Пробштейн, Ян Эмильевич: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Биография: Добавил ссылок
Строка 4: Строка 4:
Ян Эмильевич Пробштейн родился 12 июля 1953 года в Минске ([[Белорусская Советская Социалистическая Республика|Белоруссия]], [[СССР]]). Начал публиковаться в [[1980]] году.
Ян Эмильевич Пробштейн родился 12 июля 1953 года в Минске ([[Белорусская Советская Социалистическая Республика|Белоруссия]], [[СССР]]). Начал публиковаться в [[1980]] году.


Участвовал в составлении, редактуре и переводе более десятка [[Антология|антологий]] [[Европа|европейской]] поэзии. Переводил с английского [[Стихотворение|стихотворения]] [[Генри Лонгфелло|Г. Лонгфелло]], [[Уильям Блейк|У. Блейка]], [[Китс, Джон|Китса]], [[Шелли, Перси Биш|П. Б. Шелли]], [[Элиот, Томас Стернз|Т. С. Элиота]], [[Паунд, Эзра|Э. Паунда]], [[У. Б. Йейтс|У. Б. Йейтса]], [[Оден, Уистен Хью|У. Х. Одена]], [[Сэндберг, Карл|К. Сэндберга]] и других английских и американских поэтов; с [[Испанский язык|испанского]] — [[Пачеко, Хосе Эмилио|Х. Э. Пачеко]], [[Борхес, Хорхе Луис|Х. Л. Борхеса]], стихи [[Мексика|мексиканских]] и [[Венесуэла|венесуэльских]] поэтов, с [[Итальянский язык|итальянского]] — стихи [[Унгаретти, Джузеппе|Дж. Унгаретти]], с [[Польский язык|польского]] — [[Милош, Чеслав|Ч. Милоша]], а также с языков [[Народ|народов]] бывшего [[СССР]]; публиковал также переводы поэзии с русского на английский ([[Мандельштам, Осип Эмильевич|О. Мандельштам]], Владислав Ходасевич, Георгий Иванов, Вениамин Блаженный, Роальд Мандельштам, Елена Шварц, Гершон Трестман, Александр Кабанов, Дмитрий Строцев). Принимал участие в [[Публикация|публикации]], [[Редактирование|редактуре]] и переводе антологий американской, английской, венесуэльской, [[Латышский язык|латышской]], мексиканской, [[Норвежский язык|норвежской]] поэзии. [[Эссе]] и [[Статья (жанр журналистики)|статьи]] печатались также в [[Литературная газета|«Литературной газете»]], [[Новое литературное обозрение|«Новом литературном обозрении»]], журналах [[Арион (журнал)|«Арион»]], [[Континент (журнал)|«Континент»]], [[Стрелец (журнал)|«Стрелец»]] и др.
Участвовал в составлении, редактуре и переводе более десятка [[Антология|антологий]] [[Европа|европейской]] поэзии. Переводил с английского [[Стихотворение|стихотворения]] [[Генри Лонгфелло|Г. Лонгфелло]], [[Уильям Блейк|У. Блейка]], [[Китс, Джон|Китса]], [[Шелли, Перси Биш|П. Б. Шелли]], [[Элиот, Томас Стернз|Т. С. Элиота]], [[Паунд, Эзра|Э. Паунда]], [[У. Б. Йейтс|У. Б. Йейтса]], [[Оден, Уистен Хью|У. Х. Одена]], [[Сэндберг, Карл|К. Сэндберга]] и других английских и американских поэтов; с [[Испанский язык|испанского]] — [[Пачеко, Хосе Эмилио|Х. Э. Пачеко]], [[Борхес, Хорхе Луис|Х. Л. Борхеса]], стихи [[Мексика|мексиканских]] и [[Венесуэла|венесуэльских]] поэтов, с [[Итальянский язык|итальянского]] — стихи [[Унгаретти, Джузеппе|Дж. Унгаретти]], с [[Польский язык|польского]] — [[Милош, Чеслав|Ч. Милоша]], а также с языков [[Народ|народов]] бывшего [[СССР]]; публиковал также переводы поэзии с русского на английский ([[Мандельштам, Осип Эмильевич|О. Мандельштам]], [[Ходасевич, Владислав Фелицианович|Владислав Ходасевич]], [[Иванов, Георгий Владимирович|Георгий Иванов]], [[Блаженный, Вениамин Михайлович|Вениамин Блаженный]], [[Мандельштам, Роальд Чарльсович|Роальд Мандельштам]], [[Шварц, Елена Андреевна|Елена Шварц]], [http://mishpoha.org/n34/34a01.php Гершон Трестман], [[Кабанов, Александр Михайлович (поэт)|Александр Кабанов]], [[Строцев, Дмитрий Юльевич|Дмитрий Строцев]]). Принимал участие в [[Публикация|публикации]], [[Редактирование|редактуре]] и переводе антологий американской, английской, венесуэльской, [[Латышский язык|латышской]], мексиканской, [[Норвежский язык|норвежской]] поэзии. [[Эссе]] и [[Статья (жанр журналистики)|статьи]] печатались также в [[Литературная газета|«Литературной газете»]], [[Новое литературное обозрение|«Новом литературном обозрении»]], журналах [[Арион (журнал)|«Арион»]], [[Континент (журнал)|«Континент»]], [[Стрелец (журнал)|«Стрелец»]] и др.


