Википедия:К переименованию/2 марта 2019: различия между версиями
Строка 12: | Строка 12: | ||
* [[Википедия:Форум/Архив/Общий/2019/03#Неоднозначность типа Абв и АБВ и уточнение|Та тема ушла в архив]], поэтому добавлю здесь.<br>Есть [[МАМИ]], перенаправляющееся на [[Московский политехнический университет]], [[Мами, Кайрат Абдразакулы]] и [[Торпедо-МАМИ]]. Нужен ли дизамбиг? - [[Special:Contributions/94.188.106.14|94.188.106.14]] 05:53, 5 апреля 2019 (UTC) |
* [[Википедия:Форум/Архив/Общий/2019/03#Неоднозначность типа Абв и АБВ и уточнение|Та тема ушла в архив]], поэтому добавлю здесь.<br>Есть [[МАМИ]], перенаправляющееся на [[Московский политехнический университет]], [[Мами, Кайрат Абдразакулы]] и [[Торпедо-МАМИ]]. Нужен ли дизамбиг? - [[Special:Contributions/94.188.106.14|94.188.106.14]] 05:53, 5 апреля 2019 (UTC) |
||
* Есть ещё [[ВИД]]. Включен в дизамбиг [[Вид]]. - [[Special:Contributions/94.188.119.193|94.188.119.193]] 17:44, 19 апреля 2019 (UTC) |
* Есть ещё [[ВИД]]. Включен в дизамбиг [[Вид]]. - [[Special:Contributions/94.188.119.193|94.188.119.193]] 17:44, 19 апреля 2019 (UTC) |
||
* Статьи [[ЭХО]], [[ЭХО (художественное объединение)]], [[Эхо]], дизамбиг [[Эхо (значения)]]. - [[Special:Contributions/94.188.126.191|94.188.126.191]] 21: |
* Статьи [[ЭХО]], [[ЭХО (художественное объединение)]], [[ДЮСШ «ЭХО»]], [[Эхо]], дизамбиг [[Эхо (значения)]]. - [[Special:Contributions/94.188.126.191|94.188.126.191]] 21:48, 16 сентября 2019 (UTC) |
||
== <s>[[Грацер Атлетик-Клуб]] → [[ГАК (футбольный клуб)]]</s> == |
== <s>[[Грацер Атлетик-Клуб]] → [[ГАК (футбольный клуб)]]</s> == |
Версия от 21:48, 16 сентября 2019
Нет неоднозначности, есть перенаправление, но уже переименовывали туда-обратно. WikiArticleEditor (обс.) 11:51, 2 марта 2019 (UTC)
- Есть дизамбиг Ласк. Включил туда ф/к. На основное значение футбольный клуб не тянет. - 94.188.99.135 16:22, 2 марта 2019 (UTC)
- Ласк и ЛАСК — это разные вещи. WikiArticleEditor (обс.) 20:21, 2 марта 2019 (UTC)
- Есть ещё такое. Юнит и ЮНИТ. И, наверное, ещё что-нибудь найдётся (может быть даже будет так, что оба значения будут не дизамбигами без уточнений с наличием дизамбигов у обоих), а вот с обратными примерами дела как обстоят? Вообще, имхо, это не лучшая идея. Не абревиатуре надо бы давать уточнение (повторюсь – вообще). Ибо зачастую пишут маленькими буквами подобное. Как я сделал со вторым словом в четвёртом предложении этого поста. Но возводить ли это в общее правило или с каждым случаем разбираться отдельно? В люблм случае, не тот случай, чтобы особенно сильно бороться за какой-то вариант. Но наверняка, где-то это прописано – как должно быть (как принято). Пусть номинатор найдёт. - 94.188.97.80 22:18, 12 марта 2019 (UTC)
- Ещё есть Зил (гора), включённая в ЗИЛ (значения), туда в том числе можно перейти по шаблону «другие значения» из Зил (гора). - 94.188.105.93 16:51, 13 марта 2019 (UTC)
- Что ж, если жёстких аббревиатурных правил нет, то, пожалуй, что можно и переименовать. Дизамбиг Ласк (как и дизамбиг Юнит) – с не очень известным и не очень узнаваемым названием (в отличие от ЗИЛ), поэтому и уточнение футбольному клубу ЛАСК можно и не писать. - 94.188.121.46 09:03, 14 марта 2019 (UTC).
