Манасоведение: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
м откат правок 185.117.148.15 (обс.) к версии 86.115.200.100 Метка: откат |
Нет описания правки |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
Всесоюзная научная конференция 1952 года во Фрунзе пришла к выводам, что эпос «в своей основе является народным»<ref>Манас. Кн. 1. М., 1984. С. 423</ref>. |
Всесоюзная научная конференция 1952 года во Фрунзе пришла к выводам, что эпос «в своей основе является народным»<ref>Манас. Кн. 1. М., 1984. С. 423</ref>. |
||
Среди переводчиков эпоса на русский язык — [[Липкин, Семен Израилевич|С. Липкин]], [[Л. Пеньковский]], [[Тарловский, Марк Ариевич|М. Тарловский]] и др. Наибольший пока по объему русский перевод (прозаический) выполнен в 4 томах А. С. Мирбадалевой и Н. В. Кидайш-Покровской для двуязычного издания в серии «Эпос народов СССР» (1984—1995) и охватывает около 50 тысяч строк (по версии С. Орозбакова). |
Среди переводчиков эпоса на русский язык — [[Липкин, Семен Израилевич|С. Липкин]], [[Л. Пеньковский]], [[Тарловский, Марк Ариевич|М. Тарловский]] и др. Наибольший пока по объему русский перевод (прозаический) выполнен в 4 томах А. С. Мирбадалевой и Н. В. Кидайш-Покровской для двуязычного издания в серии «Эпос народов СССР» (1984—1995) и охватывает около 50 тысяч строк (по версии С. Орозбакова). Первым исполнил эпос «Манас» на русском языке в переводах [[Поливанов, Евгений Дмитриевич|Е. Поливанова]], [[Л. Пеньковского]], [[Тарловский, Марк Ариевич|М. Тарловского]] и [[Липкин, Семен Израилевич|С. Липкина]] народный артист Кыргызстана [[Ровинский, Валерий Матвеевич|Валерий Ровинский]]. |
||
Первым исполнил эпос «Манас» на русском языке в переводах [[Поливанов, Евгений Дмитриевич|Е. Поливанова]], [[Л. Пеньковского]], [[Тарловский, Марк Ариевич|М. Тарловского]] и [[Липкин, Семен Израилевич|С. Липкина]] народный артист Кыргызстана [[Ровинский, Валерий Матвеевич|Валерий Ровинский]]. |
|||
Сокращенные версии эпоса существуют на казахском (4 тома в изложении М. Ауэзова, включая 2 части о Манасе и части о Семетее и Сейтеке) и узбекском (поэт Миртемир); отдельные эпизоды переводились на немецкий, венгерский и другие языки. |
Сокращенные версии эпоса существуют на казахском (4 тома в изложении М. Ауэзова, включая 2 части о Манасе и части о Семетее и Сейтеке) и узбекском (поэт Миртемир); отдельные эпизоды переводились на немецкий, венгерский и другие языки. |
||
Две первые части эпоса (по версии С. Орозбакова) были переведены на английский язык британским переводчиком Walter May и опубликованы в Бишкеке в 1995 году издательством "Туркестан" (переизданы издательством "Раритет" в 2004 году)<ref>{{Книга|заглавие=Manas : the Kyrgyz heroic epos in four parts|ссылка=https://www.worldcat.org/oclc/56490743|место=Bishkek|издательство=Raritet|год=2004-|страниц=volumes <1>|isbn=9967424176, 9789967424173}}</ref>. Существуют и другие переводы различной степени полноты. |
Две первые части эпоса (по версии С. Орозбакова) были переведены на английский язык британским переводчиком Walter May и опубликованы в Бишкеке в 1995 году издательством "Туркестан" (переизданы издательством "Раритет" в 2004 году)<ref>{{Книга|заглавие=Manas : the Kyrgyz heroic epos in four parts|ссылка=https://www.worldcat.org/oclc/56490743|место=Bishkek|издательство=Raritet|год=2004-|страниц=volumes <1>|isbn=9967424176, 9789967424173}}</ref>. Существуют и другие переводы различной степени полноты. |
||
В 2014 году была завершена монументальная работа над 9-томником эпоса «Манас» в академическом издании варианта Сагымбая Орозбакова, которая длилась в течение 20 лет. Издание, опубликованное Национальной академией наук Кыргызской Республики, включило в себя 183 тысячи строк из жизни великого кыргызского героя. Заслуженный деятель науки Кыргызской Республики, исследователь-манасовед [[Мусаев, Самар|Самар Мусаев]] работал над текстом книг; также, над пояснениями работали видные манасоведы Кенеш Кырбашев, Эсенаалы Абдылдаев и Райкул Сарыпбеков.<ref>{{Cite web|lang=ru|url=http://www.dem.kg/ru/article/5076/v-kyrgyzstane-zavershili-rabotu-nad-akademicheskim-izdaniem-eposa-manas-kotoroe-dlilos-20-let|title=В Кыргызстане завершили работу над академическим изданием эпоса «Манас», которое длилось 20 лет|author=|website=|date=2014-08-28|publisher=Кабар|accessdate=}}</ref> |
|||
== Научные учреждения == |
== Научные учреждения == |
||
Основным центром манасоведения является [[Национальный центр манасоведения и художественной культуры НАН КР]] (директор — [[Акматалиев, Абдылдажан Амантурович]]). |
|||
== Источники == |
== Источники == |
Версия от 08:34, 8 июня 2020
Манасоведение (кирг. Манастаануу) — отдельное направление исследований в составе киргизоведения, занимающееся научным исследованием киргизского эпоса Манас. Представители данного научного направления называются манасоведами.
