Пандекты Антиоха (рукопись): различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 2: Строка 2:
{{произведение искусства
{{произведение искусства
|тип = рукопись
|тип = рукопись
|файл = Antiochus of Palestine 11c GIM.jpg|мини|Пандекты Антиоха Черноризца, древнерусский список XI века.
|файл = Antiochus of Palestine 11c GIM.jpg|мини|Пандекты Антиоха Черноризца, древнерусский [[список (текстология)|список]] XI века.
|размер =
|размер =
|описание =
|описание =
Строка 16: Строка 16:
|музей = [[Государственный исторический музей]]
|музей = [[Государственный исторический музей]]
}}
}}
'''Пандекты Антиоха''' — древнерусская пергаменная рукопись XI века из Воскресенского собрания [[Государственный исторический музей|ГИМ]] (шифр: Воскр. 30 перг.). Содержит текст древнеболгарского перевода компилятивного назидательного сочинения палестинского монаха VII века [[Антиох Стратиг|Антиоха Черноризца]] ({{lang-el|Πανδέκτης τῆς ‛αγίας γραφῆς}}). Рукопись была обнаружена [[Калайдович, Константин Фёдорович|К. Ф. Калайдовичем]] в библиотеке [[Новоиерусалимский монастырь|Воскресенского Ново-Иерусалимского монастыря]] в 1822 г. и в 1907 г. была передана в Синодальную библиотеку{{sfn|Сводный каталог|1984|с=66}}.
'''Пандекты Антиоха''' — [[древнерусская литература|древнерусская]] пергаменная рукопись XI века из Воскресенского собрания [[Государственный исторический музей|Государственного исторического музея]] (шифр: Воскр. 30 перг.). Содержит текст древнеболгарского перевода компилятивного назидательного сочинения палестинского монаха VII века [[Антиох Стратиг|Антиоха Черноризца]] ({{lang-el|Πανδέκτης τῆς ‛αγίας γραφῆς}}). Рукопись была обнаружена [[Калайдович, Константин Фёдорович|К. Ф. Калайдовичем]] в библиотеке [[Новоиерусалимский монастырь|Воскресенского Ново-Иерусалимского монастыря]] в 1822 году и в 1907 году была передана в [[Синодальная библиотека Русской православной церкви|Синодальную библиотеку]]{{sfn|Сводный каталог|1984|с=66}}.


== Палеографическое описание ==
== Палеографическое описание ==
Рукопись содержит 310 листов, написана уставом нескольких почерков в два столбца. В рукописи недостаёт многих листов в середине, многие листы залиты водой и олифой.
Рукопись содержит 310 листов, написана уставом нескольких почерков в два столбца. В рукописи недостаёт многих листов в середине, многие листы залиты водой и олифой.


Современный переплёт рукописи — картон в мягкой коже — выполнен в XIX веке. Инициалы и плетеная заставка на л. 1 выполнены в старовизантийском стиле, [[киноварь]]ю (в некоторых инициалах вместо киновари использована малиновая краска){{sfn|Сводный каталог|1984|с=66—67}}.
Современный переплёт рукописи — картон в мягкой коже — выполнен в XIX веке. Инициалы и плетеная заставка на листе 1 выполнены в старовизантийском стиле, [[киноварь]]ю (в некоторых инициалах вместо киновари использована малиновая краска){{sfn|Сводный каталог|1984|с=66—67}}.


По мнению [[Копко, Пётр Максимович|П. М. Копко]], палеографические особенности почерков отражают единую писцовую школу, для которой характерны сжатый характер письма, употребление однотипных буквенных [[Лигатура (соединение букв)|лигатур]] и выносных букв, а также частое отсутствие йотированных букв {{Script|Cyrs|ꙗ}} и {{Script|Cyrs|ѥ}}{{sfn|Копко|1915|с=139—140}}.
По мнению [[Копко, Пётр Максимович|П. М. Копко]], палеографические особенности почерков отражают единую писцовую школу, для которой характерны сжатый характер письма, употребление однотипных буквенных [[Лигатура (соединение букв)|лигатур]] и выносных букв, а также частое отсутствие йотированных букв {{Script|Cyrs|ꙗ}} и {{Script|Cyrs|ѥ}}{{sfn|Копко|1915|с=139—140}}.


== Исследования рукописи ==
== Исследования и издания ==
После К. Ф. Калайдовича рукопись подробно исследовал архимандрит [[Амфилохий (Сергиевский-Казанцев)|Амфилохий]], описавший палеографические особенности списка и текстологию перевода с публикацией отдельных глав славянского перевода с параллельным греческим текстом{{sfn|Амфилохий|1880|с=}}. Первое издание рукописи осуществил в 1913 г. [[Бодянский, Осип Максимович|О. М. Бодянский]]{{sfn|Бодянский|1913|с=}}; позже полный текст рукописи был также издан Й. Поповским{{sfn|Popovski|1989|с=}}.
После К. Ф. Калайдовича рукопись подробно исследовал архимандрит [[Амфилохий (Сергиевский-Казанцев)]], описавший палеографические особенности [[список (текстология)|списка]] и [[текстология|текстологию]] перевода с публикацией отдельных глав славянского перевода с параллельным греческим текстом{{sfn|Амфилохий|1880|с=}}. Первое издание рукописи осуществил в 1913 году [[Бодянский, Осип Максимович|О. М. Бодянский]]{{sfn|Бодянский|1913|с=}}; позже полный текст рукописи был также издан Й. Поповским{{sfn|Popovski|1989|с=}}.


Подробное описание орфографических и фонетических особенностей писцов рукописи подготовил П. М. Копко{{sfn|Копко|1915|с=}}.
Подробное описание орфографических и фонетических особенностей писцов рукописи подготовил П. М. Копко{{sfn|Копко|1915|с=}}.