- Дополнение. Не всё так однозначно с регистром, исходя из дальнейших постов там. - 94.188.113.254 09:43, 18 марта 2019 (UTC)
- Есть ещё Ротор и РОТОР, Фифа и ФИФА. - 94.188.106.14 20:03, 31 марта 2019 (UTC) Бос и БОС (оба — дизамбиги). - 94.188.106.14 09:12, 4 апреля 2019 (UTC)
- Та тема ушла в архив, поэтому добавлю здесь.
Есть МАМИ, перенаправляющееся на Московский политехнический университет, Мами, Кайрат Абдразакулы и Торпедо-МАМИ. Нужен ли дизамбиг? - 94.188.106.14 05:53, 5 апреля 2019 (UTC) - Есть ещё ВИД. Включен в дизамбиг Вид. - 94.188.119.193 17:44, 19 апреля 2019 (UTC)
- Статьи ЭХО, ЭХО (художественное объединение), ДЮСШ «ЭХО», Эхо, дизамбиг Эхо (значения). - 94.188.126.191 21:48, 16 сентября 2019 (UTC)
У нас всё-таки если клуб известен под аббревиатурой, то так и называется (ЦСКА, АЕК). WikiArticleEditor (обс.) 12:08, 2 марта 2019 (UTC)
- Да. В 2002 году в квалификации Лиги чемпионов играл с «Локомотивом». Даже поднимать источники смысла нет, ГАКом его тогда именовали. Переименовать.
Вроде ещё где-то встречалось «ФК „Грац“» – если это сабж, а не другой клуб, то надо Грац (футбольный клуб) перенаправить на ГАК (футбольный клуб) (создать такое перенаправление). - 94.188.99.135 17:12, 2 марта 2019 (UTC)- Не надо перенаправлять. См. de:Kategorie:Fußballverein aus Graz. Была одна красная ссылка сюда, я сейчас уточнил. 91.79 (обс.) 16:50, 3 марта 2019 (UTC)
- По приведённой категории совсем уж мелкие клубы, не могли они у нас где-либо фигурировать. Правда, и примеры написания «Грац» в контексте футбольного клуба ГАК мне не найти. Но что-то такое припоминается. Может, это был «Линц» (вот Линц (футбольный клуб) — не ЛАСК)? Да нет, вроде бы «Грац». - 94.188.97.80 22:23, 12 марта 2019 (UTC)
- Не надо перенаправлять. См. de:Kategorie:Fußballverein aus Graz. Была одна красная ссылка сюда, я сейчас уточнил. 91.79 (обс.) 16:50, 3 марта 2019 (UTC)
- ГАК он всегда был.--Soul Train 01:41, 18 марта 2019 (UTC)
Итог
Статья переименована согласно консенсусу. WikiArticleEditor (обс.) 16:40, 5 апреля 2019 (UTC)
Судя по АИ в имени одна буква С. -- Dutcman (обс.) 15:22, 2 марта 2019 (UTC)
- Одна В. — Schrike (обс.) 21:24, 2 марта 2019 (UTC)
Итог
Ну раз в источниках Сава, переименовано. Dmitry89 (talk) 09:21, 14 марта 2019 (UTC)
В АИ присутствует написание Дейвид. Даже в самой статье даётся ссылка на БРЭ. -- Dutcman (обс.) 15:30, 2 марта 2019 (UTC)
- Против категорически. Почему в номинации говорите только про БРЭ? (Которая, кстати, не использовалась при написании статьи. Я нашёл её только по ссылке в шаблоне {{ВС}}, куда она подгружается из Викиданных.) Наверное, потому, что БРЭ всех Дэвидов переименовала в Дейвидов? Это их решение, так решили стандартизировать. А мы ищем и находим другие источники: [1]. Возможно, лучше вообще переименовать в «Гаррик, Давид». --Moscow Connection (обс.) 22:53, 2 марта 2019 (UTC)
- За, мы должны поддерживать написание «Дейвид» вслед за нормальными АИ, а не распространять безграмотный вариант вопреки им. БРЭ не «переименовывала» Дэвидов по той простой причине, что Дэвидов не существует, есть только Дейвиды. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:22, 3 марта 2019 (UTC)
- Moscow Connection, а если без эмоций? У Вас есть ссылки на АИ, где персоналия указана как Дэвид? -- Dutcman (обс.) 13:23, 3 марта 2019 (UTC)