Периоды развития
Научное исследование эпоса началось во второй половине XIX века Ч. Валихановым и В.Радловым. Валиханов записал один из эпизодов («Поминки по Кёкётёю») в 1856 году и частично перевёл его на русский язык. Тексты, опубликованные Радловым в 1885 году в Санкт-Петербурге (на киргизском и немецком языках), занимают 12 454 строки (включая 9449 строк собственно «Манаса»)[1]. Полная запись текстов трилогии «Манас» осуществлялась с 1920 года, однако фиксация версий манасчи и тем более их полная публикация еще далеки до завершения.
Перу казахского писателя М. О. Ауэзова принадлежит первая после трудов Чокана Валиханова монография о киргизском эпосе «Манас», создание свободного варианта его текстов. Обоим казахским исследователям в Бишкеке были установлены памятники. Из русских ученых, занимавшихся изучением эпоса, следует отметить В.Радлова (автора первого русского перевода фрагментов эпоса), П. Фалева (автора первого советского исследования о «Манасе» — статьи «Как строится кара-киргизская былина») и С. Малова.
Всесоюзная научная конференция 1952 года во Фрунзе пришла к выводам, что эпос «в своей основе является народным»[2].
Среди переводчиков эпоса на русский язык — С. Липкин, Л. Пеньковский, М. Тарловский и др. Наибольший пока по объему русский перевод (прозаический) выполнен в 4 томах А. С. Мирбадалевой и Н. В. Кидайш-Покровской для двуязычного издания в серии «Эпос народов СССР» (1984—1995) и охватывает около 50 тысяч строк (по версии С. Орозбакова). Первым исполнил эпос «Манас» на русском языке в переводах Е. Поливанова, Л. Пеньковского, М. Тарловского и С. Липкина народный артист Кыргызстана Валерий Ровинский.
Сокращенные версии эпоса существуют на казахском (4 тома в изложении М. Ауэзова, включая 2 части о Манасе и части о Семетее и Сейтеке) и узбекском (поэт Миртемир); отдельные эпизоды переводились на немецкий, венгерский и другие языки.
Две первые части эпоса (по версии С. Орозбакова) были переведены на английский язык британским переводчиком Walter May и опубликованы в Бишкеке в 1995 году издательством "Туркестан" (переизданы издательством "Раритет" в 2004 году)[3]. Существуют и другие переводы различной степени полноты.
В 2014 году была завершена монументальная работа над 9-томником эпоса «Манас» в академическом издании варианта Сагымбая Орозбакова, которая длилась в течение 20 лет. Издание, опубликованное Национальной академией наук Кыргызской Республики, включило в себя 183 тысячи строк из жизни великого кыргызского героя. Заслуженный деятель науки Кыргызской Республики, исследователь-манасовед Самар Мусаев работал над текстом книг; также, над пояснениями работали видные манасоведы Кенеш Кырбашев, Эсенаалы Абдылдаев и Райкул Сарыпбеков.[4]
Научные учреждения
Основным центром манасоведения является Национальный центр манасоведения и художественной культуры НАН КР (директор — Акматалиев, Абдылдажан Амантурович).
Источники
- ↑ Манас. Кн. 1. М., 1984. С. 421
- ↑ Манас. Кн. 1. М., 1984. С. 423
- ↑ Manas : the Kyrgyz heroic epos in four parts. — Bishkek: Raritet, 2004-. — volumes <1> с. — ISBN 9967424176, 9789967424173.
- ↑ В Кыргызстане завершили работу над академическим изданием эпоса «Манас», которое длилось 20 лет . Кабар (28 августа 2014).