Обсуждение:Fallout: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 87: Строка 87:


В-третьих, локализации Fallout 1 на русский язык не существует по состоянию на сегодняшний день (27.06.2007).
В-третьих, локализации Fallout 1 на русский язык не существует по состоянию на сегодняшний день (27.06.2007).
1с уже локализировала ;)
::1с уже локализировала ;)

::Фаргус официально зарегистрированы на Украине как веб-мастера. ;) --{{Участник:Agof_K.P.2/П}} 00:38, 27 июня 2007 (UTC)
::Фаргус официально зарегистрированы на Украине как веб-мастера. ;) --{{Участник:Agof_K.P.2/П}} 00:38, 27 июня 2007 (UTC)



Версия от 11:20, 1 сентября 2008

Шаблон:Talkheader Шаблон:Проект игры

Статьи о фаллауте в википедии

В вики плодятся статьи об элементах игры. Водный чип, Выходец из Убежища и т.д. При всей интересности статей они сами по себе выглядят странно. Я бы предложил их перенести как "подстатьи" в fallout, т.е. fallout/Водный чип, fallout/Выходец из Убежища и т.д. 「George Shuklin

(англ. Возрождение или Радиоактивные осадки — игра слов)

Откуда вы берете такой перевод? Вот что написано в Merriam-Webster Online Dictionary:

Main Entry: fall·out
Pronunciation: 'fo-"laut
Function: noun
1 a : the often radioactive particles stirred up by or resulting from a nuclear explosion and descending through the atmosphere; also : other polluting particles (as volcanic ash) descending likewise b : descent (as of fallout) through the atmosphere
2 : a secondary and often lingering effect, result, or set of consequences <have to take a position and accept the political fallout -- Andy Logan>

И никаких «Возрождений».


Mile pardon, не подумавши ляпнул. Winterheart 21:59, 28 сентября 2005 (UTC)[ответить]

Возрождение - так назывался один из переводов. Так что это стоит уточнить. --GolerGkA 15:03, 23 марта 2006 (UTC)[ответить]

Это название пиратской версии, там они сами написали что просто не смогли придумать ничего другого.Agof[K.P.2]

Сюжет

тээк, у нас появился фанат Фаллаута :). Ласково просимо :). Только лучше сюжет 2 части пока не затрагивать - это будет в статье про вторую часть :). А так - правьте смело. --winterheart 18:19, 4 апреля 2006 (UTC)[ответить]

Только сюжет или вообще всё, что с ней связано? (описание городов и прочее) И кто будет писать статью про ф2? -- Altes

а догадайся с трех раз :). Хинт: статья про Ф2 уже есть. --winterheart 18:01, 5 апреля 2006 (UTC)[ответить]

Чтобы было приятно играть в Fallout...

Для этого за прошедшие годы народ потихоньку изучил и перелопатил оба Fallout-а

И вот недавно (в 2005-2006 году) вышли глобальные фиксы для Fallout2 - Killap's Patch, Unoficial Patch 1.05 и YikxX mod v1.03Y Final (в последний также входит ряд модов и исправленный перевод от ЛК) - их авторы продолжают обновлять и фиксить

Для Fallout1 - пока только тестится патч 1.3 (потому что был 1.2 патч для американской версии, кстати его уже руссифицировали) Руссифицируют эти патчи на http://www.teamx.ru/rus/ (Сайт направлен на моддинг и классификацию ресурсов по Fallout)

Потому что ВОЗРОЖДЕНИЕ...

Вот тут чел спросил, почему переводят как "Возрождение"?

(К сожалению, не могу "править" именно то обсуждение - пришлось создать новое)

А я отвечу:

На дисках Fallout компании "Фаргус" присутствует файлик "fallout.txt" (~11кб).