- Кстати и в БРЭ указан предлагаемый вариант. -- Dutcman (обс.) 20:04, 3 марта 2019 (UTC)
- Вы об этом сказали в первой строчке обсуждения. Зачем долдонить одно и то же? --Ghirla -трёп- 11:55, 5 марта 2019 (UTC)
- Не переименовывать по аргументам Moscow Connection. Уже сто раз говорилось, что мы не обязаны отказываться от традиционного написания, присутствующего в сотнях АИ, только по той причине, что коллектив БРЭ решил проапдейтиться. --Ghirla -трёп- 11:55, 5 марта 2019 (UTC)
- Ghirla, ещё раз повторю для тех, кто невнимательно читает: предъявите АИ на имя Дэвид для данной персоналии. -- Dutcman (обс.) 16:41, 5 марта 2019 (UTC)
- Да и в РГБ полно Дэйвидов в научных книгах, куда как более авторитетных, нежели «100 великих любовных историй». -- Dutcman (обс.) 12:01, 5 марта 2019 (UTC)
- По сути вы предлагаете, по-видимому, всех носителей англоязычного имени David переиначить в Дейвидов. Так начните с избранной статьи Боуи, Дэвид. Разницы с Гарриком никакой, имя у обоих одинаковое. А переименовывать пару статей при том, что 90 % называются иначе, — только вносить сумятицу в умы и читателей, и редакторов. В любом случае, вопросы, затрагивающие массу статей, должны обсуждаться на более людной площадке. --Ghirla -трёп- 15:18, 5 марта 2019 (UTC)
- БРЭ? Нет, не слышал. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:10, 5 марта 2019 (UTC)
- Почему Боуи должен быть Дэвид, а Гаррик — Дейвид? Не вижу во всей этой викивозне вообще НИКАКОЙ логики. Это замена шила на мыло, а мыла на шило — и так до бесконечности. --Ghirla -трёп- 07:14, 6 марта 2019 (UTC)
- потому что в случае Боуи неграмотный вариант устоялся (с футболистами так тоже часто бывает), а с Гарриком — нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:50, 6 марта 2019 (UTC)
- голословно --Ghirla -трёп- 07:52, 8 марта 2019 (UTC)
- вы прекрасно знаете, что не голословно, а подкреплено АИ, и что голословно как раз отрицание этого. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:37, 10 марта 2019 (UTC)
- голословно --Ghirla -трёп- 07:52, 8 марта 2019 (UTC)
- потому что в случае Боуи неграмотный вариант устоялся (с футболистами так тоже часто бывает), а с Гарриком — нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:50, 6 марта 2019 (UTC)
- Ghirla, потому что здесь не место для торга. -- Dutcman (обс.) 12:20, 6 марта 2019 (UTC)
- Почему Боуи должен быть Дэвид, а Гаррик — Дейвид? Не вижу во всей этой викивозне вообще НИКАКОЙ логики. Это замена шила на мыло, а мыла на шило — и так до бесконечности. --Ghirla -трёп- 07:14, 6 марта 2019 (UTC)
- БРЭ? Нет, не слышал. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:10, 5 марта 2019 (UTC)
- Ghirla, проштудируйте хорошенько вопрос, что бы голословно не утверждать глупость про «пару статей». И АИ в Вики ещё никто не отменял. -- Dutcman (обс.) 16:32, 5 марта 2019 (UTC)
- По сути вы предлагаете, по-видимому, всех носителей англоязычного имени David переиначить в Дейвидов. Так начните с избранной статьи Боуи, Дэвид. Разницы с Гарриком никакой, имя у обоих одинаковое. А переименовывать пару статей при том, что 90 % называются иначе, — только вносить сумятицу в умы и читателей, и редакторов. В любом случае, вопросы, затрагивающие массу статей, должны обсуждаться на более людной площадке. --Ghirla -трёп- 15:18, 5 марта 2019 (UTC)