С [[1989]] года живёт в [[Нью-Йорк|Нью-Йорке]]. Преподавал английский язык, читал курсы по русской литературе в [[Нью-Йоркский университет|Нью-Йоркском университете]], Новой школе социальных исследований и в [https://en.wikipedia.org/wiki/Hunter_College колледже им. Т. Хантера]. С апреля [[1992]] перешел на редакторскую работу, не оставляя преподавания. С [[1993]] года начал заниматься издательской деятельностью, учредив [[Издательский дом|издательство]] «Аркада — Arch». С [[2003]] года доцент английского языка и литературы в нью-йоркском (Touro College, New York) [https://en.wikipedia.org/wiki/Touro_College Туро-колледже]. [[Кандидат филологических наук]] ([[2000]], [[Диссертация|диссертация]] «Мотив странствия в поэзии О. Э. Мандельштама, [[Хлебников, Велимир|В. В. Хлебникова]] и [[Бродский, Иосиф Александрович|И. А. Бродского]]»), доктор литературоведения (Ph. D.). Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги «Стихотворения и избранные Cantos» [[Эзра Паунд|Эзры Паунда]] (1 т., [[СПб]], Владимир Даль, [[2003 год|2003]]) «Стихотворения и [[Поэма|поэмы]]» [[Томас Стернз Элиот|Томаса Стернза Элиота]] (М., [[АСТ (издательство)|АСТ]], [[2013]]), «Бесплодная земля. Полые люди» (Полное аннотированное собрание пьес и стихотворений Т. С. Элиота, СПБ.: Азбука-классика-Иностранка, 2018). Участвовал в издании «Собрания стихотворений» [[Дилан Томас|Дилана Томаса]] (М.: Центр книги Рудомино, [[2015]]), автор 11 книг стихов и нескольких книг эссе и литературоведческих исследований на русском и английском языках. Стихи, переводы, эссе и статьи печатались также в журналах «Новое литературное обозрение», [[Иностранная литература (журнал)|«Иностранная литература»]], [[Новый мир (журнал)|«Новый мир»]], «Крещатик», [[Новая Юность|«Новая юность»]], [[Prosōdia|«Prosodia»]], «Арион», «Плавучий мост», «Квадрига Аполлона», «Гвидеон», «Поэзия», [[Новый журнал|«Новый Журнал»]], «Континент», «Стрелец», [[Время и мы|«Время и Мы»]], «Семь искусств», «Филологические науки», в электронных изданиях «Лиterraтура», [[Textonly]], Gefter.ru, Textura.by, «Облака», [[Сетевая словесность|«Сетевая словесность»]], в альманахах «Новая кожа», «Зарубежная Россия», «Связь времён» и в других периодических изданиях. Нa английском публиковался в ''Atlanta Review,'' ''The International Literary Quarterly'', ''Brooklyn Rail: In Translation, Jacket-2, Four Centuries of Russian Poetry in Translation,'' Ugly Duckling Presse, International Poetry Review, ''Salonika'', ''Spring'', a journal of E.E. Cummings Society, ''Calliope'', ''CrazyHors''e, ''Rhino'', ''Sibilla,'' ''The Epoch Times, The McNeese Review'', ''Metamorphosis'', ''Russian Studies in Literature'', ''Make It New'', a journal of Ezra Pound Society, and other periodicals. Всего около 500 публикаций.