== Другие древнерусские списки славянского перевода сочинения ==
== Другие древнерусские списки славянского перевода сочинения ==
Сочинение Антиоха пользовалось на Руси большой популярностью. Значительная часть его древнего перевода находится в древнерусском Троицком сборнике конца XII в. из собрания [[Троице-Сергиева лавра|Троице-Сергиевой лавры]], №12; исследование Й. Поповского показало, что текст в этом сборнике переписан непосредственно с рукописи XI в. — таким образом, эти две рукописи составляют древнейшую в славянской письменности сохранившуюся до наших дней пару антиграф—апограф{{sfn|Popovski|1987|с=}}.
Сочинение Антиоха пользовалось на Руси большой популярностью. Значительная часть его древнего перевода находится в древнерусском Троицком сборнике конца XII века из собрания [[Троице-Сергиева лавра|Троице-Сергиевой лавры]], № 12; исследование Й. Поповского показало, что текст в этом сборнике переписан непосредственно с рукописи XI века — таким образом, эти две рукописи составляют древнейшую в славянской письменности сохранившуюся до наших дней пару [[Протограф (текстология)|антиграф]] — [[апограф]]{{sfn|Popovski|1987|с=}}.


Кроме того, многие нравоучительные высказывания Антиоха были включены в состав славянского [[Пролог (книга)|Пролога]]{{sfn|Буланин|1987|с=}}. Глава сочинения, посвящённая пьянству, оказала влияние на древнерусские сочинения об этом пороке{{sfn|Калиновская|1984|с=60—61}}.
Многие нравоучительные высказывания Антиоха были включены в состав славянского [[Пролог (книга)|Пролога]]{{sfn|Буланин|1987|с=}}. Глава сочинения, посвящённая пьянству, оказала влияние на [[Слово о Хмеле|древнерусские сочинения об этом пороке]]{{sfn|Калиновская|1984|с=60—61}}.


== Примечания ==
== Примечания ==

Версия от 10:37, 14 октября 2020

Пандекты Антиоха. XI век
Пергамен, чернила
Государственный исторический музей, Москва

Пандекты Антиохадревнерусская пергаменная рукопись XI века из Воскресенского собрания Государственного исторического музея (шифр: Воскр. 30 перг.). Содержит текст древнеболгарского перевода компилятивного назидательного сочинения палестинского монаха VII века Антиоха Черноризца (греч. Πανδέκτης τῆς ‛αγίας γραφῆς). Рукопись была обнаружена К. Ф. Калайдовичем в библиотеке Воскресенского Ново-Иерусалимского монастыря в 1822 году и в 1907 году была передана в Синодальную библиотеку[1].

Палеографическое описание

Рукопись содержит 310 листов, написана уставом нескольких почерков в два столбца. В рукописи недостаёт многих листов в середине, многие листы залиты водой и олифой.

Современный переплёт рукописи — картон в мягкой коже — выполнен в XIX веке. Инициалы и плетеная заставка на листе 1 выполнены в старовизантийском стиле, киноварью (в некоторых инициалах вместо киновари использована малиновая краска)[2].

По мнению П. М. Копко, палеографические особенности почерков отражают единую писцовую школу, для которой характерны сжатый характер письма, употребление однотипных буквенных лигатур и выносных букв, а также частое отсутствие йотированных букв и ѥ[3].

Исследования и издания

После К. Ф. Калайдовича рукопись подробно исследовал архимандрит Амфилохий (Сергиевский-Казанцев), описавший палеографические особенности списка и текстологию перевода с публикацией отдельных глав славянского перевода с параллельным греческим текстом[4]. Первое издание рукописи осуществил в 1913 году О. М. Бодянский[5]; позже полный текст рукописи был также издан Й. Поповским[6].

Подробное описание орфографических и фонетических особенностей писцов рукописи подготовил П. М. Копко[7].

Другие древнерусские списки славянского перевода сочинения

Сочинение Антиоха пользовалось на Руси большой популярностью. Значительная часть его древнего перевода находится в древнерусском Троицком сборнике конца XII века из собрания Троице-Сергиевой лавры, № 12; исследование Й. Поповского показало, что текст в этом сборнике переписан непосредственно с рукописи XI века — таким образом, эти две рукописи составляют древнейшую в славянской письменности сохранившуюся до наших дней пару антиграфапограф[8].

Многие нравоучительные высказывания Антиоха были включены в состав славянского Пролога[9]. Глава сочинения, посвящённая пьянству, оказала влияние на древнерусские сочинения об этом пороке[10].

Примечания

Литература

  • Буланин Д. М. Пандекты Антиоха // Словарь книжников и книжности Древней Руси. — 1987. — Вып. 1. XI — первая половина XIV в.. — С. 290—292.
  • Копко П. М. Исследование о языке Пандектов Антиоха XI в // Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук. — 1915. — № XX(кн. 3). — С. 139—216.
  • Popovski J. Najstariji par antigrafa i apografa u slovenskoj pismennosti // Paléografie et diplomatique slaves. — 1987. — № 3.
  • Popovski J. The Pandects of Antiochus. Slavic Text in Transcription. — Полата кънигописьная. — 1989.
  • Калиновская В. Н. К изучению древнейших русских поучений и слов против пьянства // Древнерусская литература. Источниковедение. — Л., 1984.
  • Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР, XI-XIII вв. — М.: Наука, 1984.
  • Амфилохий, архим. Исследование о Пандекте Антиоха XI века, находящемся в Воскресенской Новоиерусалимской библиотеке. — М.: Тип. Кудрявцевой, 1880.
  • Пандект монаха Антиоха: По рукописи XI в., принадлежащей Воскресенскому монастырю. Под набл. О. М. Бодянского. — М., 1913.

Ссылки