Байбикова, Елена Михайловна: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Нет описания правки Метки: через визуальный редактор с мобильного устройства из мобильной версии |
BsivkoBot (обсуждение | вклад) |
||
Строка 49: | Строка 49: | ||
* '''С иврита''' |
* '''С иврита''' |
||
Стихотворения [[Рони Сомек]]а (издательство «[[АРГО-РИСК]]», в серии современной переводной поэзии «Дальним ветром»<ref name="eleven">[http://www.vavilon.ru/metatext/wind.html Книжная серия «Дальним ветром»],Библиотека современной зарубежной поэзии журнала «Воздух».</ref>), Хагит Гроссман<ref>{{Cite web|url=http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2016-2/grossman/|title=Хагит Гроссман в переводе Лены Байбиковой {{!}} Новая карта русской литературы|publisher=www.litkarta.ru|accessdate=2017-01-17}}</ref> и Амира Акивы Сегала<ref name="thirteen">{{Cite news|title=№50 АНТОЛОГИЯ ИЗРАИЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ|url=http://zerkalo-litart.com/?p=11264|work="ЗЕРКАЛО" - ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЖУРНАЛ|date=2017-11-07|accessdate=2018-03-06|language=ru |
Стихотворения [[Рони Сомек]]а (издательство «[[АРГО-РИСК]]», в серии современной переводной поэзии «Дальним ветром»<ref name="eleven">[http://www.vavilon.ru/metatext/wind.html Книжная серия «Дальним ветром»],Библиотека современной зарубежной поэзии журнала «Воздух».</ref>), Хагит Гроссман<ref>{{Cite web|url=http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2016-2/grossman/|title=Хагит Гроссман в переводе Лены Байбиковой {{!}} Новая карта русской литературы|publisher=www.litkarta.ru|accessdate=2017-01-17}}</ref> и Амира Акивы Сегала<ref name="thirteen">{{Cite news|title=№50 АНТОЛОГИЯ ИЗРАИЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ|url=http://zerkalo-litart.com/?p=11264|work="ЗЕРКАЛО" - ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЖУРНАЛ|date=2017-11-07|accessdate=2018-03-06|language=ru}}</ref>. |
||
Также в переводах Байбиковой на иврит публиковались стихи [[Куприянов, Вячеслав Глебович|Вячеслава Куприянова]] <ref name="fourteen">[https://www.lyrikline.org/ru/suche?submit=Suchen&query=Baibikov Переводы из Вячеслава Куприянова на иврит]</ref> и других современных русскоязычных поэтов. |
Также в переводах Байбиковой на иврит публиковались стихи [[Куприянов, Вячеслав Глебович|Вячеслава Куприянова]] <ref name="fourteen">[https://www.lyrikline.org/ru/suche?submit=Suchen&query=Baibikov Переводы из Вячеслава Куприянова на иврит]</ref> и других современных русскоязычных поэтов. |
Версия от 13:55, 11 марта 2020
Елена Михайловна Байбикова | |
---|---|
Дата рождения | 31 марта 1977 (47 лет) |
Место рождения | |
Гражданство (подданство) | |
Образование | |
Род деятельности | переводчица |
Годы творчества | с 2002 |
Еле́на Миха́йловна Бáйбикова (род. 1977) — переводчик японской и ивритской литературы, культурный антрополог, переводовед.
Биография
Лена Байбикова родилась в Ленинграде. В 1992 году школьницей уехала учиться в Израиль в рамках программы НААЛЕ. Окончила Иерусалимский еврейский университет. С 2002 по 2008 год жила в Японии, училась в аспирантуре Университета Киото по гранту Министерства образования Японии. Вернулась в Израиль в 2008 году. С 2017 года живет и работает в Японии.
Член Гильдии «Мастера литературного перевода», Японской Ассоциации Переводоведов и Научного Переводоведческого Общества Израиля.
Научная деятельность
Исследование Байбиковой, посвященное вопросам реконструкции идентичности и социальной интеграции супруги-иностранки в смешанных русско-японских семьях (2004)[1], стало одной из первых академических работ, рассматривающих феномен «русских жен» в Японии с позиций культурной и социальной антропологии[2].
В 2008 г. Байбикова получила степень доктора философии гуманитарных и энвиронментальных наук. В её диссертации рассматриваются социо-культурные аспекты переводческой деятельности и проблемы (авто)биографической контекстуализации перевода на примере японских переводов писем А. П. Чехова к жене[3].