С [[1989]] года живёт в [[Нью-Йорк|Нью-Йорке]]. Преподавал английский язык, читал курсы по русской литературе в [[Нью-Йоркский университет|Нью-Йоркском университете]], Новой школе социальных исследований и в [https://en.wikipedia.org/wiki/Hunter_College колледже им. Т. Хантера]. С апреля [[1992]] перешел на редакторскую работу, не оставляя преподавания. С [[1993]] года начал заниматься издательской деятельностью, учредив [[Издательский дом|издательство]] «Аркада — Arch». С [[2003]] года доцент английского языка и литературы в нью-йоркском (Touro College, New York) [https://en.wikipedia.org/wiki/Touro_College Туро-колледже]. [[Кандидат филологических наук]] ([[2000]], [[Диссертация|диссертация]] «[https://www.dissercat.com/content/motiv-stranstviya-v-poezii-o-e-mandelshtama-v-v-khlebnikova-i-i-brodskogo Мотив странствия в поэзии О. Э. Мандельштама], [[Хлебников, Велимир|В. В. Хлебникова]] и [[Бродский, Иосиф Александрович|И. А. Бродского]]»), доктор литературоведения (Ph. D.). Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги «[https://www.libex.ru/detail/book398957.html Стихотворения и избранные Cantos]» [[Эзра Паунд|Эзры Паунда]] (1 т., [[СПб]], Владимир Даль, [[2003 год|2003]]) «Стихотворения и [[Поэма|поэмы]]» [[Томас Стернз Элиот|Томаса Стернза Элиота]] (М., [[АСТ (издательство)|АСТ]], [[2013]]), «[https://azbooka.ru/books/sobranie-exqe Бесплодная земля. Полые люди]» (Полное аннотированное собрание пьес и стихотворений Т. С. Элиота, СПБ.: Азбука-классика-Иностранка, 2018). Участвовал в издании «Собрания стихотворений» [[Дилан Томас|Дилана Томаса]] (М.: Центр книги Рудомино, [[2015]]), автор 11 книг стихов и нескольких книг эссе и литературоведческих исследований на русском и английском языках. Стихи, переводы, эссе и статьи печатались также в журналах «Новое литературное обозрение», [[Иностранная литература (журнал)|«Иностранная литература»]], [[Новый мир (журнал)|«Новый мир»]], «Крещатик», [[Новая Юность|«Новая юность»]], [[Prosōdia|«Prosodia»]], «Арион», «Плавучий мост», «Квадрига Аполлона», «Гвидеон», «Поэзия», [[Новый журнал|«Новый Журнал»]], «Континент», «Стрелец», [[Время и мы|«Время и Мы»]], «Семь искусств», «Филологические науки», в электронных изданиях «Лиterraтура», [[Textonly]], Gefter.ru, Textura.by, «Облака», [[Сетевая словесность|«Сетевая словесность»]], в альманахах «Новая кожа», «Зарубежная Россия», «Связь времён» и в других периодических изданиях. Нa английском публиковался в ''Atlanta Review,'' ''The International Literary Quarterly'', ''Brooklyn Rail: In Translation, Jacket-2, Four Centuries of Russian Poetry in Translation,'' Ugly Duckling Presse, International Poetry Review, ''Salonika'', ''Spring'', a journal of E.E. Cummings Society, ''Calliope'', ''CrazyHors''e, ''Rhino'', ''Sibilla,'' ''The Epoch Times, The McNeese Review'', ''Metamorphosis'', ''Russian Studies in Literature'', ''Make It New'', a journal of Ezra Pound Society, and other periodicals. Всего около 500 публикаций.