- Ну в целом надо тогда решить до Дэвидам, это очень скверная практика, когда настолько распространенные имена начинают передаваться по-разному. Что за одного хвататься? Там на многих Дэвидов можно АИ на оба варианта найти. В целом я за Дэвида, гораздо более привычная передача. --Акутагава (обс.) 21:59, 6 марта 2019 (UTC)
- Я, конечно, был бы за, но всех в Дейвидов (это единственный вариант, закрепленный в общем случае в АИ) не очень-то переименуешь, в БРЭ отдельные персоналии таки Дэвиды. Еще Бекхэм, например (с устоявшейся ошибкой не только в имени, но и в фамилии, да). Так что в частных случаях действительно многое зависит от того, какая форма закреплена в энциклопедии. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:37, 10 марта 2019 (UTC)
Навсидку «Lights» является многозначно-обезличенным понятием без непреложной ассоциации с чьим бы то ни было альбомом.
Lights перенаправить на Lights (значения). Именно так – последнее должно оставаться с уточнением, поскольку включает в себя понятия «Light», без буквы «s».- 94.188.99.135 15:54, 2 марта 2019 (UTC) Сейчас и Light перенаправляется на Lights (значения), т.е у «Light» нет основного значения. Не думаю, что в случае с «Lights» ситуация иная. - 94.188.99.135 16:28, 2 марта 2019 (UTC)
Итог
Случай очевидный. Переименовано. --Lasius (обс.) 19:43, 2 марта 2019 (UTC)
По ВП:ГН. На карте Аргентины (Роскартография, 1998) во врезке «Буэнос-Айрес» подписаны крупнейшие улицы, среди них — ул. 9 Июля. Это название соответствует общим правилам ГУГК, по которым мемориальные названия такого типа переводятся, причем в примере дальше следует конкретно: Nueve de Julio — 9 Июля. Сюда выношу по двум причинам: 1) все прочие улицы, которые у нас названы словом «авенида», на карте тоже подписаны как «улица», и их, видимо, в принципе надо переименовать, и 2) в БРЭ эта улица названа «Авенида 9 де Хулио», и, хотя такая транскрипция с цифрой смотрится криво (девять де хулио? девятого де хулио???), но это БРЭ. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:25, 2 марта 2019 (UTC)
- А Авенида де Майо в "Майская улица" что ли? И вообще "авенида" всё-таки проспект, а не просто улица. Оставить в покое, ГУГК чего-то слишком перемудрил. --Volkov (?!) 01:19, 3 марта 2019 (UTC)
- Avenida de Mayo по правилам должна передаваться как улица Майо, это не дата. (Даты переводятся, видимо, по грамматическим причинам.) На карте подписана пл. Майо, которая у нас почему-то называется площадь Мая. У нас ориссы по названиям улиц буйным цветом цветут. Prospekt — это русское понятие, в испанской вики даже статьи такой нет. Avenida иногда совпадает с проспектом, иногда нет. Какой же это проспект? Чем принципиально отличается avenida Ingeniero Huergo от Тверской улицы? Кажется, единственное требование к «авениде» — что на ней должно быть двустороннее движение. В инструкции ГУГК напротив слова avenida написано «проспект, улица, аллея». --М. Ю. (yms) (обс.) 04:18, 3 марта 2019 (UTC)
- С российскими проспектами тоже не всегда понятно, за что они удостоились почести именоваться проспектами. Вот, например, Малый Сампсониевский проспект. Burzuchius (обс.) 17:02, 4 марта 2019 (UTC)
