стиха Павла Чубинского 1862 г., будущего гимна Украины — «Ще не вмерла Україна».

Текст и перевод гимна

Оригинальная версия Перевод на Русский язык
Jeszcze Polska nie zginęła,

Kiedy my żyjemy.

Co nam obca przemoc wzięła,

Szablą odbierzemy.


Marsz, marsz, Dąbrowski,

Z ziemi włoskiej do Polski.

Za twoim przewodem

Złączym się z narodem.


Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,

Będziem Polakami.

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.


Marsz, marsz, Dąbrowski...


Jak Czarniecki do Poznania

Po szwedzkim zaborze,

Dla ojczyzny ratowania

Wrócim się przez morze.


Marsz, marsz, Dąbrowski...


Już tam ojciec do swej Basi

Mówi zapłakany –

Słuchaj jeno, pono nasi

Biją w tarabany.


Marsz, marsz, Dąbrowski...

Ввеки Польша не погибнет,

Если мы живем!

Что враги у нас отняли,

Саблями вернём!


Марш, марш Домбровский!

Из Италии в Польшу!

С народом и страною,

Жить одной судьбою!


Вислу перейдем и Варту,

Польшу возродим!

Нам примером Бонапарт!

Знаем: победим!


Марш, марш Домбровский!


Как тогда Чарнецкий в Познань,

Шведам дав отпор.

Чтобы Родину спасти,

Море перейдем!


Марш, марш Домбровский!


И отец дочурке скажет

С радости слезами:

„Слушай, Бася! Это наши

Бьют там в барабаны!"


Марш, марш Домбровский!

Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):

Niemiec, Moskal nie osiędzie, Немец, Москаль не усидит, Русский с немцем не осядут[1],
Gdy jąwszy pałasza Когда, подняв палаш, Коль палаш поднявши
Hasłem wszystkich zgoda będzie Общим кличем станут согласие Станет нам Единство кличем
I Ojczyzna nasza. И наша Родина. И Отчизна наша
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский… Марш, марш, Домбровский!
Na to wszystkich jedne głosy: На это все в один голос: И на то все в один голос:
Dosyć tej niewoli! „Хватит этого рабства! „Хватит жить в неволе!
Mamy Racławickie kosy Есть у нас рацлавицкие косы, С нами косы и Костюшко,
Kościuszkę, Bóg pozwoli. Костюшко, и Бог нам поможет". Верим, Бог позволит".
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский… Марш, марш, Домбровский!

Примечания и исторический контекст

  • Домбровский: Ян Генрик Домбровский, польский генерал, создатель польских легионов. Он не является автором гимна.
  • Чарнецкий: Чарнецкий, Стефан: один из лидеров победоносной войны Польши против Швеции в XVII веке.
  • «море перейдём»: после освобождения Польши Чарнецкий сражался в Дании.
  • Италия, Бонапарт: Польские легионы были созданы в Италии Наполеоном.
  • Basia: Бася, сокращение от женского имени Барбара, одно из самых популярных женских имён в Польше.
  • Рацлавице: местечко в Польше, рядом с которым в 1794 г. произошла битва между русскими войсками и мятежным ополчением Костюшко. Русский отряд отступил, во многом благодаря нападению нонкомбатантов «косиньеров», то есть крестьян, вооружённых косами.

См. также

Примечания

  1. Гимн Польши перевод (Владимир Кулаков). Дата обращения: 17 августа 2017.

Ссылки