== Книги ==
== Книги ==

Версия от 15:37, 23 октября 2019

Ян Эми́льевич Пробште́йн (12 июля 1953, Минск) — американский русский поэт, переводчик поэзии на русский и английский языки, литературовед, издатель.

Биография

Я.Пробштейн выступает дистантно с докладом на 3-й Международной конференции по геопоэтике в Институте философии РАН. Сидят, слева направо: Мария Надъярных, Эдуард Надточий, Александр Люсый. Москва, 19.05.2018.
Я.Пробштейн выступает дистантно из Нью-Йорка с докладом о мотиве странствия в поэзии на 3-й Международной конференции по геопоэтике в Институте философии РАН. Сидят, слева направо: Мария Надъярных, Эдуард Надточий, Александр Люсый. Москва, 19 мая 2018.

Ян Эмильевич Пробштейн родился 12 июля 1953 года в Минске (Белоруссия, СССР). Начал публиковаться в 1980 году.

Участвовал в составлении, редактуре и переводе более десятка антологий европейской поэзии. Переводил с английского стихотворения Г. Лонгфелло, У. Блейка, Китса, П. Б. Шелли, Т. С. Элиота, Э. Паунда, У. Б. Йейтса, У. Х. Одена, К. Сэндберга и других английских и американских поэтов; с испанскогоХ. Э. Пачеко, Х. Л. Борхеса, стихи мексиканских и венесуэльских поэтов, с итальянского — стихи Дж. Унгаретти, с польскогоЧ. Милоша, а также с языков народов бывшего СССР; публиковал также переводы поэзии с русского на английский (О. Мандельштам, Владислав Ходасевич, Георгий Иванов, Вениамин Блаженный, Роальд Мандельштам, Елена Шварц, Гершон Трестман, Александр Кабанов, Дмитрий Строцев). Принимал участие в публикации, редактуре и переводе антологий американской, английской, венесуэльской, латышской, мексиканской, норвежской поэзии. Эссе и статьи печатались также в «Литературной газете», «Новом литературном обозрении», журналах «Арион», «Континент», «Стрелец» и др.

С 1989 года живёт в Нью-Йорке. Преподавал английский язык, читал курсы по русской литературе в Нью-Йоркском университете, Новой школе социальных исследований и в колледже им. Т. Хантера. С апреля 1992 перешел на редакторскую работу, не оставляя преподавания. С 1993 года начал заниматься издательской деятельностью, учредив издательство «Аркада — Arch». С 2003 года доцент английского языка и литературы в нью-йоркском (Touro College, New York) Туро-колледже. Кандидат филологических наук (2000, диссертация «Мотив странствия в поэзии О. Э. Мандельштама, В. В. Хлебникова и И. А. Бродского»), доктор литературоведения (Ph. D.). Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги «Стихотворения и избранные Cantos» Эзры Паунда (1 т., СПб, Владимир Даль, 2003) «Стихотворения и поэмы» Томаса Стернза Элиота (М., АСТ, 2013), «Бесплодная земля. Полые люди» (Полное аннотированное собрание пьес и стихотворений Т. С. Элиота, СПБ.: Азбука-классика-Иностранка, 2018). Участвовал в издании «Собрания стихотворений» Дилана Томаса (М.: Центр книги Рудомино, 2015), автор 11 книг стихов и нескольких книг эссе и литературоведческих исследований на русском и английском языках. Стихи, переводы, эссе и статьи печатались также в журналах «Новое литературное обозрение», «Иностранная литература», «Новый мир», «Крещатик», «Новая юность», «Prosodia», «Арион», «Плавучий мост», «Квадрига Аполлона», «Гвидеон», «Поэзия», «Новый Журнал», «Континент», «Стрелец», «Время и Мы», «Семь искусств», «Филологические науки», в электронных изданиях «Лиterraтура», Textonly, Gefter.ru, Textura.by, «Облака», «Сетевая словесность», в альманахах «Новая кожа», «Зарубежная Россия», «Связь времён» и в других периодических изданиях. Нa английском публиковался в Atlanta Review, The International Literary Quarterly, Brooklyn Rail: In Translation, Jacket-2, Four Centuries of Russian Poetry in Translation, Ugly Duckling Presse, International Poetry Review, Salonika, Spring, a journal of E.E. Cummings Society, Calliope, CrazyHorse, Rhino, Sibilla, The Epoch Times, The McNeese Review, Metamorphosis, Russian Studies in Literature, Make It New, a journal of Ezra Pound Society, and other periodicals. Всего около 500 публикаций.