- Avenida de Mayo по правилам должна передаваться как улица Майо, это не дата. (Даты переводятся, видимо, по грамматическим причинам.) На карте подписана пл. Майо, которая у нас почему-то называется площадь Мая. У нас ориссы по названиям улиц буйным цветом цветут. Prospekt — это русское понятие, в испанской вики даже статьи такой нет. Avenida иногда совпадает с проспектом, иногда нет. Какой же это проспект? Чем принципиально отличается avenida Ingeniero Huergo от Тверской улицы? Кажется, единственное требование к «авениде» — что на ней должно быть двустороннее движение. В инструкции ГУГК напротив слова avenida написано «проспект, улица, аллея». --М. Ю. (yms) (обс.) 04:18, 3 марта 2019 (UTC)
- Мне что-то тоже категорически не нравится переделывать «авениды» и вообще любые «авеню» в «улицы». Или проспекты, или как есть. Плохо, когда в переводе теряется содержание термина. AndyVolykhov ↔ 10:35, 4 марта 2019 (UTC)
- формально говоря, для авенид мы должны принять какое-то групповое исключение для ВП:ГН. Я даже причину придумал: слово «авенида» уже появилось в орфографическом словаре, а раньше его, очевидно, не было. Но для даты нормальной альтернативы переводу не видно, и это отдельный вопрос. Вариант по БРЭ крив грамматически. Транскрибировать всё с испанского прописью — не всегда соответствует названию в оригинале, которое пишут цифрами. И вообще, в отношении мемориальных названий в виде дат инструкции ГУГК говорят одно и то же и для испанских, и для французских, и для португальских названий. При этом оговаривая, что если название содержит еще одно слово, то вся дата уже транскрибируется. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:09, 4 марта 2019 (UTC)
- Против переименования не только потому, что авенида - не улица, но и потому что есть Avenida 9 de Julho и куча других в аналогичной ситуации. ГУГК мудрит, а нам не следует слепо идти у него на поводу. --Volkov (?!) 01:02, 6 марта 2019 (UTC)
- Нам в Википедии как раз следует идти у него на поводу, если, кроме «ГУГК мудрит», нечего возразить. Avenida 9 de Julho по ВП:ГН тоже совершенно недвусмысленно должна называться Улица 9 Июля (Сан-Паулу), с той лишь разницей, что на карте Бразилии от Роскартографии нет врезки Сан-Паулу. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:22, 6 марта 2019 (UTC)
- Уточнение. В португальских правилах в табличке терминов напротив слова avenida стоит только «проспект». Так что насчет улицы не буду делать однозначных выводов, пока не увижу карту. Но мемориальные названия именно переводятся, за исключением случаев, когда в них, кроме даты, есть другие слова. Примеры из правил: 13 de Novembro — 13 Ноября, Porto 15 de Novembro — Порту-Кинзи-ди-Новембру. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:29, 6 марта 2019 (UTC)
- Что в данном контексте означает "мемориальные названия"? Улицы, названные в честь персоналий, тоже переводить? Например, Rua Frei Caneca. "Frei" - брат, а "Caneca" - так и вовсе "кружка". А эта Rua Almirante Cochrane будет "улица адмирала Кокрейна"? И чем принципиально отличается название с датой и с датой и ещё с чем-то? Чем ГУГК мотивирует, что
здесь играем, здесь не играем, здесь рыбу заворачиввализдесь переводим, а здесь транслитерируем? --Volkov (?!) 16:04, 7 марта 2019 (UTC)