Цитата оттуда:

[[Локализация PC Boheme, стyдия Фаpгyс


   FALLOUT: THE POST-NUCLEAR ROLE PLAYING GAME
     или
   ВОЗРОЖДЕHИЕ: ПОСТ-ЯДЕРHАЯ РОЛЕВАЯ ИГРА


 Во пеpвых о названии: почемy именно Возpождение, ведь Fallout это
 военный теpмин означающий выпадение pадиоактивных осадков или же
 заpаженная pадиацией местность. А потомy, что Возpождение, звyчит
 гоpаздо кpасивее, чем все более точные слова котоpые yдалось 
 пpидyмать. Да и какая pазница, yжасные последствия ядеpной войны
 или возpождение новой цивилизации, это yже только от игpока зависит,
 что там бyдет в конце концов.]]

Возрожденец 11:57, 19 марта 2006 (UTC)[ответить]

Супермутанты

Не совсем верно утверждение о том, что супермутанты стерильны. Попробуйте в Ф2 снять для Маркуса проститутку в Нью-Рино, а после завершения процесса поговорите с ним. Узнаете много нового :). MadDog 19:38, 6 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Ой, ну да боже ж мiй, все давным давно известно. Крис Авеллон в одной из Bible Fallout все раскатал, что Маркус просто пошутил над Избранным, не бывают у мупермутантов детей. --winterheart 22:17, 6 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Убрал абсолютно бессмысленную и дурацкую фразу

"В России известна также под названием «Возрождение», благодаря компании «Фаргус», назвавшей игру так во время локализации на русский язык."

Во-первых, давайте всё-так помнить о том, что КИ "Fallout" - объект авторского права. В России, как и во всём остальном мире, она известна ТОЛЬКО и ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО под брэндом "Fallout", а не "Возрождение", "Упадок" или "Яйца всмятку".

Во-вторых, организация "Фаргус" никогда не являлась зарегистрированным и отвественным юридическим лицом. Можно придумать другое определение, например: "группа лиц, на коммерческой основе распространявшая контрафактные версии игровых продуктов с частичным и непрофессиональным переводом". Термин "компания" неуместен никак, если речь не идёт о тусовке собутыльников.

В-третьих, локализации Fallout 1 на русский язык не существует по состоянию на сегодняшний день (27.06.2007).

1с уже локализировала ;)
Фаргус официально зарегистрированы на Украине как веб-мастера. ;) --Agof[K.P.2][Глаго́ль/ Ве́ди] 00:38, 27 июня 2007 (UTC)[ответить]

Фаргус

Фаргус — это пираты, а не компания, которая производит официальные локализации. — redmond barry

См. выше это раз. А во вторых пиратство это давно известный факт и от него никуда не денешь и не закроешь на него глаза, поэтому можно и включить в статью упоминане фаргуса. В статьях про аниме есть официальные переводы и неофицальные, почему нельзя сделать так здесь. --Agof[K.P.2][Глаго́ль/ Ве́ди] 04:16, 28 июля 2007 (UTC)[ответить]
Я имел в виду, что слово "локализация" к Фаргусу не относится, т. к. обычно под ним понимают именно официальное издание. — redmond barry
Локализация как раз таки относится, хоть и пиратская, не относится "официальное издание" или дистрибьютор. --Agof[K.P.2][Глаго́ль/ Ве́ди] 03:44, 29 июля 2007 (UTC)[ответить]
Какая разница - пираты фаргус или нет , то что они делают свою работу неофициально - не значит что они делают ее плохо , в некоторых случаях это даже плюс. Никто не локализовывал и не выпускал игру до 2006 года , зато версию фаргуса легко можно было найти в продаже года так до 2005... на мой взгляд перевод был очень классный, подчеркивал дух игры. и перевод фаргуса спокойно можно ставить в "историю Фола в Росии". 146.102.174.33 13:47, 12 февраля 2008 (UTC)kossAk.[ответить]

Слово «fallout»

По-моему, есть такой термин в боксе. — redmond barry

Культовая компьютерная игра

О Fallout вообще очень просто говорить на повышенных тонах, используя превосходные степени: великолепно, гениально, культ, шедевр! Игромания

Интересно, подозревали ли в Interplay, что их концепция станет бомбой, через несколько лет — культом, а потом и легендой? Лучшие компьютерные игры

Deerhunter 20:21, 16 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Спасибо :) --A.I. 02:06, 17 апреля 2008 (UTC)[ответить]