Википедия:К переименованию/2 марта 2019: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 12: Строка 12:
* [[Википедия:Форум/Архив/Общий/2019/03#Неоднозначность типа Абв и АБВ и уточнение|Та]] тема ушла в архив, поэтому добавлю сдесь.<br>Есть [[МАМИ]], перенаправляющееся на [[Московский политехнический университет]], [[Мами, Кайрат Абдразакулы]] и [[Торпедо-МАМИ]]. Нужен ли дизамбиг? - [[Special:Contributions/94.188.106.14|94.188.106.14]] 05:53, 5 апреля 2019 (UTC)
* [[Википедия:Форум/Архив/Общий/2019/03#Неоднозначность типа Абв и АБВ и уточнение|Та]] тема ушла в архив, поэтому добавлю сдесь.<br>Есть [[МАМИ]], перенаправляющееся на [[Московский политехнический университет]], [[Мами, Кайрат Абдразакулы]] и [[Торпедо-МАМИ]]. Нужен ли дизамбиг? - [[Special:Contributions/94.188.106.14|94.188.106.14]] 05:53, 5 апреля 2019 (UTC)
* Есть ещё [[ВИД]]. Включен в дизамбиг [[Вид]]. - [[Special:Contributions/94.188.119.193|94.188.119.193]] 17:44, 19 апреля 2019 (UTC)
* Есть ещё [[ВИД]]. Включен в дизамбиг [[Вид]]. - [[Special:Contributions/94.188.119.193|94.188.119.193]] 17:44, 19 апреля 2019 (UTC)
* Статьи [[ЭХО]], [[ЭХО (художественное объединение)]], [[Эхо]], дизамбиг [[Эхо (значения)]]. - [[Special:Contributions/94.188.126.191|94.188.126.191]] 21:27, 16 сентября 2019 (UTC)


== <s>[[Грацер Атлетик-Клуб]] → [[ГАК (футбольный клуб)]]</s> ==
== <s>[[Грацер Атлетик-Клуб]] → [[ГАК (футбольный клуб)]]</s> ==

Версия от 21:27, 16 сентября 2019

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

Нет неоднозначности, есть перенаправление, но уже переименовывали туда-обратно. WikiArticleEditor (обс.) 11:51, 2 марта 2019 (UTC)[ответить]

Ласк и ЛАСК — это разные вещи. WikiArticleEditor (обс.) 20:21, 2 марта 2019 (UTC)[ответить]
Есть ещё такое. Юнит и ЮНИТ. И, наверное, ещё что-нибудь найдётся (может быть даже будет так, что оба значения будут не дизамбигами без уточнений с наличием дизамбигов у обоих), а вот с обратными примерами дела как обстоят? Вообще, имхо, это не лучшая идея. Не абревиатуре надо бы давать уточнение (повторюсь – вообще). Ибо зачастую пишут маленькими буквами подобное. Как я сделал со вторым словом в четвёртом предложении этого поста. Но возводить ли это в общее правило или с каждым случаем разбираться отдельно? В люблм случае, не тот случай, чтобы особенно сильно бороться за какой-то вариант. Но наверняка, где-то это прописано – как должно быть (как принято). Пусть номинатор найдёт. - 94.188.97.80 22:18, 12 марта 2019 (UTC)[ответить]
Ещё есть Зил (гора), включённая в ЗИЛ (значения), туда в том числе можно перейти по шаблону «другие значения» из Зил (гора). - 94.188.105.93 16:51, 13 марта 2019 (UTC)[ответить]

У нас всё-таки если клуб известен под аббревиатурой, то так и называется (ЦСКА, АЕК). WikiArticleEditor (обс.) 12:08, 2 марта 2019 (UTC)[ответить]

Итог

Статья переименована согласно консенсусу. WikiArticleEditor (обс.) 16:40, 5 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Судя по АИ в имени одна буква С. -- Dutcman (обс.) 15:22, 2 марта 2019 (UTC)[ответить]

Итог

Ну раз в источниках Сава, переименовано. Dmitry89 (talk) 09:21, 14 марта 2019 (UTC)[ответить]

В АИ присутствует написание Дейвид. Даже в самой статье даётся ссылка на БРЭ. -- Dutcman (обс.) 15:30, 2 марта 2019 (UTC)[ответить]