- 25 мая 1810 в Буэнос-Айресе вспыхнуло восстание против испанских колониальных властей. 9 июля 1816 в Тукумане Национальный конгресс провозгласил независимость государства, получившего название «Объединенные провинции Ла-Платы». 25 мая и 9 июля стали национальными аргентинскими праздниками. При транскрипции теряется смысл географического названия. Ну это же элементарно даже для первоклассников. Российский аналог — 8 Марта (Уфа).--Vestnik-64 23:28, 7 марта 2019 (UTC)
- А в Porto 15 de Novembro не теряется? В 1889 в Бразилии была провозглашена республика. ГУГК крайне непоследовательно в данном случае - "это же элементарно даже для первоклассников". --Volkov (?!) 02:12, 8 марта 2019 (UTC)
- Ну ясно же сказано, что название должно быть датой. Тогда это «мемориальное название». Porto 15 de Novembro здесь добавляется другое слово, которое нужно транскрибировать. Это к датам уже никак не отнесёшь.--Vestnik-64 02:25, 8 марта 2019 (UTC)
- Не сказано только, с какой радости ГУГК решило, что подобная непоследовательность - есть великое благо. --Volkov (?!) 08:50, 11 марта 2019 (UTC)
- Если уж Вас так заинтересовал этот вопрос, то лучше обратиться к первоисточнику.--Vestnik-64 15:59, 13 марта 2019 (UTC)
- Ну ясно же сказано, что название должно быть датой. Тогда это «мемориальное название». Porto 15 de Novembro здесь добавляется другое слово, которое нужно транскрибировать. Это к датам уже никак не отнесёшь.--Vestnik-64 02:25, 8 марта 2019 (UTC)
- 25 мая 1810 в Буэнос-Айресе вспыхнуло восстание против испанских колониальных властей. 9 июля 1816 в Тукумане Национальный конгресс провозгласил независимость государства, получившего название «Объединенные провинции Ла-Платы». 25 мая и 9 июля стали национальными аргентинскими праздниками. При транскрипции теряется смысл географического названия. Ну это же элементарно даже для первоклассников. Российский аналог — 8 Марта (Уфа).--Vestnik-64 23:28, 7 марта 2019 (UTC)
- Что в данном контексте означает "мемориальные названия"? Улицы, названные в честь персоналий, тоже переводить? Например, Rua Frei Caneca. "Frei" - брат, а "Caneca" - так и вовсе "кружка". А эта Rua Almirante Cochrane будет "улица адмирала Кокрейна"? И чем принципиально отличается название с датой и с датой и ещё с чем-то? Чем ГУГК мотивирует, что
- Переименовать. Мудрить могут отдельные участники. Инструкция ГУГК позволяет упорядочить транскрипцию и привести в систему большой объем иностранных географических названий.--Vestnik-64 14:03, 7 марта 2019 (UTC)
- Авенида — это проспект, какая ещё «улица»?--Soul Train 01:52, 18 марта 2019 (UTC)
- Нет, см. выше. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:09, 18 марта 2019 (UTC)
- Ничего я смотреть выше не собираюсь. Я говорю про то, как это переводится. И перевестись как «улица» это не может никогда, если переводчик не идиот.--Soul Train 21:24, 18 марта 2019 (UTC)
- Вы говорите неправильно. --М. Ю. (yms) (обс.) 22:26, 18 марта 2019 (UTC)
- В Испанской Википедии есть es:Calle Florida что переводится как Улица Флорида (Буэнос-Айрес) и es:Avenida Rivadavia что переводится как проспект (авенида) Авенида Ривадавия. Так можно и Кутузовский проспект в Кутузовскую улицу переименовать Orion129 (обс.) 02:21, 11 июня 2019 (UTC)
- Ничего я смотреть выше не собираюсь. Я говорю про то, как это переводится. И перевестись как «улица» это не может никогда, если переводчик не идиот.--Soul Train 21:24, 18 марта 2019 (UTC)
- Нет, см. выше. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:09, 18 марта 2019 (UTC)