Повій, вітре, на Вкраїну: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 8: Строка 8:
Мелодию к песне создала композитор [[Александрова, Людмила Владимировна|Людмила Александрова]] — дочь [[Александров, Владимир Степанович|Владимира Александрова]] (1825—1894), врача по образованию, собирателя [[фольклор]]а, писателя. Песню для голоса и [[фортепиано]] аранжировал [[Владислав Заремба]] (1833—1902), она была включена в [[оперетта|оперетту]] [[Александров, Владимир Степанович|Владимира Александрова]] «За Немань иду» (1872; дополнена и доработана [[Старицкий, Михаил Петрович|М. Старицким]]), впервые поставленную на сцене в 1872 г. (собственно, это была [[пьеса]], в которой широко использованы [[народные песни]]). Как народная песня вошла в книгу «Народные песни [[русины|русинов]]» ([[Львов]], 1876). Песня также вошла в сборник, который сочинил и в 1887 г. издал в [[Харьков]]е В. Александров — «Народний пісенник з найкращих українських пісень, які тепер найчастіше співаються, з нотами особно».
Мелодию к песне создала композитор [[Александрова, Людмила Владимировна|Людмила Александрова]] — дочь [[Александров, Владимир Степанович|Владимира Александрова]] (1825—1894), врача по образованию, собирателя [[фольклор]]а, писателя. Песню для голоса и [[фортепиано]] аранжировал [[Владислав Заремба]] (1833—1902), она была включена в [[оперетта|оперетту]] [[Александров, Владимир Степанович|Владимира Александрова]] «За Немань иду» (1872; дополнена и доработана [[Старицкий, Михаил Петрович|М. Старицким]]), впервые поставленную на сцене в 1872 г. (собственно, это была [[пьеса]], в которой широко использованы [[народные песни]]). Как народная песня вошла в книгу «Народные песни [[русины|русинов]]» ([[Львов]], 1876). Песня также вошла в сборник, который сочинил и в 1887 г. издал в [[Харьков]]е В. Александров — «Народний пісенник з найкращих українських пісень, які тепер найчастіше співаються, з нотами особно».


Вариант песни включён в «Збірничок українських пісень з нотами» ([[Одесса]], 1895), скомпонованный [[Волошин, Александр Фёдорович|А. Хведоровичем-Журбой]]. Польская поэтесса Янина Гурская, которая жила в Каменце-Подольском, в 1903 г. издала в Варшаве сборник поэзии, в который включила свой перевод на [[польский язык]] стихотворения «Повій, вітре, на Вкраїну». Стихотворение также было переведено на венгерский, французский, английский, итальянский языки. Датский писатель [[Тор Ланге]] (1851—1915) в 1900 г. переделал песню, введя в произведение собственные [[ностальгия|ностальгические]] мотивы, и под названием «Лети с вестями в родной край» включил в сборник «Народные песни и куплеты» ([[Копенгаген]], 1902). При этом фамилию С. Руданского [[Тор Ланге]] не указал, поэтому датский читатель воспринял песню как народную. Песня входила в репертуар народного артиста СССР певца [[Козловский, Иван Семёнович|Ивана Козловского]] (1900—1993).
Вариант песни включён в «Збірничок українських пісень з нотами» ([[Одесса]], 1895), скомпонованный [[Волошин, Александр Фёдорович (этнограф)|А. Хведоровичем-Журбой]]. Польская поэтесса Янина Гурская, которая жила в Каменце-Подольском, в 1903 г. издала в Варшаве сборник поэзии, в который включила свой перевод на [[польский язык]] стихотворения «Повій, вітре, на Вкраїну». Стихотворение также было переведено на венгерский, французский, английский, итальянский языки. Датский писатель [[Тор Ланге]] (1851—1915) в 1900 г. переделал песню, введя в произведение собственные [[ностальгия|ностальгические]] мотивы, и под названием «Лети с вестями в родной край» включил в сборник «Народные песни и куплеты» ([[Копенгаген]], 1902). При этом фамилию С. Руданского [[Тор Ланге]] не указал, поэтому датский читатель воспринял песню как народную. Песня входила в репертуар народного артиста СССР певца [[Козловский, Иван Семёнович|Ивана Козловского]] (1900—1993).


<poem>
<poem>

Версия от 19:42, 14 декабря 2019

Степан Руданский на почтовой марке Украины. 2009

«Повій, вітре, на Вкраїну» («Повей, ветер, на Украину») — известная песня (романс) на слова украинского поэта Степана Руданского (1834—1873).

