Транслитерация: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 32: Строка 32:
* [http://www.translit.ru/ translit.ru] — транслитератор для русского, украинского и белорусского языков
* [http://www.translit.ru/ translit.ru] — транслитератор для русского, украинского и белорусского языков
* [http://alexander.zhidenko.googlepages.com/trus.html Синхронный транслитератор] для русского, украинского и беларуского языков
* [http://alexander.zhidenko.googlepages.com/trus.html Синхронный транслитератор] для русского, украинского и беларуского языков
* [http://www.aist-agent.ru/?Translit Интеллектуальный транслитератор] - прямая и обратная транслитерация (с русского на английский и с английского на русский)
* [http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?2&/norms/stands/7_79.htm ГОСТ 7.79—2000: Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом]
* [http://www.gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?2&/norms/stands/7_79.htm ГОСТ 7.79—2000: Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом]
* [http://mvd.consultant.ru/doc.asp?ID=51135&PSC=1&PT=3&Page=6 Приказ МВД РФ N 1047 "Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию"]
* [http://mvd.consultant.ru/doc.asp?ID=51135&PSC=1&PT=3&Page=6 Приказ МВД РФ N 1047 "Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию"]

Версия от 03:41, 8 октября 2008

Транслитера́ция — конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма.

Различают по строгости представления:

  • строгую транслитерацию: замену каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…);
  • ослабленную транслитерацию: замену некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…);
  • расширенную транслитерацию: представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).

Правила конверсии должны обладать следующими необходимыми свойствами:

  • однозначностью, обеспечивающей стабильность представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности;
  • простотой, обеспечивающей автоматическое выполнение процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.

Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.

При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.

На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).

Использование

Транслитерация получила широкое распространение в SMS в эпоху нерусифицированных сотовых телефонов. Широко использутся вместо кириллицы при работе на нерусифицированных компьютерах. Очень небольшое количество программ и сайтов(например Яндекс) предлагают виртуальную русскоязычную клавиатуру, которой удобно пользоваться только слепым методом.

См. также

Ссылки