Книги

  • «Дорога в мир» (Нью-Йорк, 1992)
  • «Vita Nuova» (на английском, Филадельфия, 1992)
  • «Времена на сквозняке», (Нью-Йорк, 1993)
  • «Реквием» (Нью-Йорк — Москва, 1993)
  • «Жемчужина» (Нью-Йорк — Москва, 1994)
  • «Элегии» (Нью-Йорк — Москва, 1995)
  • «Инверсии» (Москва, 2001).
  • «Гордиев узел» (Милан, 2014).
  • «Одухотворенная земля» Книга эссе о русской поэзии (М.: Аграф, 2014).
  • «Круг бытия» (Владивосток-Нью-Йорк, 2015).
  • The River of Time: Time-Space, History, and Language in Avant-Garde, Modernist, and Contemporary Russian and Anglo-American Literature. (Boston: Academic Studies Press, 2017).
  • «Две стороны медали» (М: Ридеро, 2017, 2018).
  • «Морока» (Минск: Медиал-Новые мехи, 2018)

Признание

  • 2-я Премия Габриэля Маркеса (The Gabo Prize for Literature in Translation & Multi-Lingual Texts) за переводы стихов О. Мандельштама на английский (2016).
  • Шорт-лист премии «Мастер» за переводы из Эзры Паунда, опубликованные в журнале «Новый мир» (2016).

Отзывы о творчестве

  • «У Яна Пробштейна острый взгляд, часто ироничный. Ирония свойственна либо надменному невежеству — либо сравнивающему многознанию. В последнем случае — а речь об этом — здесь драгоценное сочувствие к предмету и воля к улучшению жизни. Это стихи культурного, думающего человека, подверженного, в связи с этим, и унынию, и отчаянию — чему не подвержены те, кто не думает». (Владимир Леонович)
  • «Яну Пробштейну не откажешь в одном: он верен себе, а из этого следует, что и в главном ему тоже не откажешь. Его книги — лирическое свидетельство, документ эпохи и потому поэзия. Бывают поэты, каждая книга которых сводится к стихотворению, даже если таких стихотворений несколько. У Яна Пробштейна наоборот: каждое его стихотворение разворачивается в остальную книгу и даже продолжается в других его книгах, куда оно не вошло» (Владимир Микушевич)
  • «В последнее время Пробштейн завоевал прочную репутацию переводчика и знатока зарубежной поэзии, прежде всего английской. Включенные в «Инверсии» переводы еще раз подтверждают это. Но есть у Пробштейна собственно лирические, можно даже сказать — исповедальные стихи, чего никогда не заменишь техническими изысками и богатой эрудицией» (Юрий Орлицкий)
  • «В мифе о языке заключена тайна, которая не переводима на другие языки, да и, возможно, вообще не переводима. Следуя своему трактату «Миф и поэзия» («Новый журнал», 196, 1995), Пробштейн пытается разрешить эту задачу. Школа художественного перевода, которую он прошел в Москве у А. Штейнберга, знакомство с А. Тарковским и С. Липкиным, разумеется пошли ему на пользу — прежде всего в смысле стихотворной техники и, конечно, литературного кругозора. <…> Он знает, например, что своими языковыми экспериментами он заговаривает безмолвие, в котором сходятся все гармонические идеалы. Он знает, что настоящий поэт должен это безмолвие принять, а затем его переступить» (Дмитрий Бобышев)
  • «В кратком предисловии к сборнику сказано, что это "стихи о парадоксальности, метафизичности, изменчивости мира и нашего видения". Очень точное высказывание. Поэт видит главное свойство современного мира — неуловимость» (Константин Кедров)

Ссылки