Впервые опубликована 24 июля (5 августа) 1856 года в Санкт-Петербурге и была посвящена Марии Княгницкой, в которую во время учёбы в Каменец-Подольской духовной семинарии был влюблён автор, и с которой вынужден был расстаться, уезжая в Петербург продолжать обучение.

Стихотворение С. Руданского впервые напечатано в журнале «Основа» № 1 за 1861 г. под редакцией В. Белозерского. Перепечатка песни в календаре «Львовянин» на 1862 г. способствовала широкой популярности произведения.

Мелодию к песне создала композитор Людмила Александрова — дочь Владимира Александрова (1825—1894), врача по образованию, собирателя фольклора, писателя. Песню для голоса и фортепиано аранжировал Владислав Заремба (1833—1902), она была включена в оперетту Владимира Александрова «За Немань иду» (1872; дополнена и доработана М. Старицким), впервые поставленную на сцене в 1872 г. (собственно, это была пьеса, в которой широко использованы народные песни). Как народная песня вошла в книгу «Народные песни русинов» (Львов, 1876). Песня также вошла в сборник, который сочинил и в 1887 г. издал в Харькове В. Александров — «Народний пісенник з найкращих українських пісень, які тепер найчастіше співаються, з нотами особно».

Вариант песни включён в «Збірничок українських пісень з нотами» (Одесса, 1895), скомпонованный А. Хведоровичем-Журбой. Польская поэтесса Янина Гурская, которая жила в Каменце-Подольском, в 1903 г. издала в Варшаве сборник поэзии, в который включила свой перевод на польский язык стихотворения «Повій, вітре, на Вкраїну». Стихотворение также было переведено на венгерский, французский, английский, итальянский языки. Датский писатель Тор Ланге (1851—1915) в 1900 г. переделал песню, введя в произведение собственные ностальгические мотивы, и под названием «Лети с вестями в родной край» включил в сборник «Народные песни и куплеты» (Копенгаген, 1902). При этом фамилию С. Руданского Тор Ланге не указал, поэтому датский читатель воспринял песню как народную. Песня входила в репертуар народного артиста СССР певца Ивана Козловского (1900—1993).

Повій, вітре, на Вкраїну,
Де покинув я дівчину,
Де покинув чорні очі…
Повій, вітре, з полуночі!..

Між ярами там долина,
Там біленькая хатина;
В тій хатині голубонька,
Голубонька-дівчинонька…

Повій, вітре, до схід сонця,
До схід сонця, край віконця;
Край віконця постіль біла,
Постіль біла, дівча мила.

Нахилися нишком-тишком
Над рум’яним, білим личком;
Над тим личком нахилися,
Чи спить мила — подивися.

Як спить мила, не збудилась,
Згадай того, з ким любилась,
З ким любилась, і кохалась,
І кохати присягалась…

Як заб’ється їй серденько.
Як дівча здихне тяженько,
Як заплачуть чорні очі,
Вертай, вітре, к полуночі!..

А як мене позабула
Та нелюба пригорнула,
Ти розвійся край долини,
Не вертайся з України!..

Вітер віє, вітер віє,
Серце тужить, серце мліє,
Вітер віє, не вертає,
Серце з жалю розпукає.

24 июля 1856 года. Санкт-Петербург

Литература

  • Зленко Г. «Повій, вітре, на Вкраїну»: Історія пісні // Прапор Жовтня. — 1971. — 30 жовтня. — С. 3; (укр.)
  • Моя пісня: Твори з репертуару популярних виконавців. — К., 1972. — С. 115—117; (укр.)
  • Пісні літературного походження. — К.: Наукова думка, 1978. — С. 227—230, 470; (укр.)
  • «Повій, вітре, на Вкраїну» // Шевчук Валерій. Із вершин та низин: Книжка цікавих фактів із історії української літератури. — К., 1990. — С. 369—371; (укр.)
  • Сис Т. …І вирвалася з серця пісня-сповідь: З історії ліричного шедевру С. Руданського // Кам’янець-Подільський вісник. — 1991. — 17 серпня. — С. 2, 4; (укр.)
  • Лепша Іван, Чубук Микола. Повій, вітре, на Вкраїну // Історичний календар. — К., 1996. — С. 19; (укр.)
  • Будзей Олег. Пісні — півтораста: Непомітні ювілеї // Подолянин. — 2006. — 4 серпня. — С. 5. (укр.)