  • (−) Против категорически. Почему в номинации говорите только про БРЭ? (Которая, кстати, не использовалась при написании статьи. Я нашёл её только по ссылке в шаблоне {{ВС}}, куда она подгружается из Викиданных.) Наверное, потому, что БРЭ всех Дэвидов переименовала в Дейвидов? Это их решение, так решили стандартизировать. А мы ищем и находим другие источники: [1]. Возможно, лучше вообще переименовать в «Гаррик, Давид». --Moscow Connection (обс.) 22:53, 2 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • (+) За, мы должны поддерживать написание «Дейвид» вслед за нормальными АИ, а не распространять безграмотный вариант вопреки им. БРЭ не «переименовывала» Дэвидов по той простой причине, что Дэвидов не существует, есть только Дейвиды. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:22, 3 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • Moscow Connection, а если без эмоций? У Вас есть ссылки на АИ, где персоналия указана как Дэвид? -- Dutcman (обс.) 13:23, 3 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • Кстати и в БРЭ указан предлагаемый вариант. -- Dutcman (обс.) 20:04, 3 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • Не переименовывать по аргументам Moscow Connection. Уже сто раз говорилось, что мы не обязаны отказываться от традиционного написания, присутствующего в сотнях АИ, только по той причине, что коллектив БРЭ решил проапдейтиться. --Ghirla -трёп- 11:55, 5 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • Ghirla, ещё раз повторю для тех, кто невнимательно читает: предъявите АИ на имя Дэвид для данной персоналии. -- Dutcman (обс.) 16:41, 5 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • Да и в РГБ полно Дэйвидов в научных книгах, куда как более авторитетных, нежели «100 великих любовных историй». -- Dutcman (обс.) 12:01, 5 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • Ну в целом надо тогда решить до Дэвидам, это очень скверная практика, когда настолько распространенные имена начинают передаваться по-разному. Что за одного хвататься? Там на многих Дэвидов можно АИ на оба варианта найти. В целом я за Дэвида, гораздо более привычная передача. --Акутагава (обс.) 21:59, 6 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Я, конечно, был бы за, но всех в Дейвидов (это единственный вариант, закрепленный в общем случае в АИ) не очень-то переименуешь, в БРЭ отдельные персоналии таки Дэвиды. Еще Бекхэм, например (с устоявшейся ошибкой не только в имени, но и в фамилии, да). Так что в частных случаях действительно многое зависит от того, какая форма закреплена в энциклопедии. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:37, 10 марта 2019 (UTC)[ответить]

Навсидку «Lights» является многозначно-обезличенным понятием без непреложной ассоциации с чьим бы то ни было альбомом.

Lights перенаправить на Lights (значения). Именно так – последнее должно оставаться с уточнением, поскольку включает в себя понятия «Light», без буквы «s».- 94.188.99.135 15:54, 2 марта 2019 (UTC) Сейчас и Light перенаправляется на Lights (значения), т.е у «Light» нет основного значения. Не думаю, что в случае с «Lights» ситуация иная. - 94.188.99.135 16:28, 2 марта 2019 (UTC)[ответить]

Итог

Случай очевидный. Переименовано. --Lasius (обс.) 19:43, 2 марта 2019 (UTC)[ответить]

По ВП:ГН. На карте Аргентины (Роскартография, 1998) во врезке «Буэнос-Айрес» подписаны крупнейшие улицы, среди них — ул. 9 Июля. Это название соответствует общим правилам ГУГК, по которым мемориальные названия такого типа переводятся, причем в примере дальше следует конкретно: Nueve de Julio — 9 Июля. Сюда выношу по двум причинам: 1) все прочие улицы, которые у нас названы словом «авенида», на карте тоже подписаны как «улица», и их, видимо, в принципе надо переименовать, и 2) в БРЭ эта улица названа «Аве­ни­да 9 де Хулио», и, хотя такая транскрипция с цифрой смотрится криво (девять де хулио? девятого де хулио???), но это БРЭ. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:25, 2 марта 2019 (UTC)[ответить]