Переводы
- С японского языка
В переводах Лены Байбиковой (в том числе под псевдонимами Elena Baibikov и Афанасий Кунин)[4] изданы произведения Юкио Мисимы, Рю Мураками и Харуки Мураками (сборники автобиографических эссе: «О чем я говорю, когда говорю о беге» и «Радио Мураками»), Бананы Ёсимото, Сэя Ито, Кодзи Судзуки (романы «Звонок» и «Спираль») и других авторов.
Начиная с 2010 года, Байбикова переводит современную детскую литературу Японии, в частности произведения таких писателей как Кэндзиро Хайтани («Взгляд кролика»[5]), Кадзуми Юмото и Нобуко Итикава, а также японские книжки-картинки[6] Ёсифуми Хасэгавы, Маруки Тоси и др. Переводчик серии книжек-картинок японского иллюстратора Кадзуо Ивамуры «Четырнадцать лесных мышей», которую в 2017-2019 годах опубликовало на русском языке издательство «Самокат».
Байбикова участвовала в нескольких переводческих проектах, осуществлявшихся в рамках программы Японского Фонда по поддержке переводных изданий[7][8][9]. Её переводы выходили во многих ведущих издательствах, таких как «Азбука», «Амфора», «ЭКСМО», «Самокат» и «КомпасГид». Неоднократно сотрудничала с журналом «Иностранная Литература». В 2012 году в качестве редактора-составителя второго за историю журнала японского номера[10], в 2017 году - составила и перевела мини-антологию современного японского рассказа[11].
- С иврита
Стихотворения Рони Сомека (издательство «АРГО-РИСК», в серии современной переводной поэзии «Дальним ветром»[12]), Хагит Гроссман[13] и Амира Акивы Сегала[14].
Также в переводах Байбиковой на иврит публиковались стихи Вячеслава Куприянова [15] и других современных русскоязычных поэтов.
Примечания
- ↑ Каталог диссертаций и дипломных работ, сайт кафедры культурной антропологии, школа гуманитарных и энвиронментальных наук университет Киото (яп.)
- ↑ Сценки из семейной жизни, об исследовании Байбиковой в архиве журнала молодых ученых SCIENCEGARDEN (нем.)
- ↑ К вопросу об (авто)биографической контекстуализации перевода Elena Baibikov. «Revised translations, revised identities: (Auto)biographical contextualization of translation», in: Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger † (eds.), Identity and Status in the Translational Professions. 2011. xiii, 282 pp. (pp. 173—188)
- ↑ Страница литературной персоналии,Новая литературная карта России.
- ↑ 5 лучших детских книг марта Архивная копия от 21 июня 2015 на Wayback Machine на сайте Афиша-Воздух, 2010 г. Подробнее о книге "Взгляд Кролика" в интервью "Любой ребенок - человек"
- ↑ Японские книжки-картинки Архивная копия от 21 июня 2015 на Wayback Machine на сайте Kidsters.
- ↑ Программа поддержки переводных изданий 2009—2010, сайт ЯФ (англ.)
- ↑ Программа поддержки переводных изданий 2011—2012, сайт ЯФ (англ.)
- ↑ Программа поддержки переводных изданий 2012—2013, сайт ЯФ (англ.)
- ↑ ЯПОНИЯ: Мир в капле дождя, специальный номер журнала «Иностранная Литература» за февраль 2012 года.
- ↑ Современный японский рассказ // Иностранная литература. — 2017.
- ↑ Книжная серия «Дальним ветром»,Библиотека современной зарубежной поэзии журнала «Воздух».
- ↑ Хагит Гроссман в переводе Лены Байбиковой | Новая карта русской литературы . www.litkarta.ru. Дата обращения: 17 января 2017.
- ↑ "№50 АНТОЛОГИЯ ИЗРАИЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ". "ЗЕРКАЛО" - ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ЖУРНАЛ. 2017-11-07. Дата обращения: 6 марта 2018.
- ↑ Переводы из Вячеслава Куприянова на иврит
Ссылки
- Елена Байбикова на сайте «Новая литературная карта России»
- Елена Байбикова (недоступная ссылка) в Журнальном Зале
- Лена Байбикова на сайте журнала «Зеркало»
- Интервью с Леной Байбиковой на сайте «Папмамбук»
- Избранные статьи, исследования и переводы на сайте Academia.edu