А Авенида де Майо в "Майская улица" что ли? И вообще "авенида" всё-таки проспект, а не просто улица. Оставить в покое, ГУГК чего-то слишком перемудрил. --Volkov (?!) 01:19, 3 марта 2019 (UTC)[ответить]
Avenida de Mayo по правилам должна передаваться как улица Майо, это не дата. (Даты переводятся, видимо, по грамматическим причинам.) На карте подписана пл. Майо, которая у нас почему-то называется площадь Мая. У нас ориссы по названиям улиц буйным цветом цветут. Prospekt — это русское понятие, в испанской вики даже статьи такой нет. Avenida иногда совпадает с проспектом, иногда нет. Какой же это проспект? Чем принципиально отличается avenida Ingeniero Huergo от Тверской улицы? Кажется, единственное требование к «авениде» — что на ней должно быть двустороннее движение. В инструкции ГУГК напротив слова avenida написано «проспект, улица, аллея». --М. Ю. (yms) (обс.) 04:18, 3 марта 2019 (UTC)[ответить]
С российскими проспектами тоже не всегда понятно, за что они удостоились почести именоваться проспектами. Вот, например, Малый Сампсониевский проспект. Burzuchius (обс.) 17:02, 4 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • Мне что-то тоже категорически не нравится переделывать «авениды» и вообще любые «авеню» в «улицы». Или проспекты, или как есть. Плохо, когда в переводе теряется содержание термина. AndyVolykhov 10:35, 4 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • формально говоря, для авенид мы должны принять какое-то групповое исключение для ВП:ГН. Я даже причину придумал: слово «авенида» уже появилось в орфографическом словаре, а раньше его, очевидно, не было. Но для даты нормальной альтернативы переводу не видно, и это отдельный вопрос. Вариант по БРЭ крив грамматически. Транскрибировать всё с испанского прописью — не всегда соответствует названию в оригинале, которое пишут цифрами. И вообще, в отношении мемориальных названий в виде дат инструкции ГУГК говорят одно и то же и для испанских, и для французских, и для португальских названий. При этом оговаривая, что если название содержит еще одно слово, то вся дата уже транскрибируется. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:09, 4 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • (−) Против переименования не только потому, что авенида - не улица, но и потому что есть Avenida 9 de Julho и куча других в аналогичной ситуации. ГУГК мудрит, а нам не следует слепо идти у него на поводу. --Volkov (?!) 01:02, 6 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Нам в Википедии как раз следует идти у него на поводу, если, кроме «ГУГК мудрит», нечего возразить. Avenida 9 de Julho по ВП:ГН тоже совершенно недвусмысленно должна называться Улица 9 Июля (Сан-Паулу), с той лишь разницей, что на карте Бразилии от Роскартографии нет врезки Сан-Паулу. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:22, 6 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Уточнение. В португальских правилах в табличке терминов напротив слова avenida стоит только «проспект». Так что насчет улицы не буду делать однозначных выводов, пока не увижу карту. Но мемориальные названия именно переводятся, за исключением случаев, когда в них, кроме даты, есть другие слова. Примеры из правил: 13 de Novembro — 13 Ноября, Porto 15 de Novembro — Порту-Кинзи-ди-Новембру. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:29, 6 марта 2019 (UTC)[ответить]
      Что в данном контексте означает "мемориальные названия"? Улицы, названные в честь персоналий, тоже переводить? Например, Rua Frei Caneca. "Frei" - брат, а "Caneca" - так и вовсе "кружка". А эта Rua Almirante Cochrane будет "улица адмирала Кокрейна"? И чем принципиально отличается название с датой и с датой и ещё с чем-то? Чем ГУГК мотивирует, что здесь играем, здесь не играем, здесь рыбу заворачиввали здесь переводим, а здесь транслитерируем? --Volkov (?!) 16:04, 7 марта 2019 (UTC)[ответить]
        • 25 мая 1810 в Буэнос-Айресе вспыхнуло восстание против испанских колониальных властей. 9 июля 1816 в Тукумане Национальный конгресс провозгласил независимость государства, получившего название «Объединенные провинции Ла-Платы». 25 мая и 9 июля стали национальными аргентинскими праздниками. При транскрипции теряется смысл географического названия. Ну это же элементарно даже для первоклассников. Российский аналог — 8 Марта (Уфа).--Vestnik-64 23:28, 7 марта 2019 (UTC)[ответить]
          А в Porto 15 de Novembro не теряется? В 1889 в Бразилии была провозглашена республика. ГУГК крайне непоследовательно в данном случае - "это же элементарно даже для первоклассников". --Volkov (?!) 02:12, 8 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • → Переименовать. Мудрить могут отдельные участники. Инструкция ГУГК позволяет упорядочить транскрипцию и привести в систему большой объем иностранных географических названий.--Vestnik-64 14:03, 7 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • Авенида — это проспект, какая ещё «улица»?--Soul Train 01:52, 18 марта 2019 (UTC)[ответить]