Гамлет: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Gbgbgbgbj (обсуждение | вклад) Нет описания правки Метки: с мобильного устройства из мобильной версии через расширенный мобильный режим |
Добавлена критика |
||
Строка 704: | Строка 704: | ||
* Павел Флоренский. Гамлет |
* Павел Флоренский. Гамлет |
||
* Иннокентий Анненский. Проблема Гамлета («Вторая книга отражений») |
* Иннокентий Анненский. Проблема Гамлета («Вторая книга отражений») |
||
== Критика == |
|||
[[Лев Толстой]] писал<ref>{{Cite web|lang=ru|url=https://viewer.rusneb.ru/ru/000199_000009_002872374?page=269&rotate=0&theme=white|title="О Шекспире и о драме" (1903-1904). (Критический очерк)|author=Лев Толстой|website=rusneb.ru - Национальная электронная библиотека|date=1950|pages=, страницы 247-250|access-date=2021-05-07}}</ref>: "Но ни на одном из лиц Шекспира так поразительно не заметно его, не скажу неумение, но совершенное равнодушие к приданию характерности своим лицам, как на Гамлете, и ни на одной из пьес Шекспира так поразительно не заметно то слепое поклонение Шекспиру, тот нерассуждающий гипноз, вследствие которого не допускается даже мысли о том, чтобы какое-нибудь произведение Шекспира могло быть не гениальным и чтобы какое-нибудь главное лицо его в драме могло бы не быть изображением нового и глубоко понятого характера. ᐹ...ᐳ |
|||
Нет никакой возможности найти какое-либо объяснение поступкам и речам Гамлета и потому никакой возможности приписать ему какой бы то ни было характер. Но так как признается, что гениальный Шекспир не может написать ничего плохого, то ученые люди все силы своего ума направляют на то, чтобы найти необычайные красоты в том, что составляет очевидный, режущий глаза, в особенности резко выразившийся в Гамлете, недостаток, состоящий в том, что у главного лица нет никакого характера. И вот глубокомысленные критики объявляют, что в этой драме в лице Гамлета выражен необыкновенно сильно совершенно новый и глубокий характер, состоящий именно в том, что у лица этого нет характера и что в этом-то отсутствии характера и состоит гениальность создания глубокомысленного характера. И, решив это, ученые критики пишут томы за томами, так что восхваления и разъяснения величия и важности изображения характера человека, не имеющего характера, составляют громадные библиотеки. Правда, некоторые из критиков иногда робко высказывают мысль о том, что есть что-то странное в этом лице, что Гамлет есть неразъяснимая загадка, но никто не решается сказать того, что царь голый, что ясно как день, что Шекспир не сумел, да и не хотел придать никакого характера Гамлету и не понимал даже, что это нужно". |
|||
== См. также == |
== См. также == |
Версия от 20:00, 7 мая 2021
Гамлет | |
---|---|
The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke | |
Жанр | Трагедия |
Автор | Уильям Шекспир |
Язык оригинала | английский |
Дата написания | 1600—1601 |
Дата первой публикации | 1603 |
Текст произведения в Викитеке | |
Цитаты в Викицитатнике | |
Медиафайлы на Викискладе |
«Траги́ческая исто́рия о Га́млете, при́нце да́тском» (англ. The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke) или просто «Га́млет» — трагедия Уильяма Шекспира в пяти актах, одна из самых известных его пьес и одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии[1]. Написана в 1600—1601 годах. Это самая длинная пьеса Шекспира — в ней 4042 строки и 29 551 слово.
Наиболее вероятная дата сочинения и первой постановки — 1600—1601 годы (театр «Глобус», Лондон). Первый исполнитель заглавной роли — Ричард Бёрбедж; Шекспир играл тень отца Гамлета[2].
Трагедия входит во Всемирную библиотеку (список наиболее значимых произведений мировой литературы Норвежского книжного клуба).
Персонажи
- Клавдий, король датский.
- Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля.
- Полоний, ближний вельможа.
- Горацио, друг Гамлета.
- Лаэрт, сын Полония.
Придворные:
- Вольтиманд;
- Корнелий;
- Розенкранц;
- Гильденстерн;
- Озрик;
- Первый дворянин;
- Второй дворянин;
- Священник.
Офицеры:
- Марцелл;
- Бернардо.
- Франсиско, солдат.
- Рейнальдо, слуга Полония.
- Актёры.
- Два могильщика.
- Капитан.
- Английские послы.
- Гертруда, королева датская, мать Гамлета.
- Офелия, дочь Полония.
- Фортинбрас, принц норвежский.
- Призрак отца Гамлета.
Сюжет
Рядом с Эльсинором, королевским дворцом датских монархов, солдаты ночных караулов несколько раз видели призрака, удивительно похожего на недавно умершего короля. Новость доходит до принца Гамлета, сына покойного короля, и он решает увидеть призрака. Встреча с ним приводит принца в ужас и полное смятение — призрак рассказал ему о том, что был убит своим братом Клавдием, нынешним королём, влившим ему в ухо яд во время сна. Тень отца Гамлета завещает сыну месть. Гамлет решает притворяться безумцем, чтобы получить неопровержимые доказательства вины Клавдия. Король, догадываясь, что «Гамлет не сошёл с ума, а притворяется с какой-то целью», посылает к нему его друзей — Розенкранца и Гильденстерна, чтобы те за соответствующее вознаграждение выведали, что на самом деле на уме у Гамлета. Но Гамлет, поняв истинную цель их приезда, ничего им не открывает, отвечая бессмысленными монологами на их расспросы. В это время в Эльсинор приезжает труппа бродячих актёров. Гамлет просит их поставить пьесу «Убийство Гонзаго», однако слегка меняет её сюжет таким образом, чтобы пьеса изображала убийство прежнего короля со слов призрака. Король внимательно следит за действием пьесы и уходит после того, как на сцене происходит убийство; Гамлет, следивший за реакцией Клавдия, теперь уверен в его виновности. Принц вскоре видит короля, молящегося в одиночестве. Гамлет колеблется, но отказывается от немедленного убийства Клавдия, ибо убитый во время покаянной молитвы король, вероятно, попадёт в рай, тогда как его жертва, отец Гамлета, не знает загробного покоя. Принц решает отложить месть до момента, когда душа короля будет готова к аду. После этого Гамлет идёт в покои королевы Гертруды, своей матери, и во время разговора убивает подслушивавшего за ковром королевского советника Полония, решив, что это Клавдий. Далее он упрекает мать в том, что, выйдя замуж за Клавдия через месяц после смерти отца Гамлета, она оскорбила прежнего мужа.
В этот момент Гамлету вновь является призрак отца и, невидимый королеве, призывает сына щадить мать. Король, понимая, что Гамлет для него опасен, отсылает его в Англию вместе с Розенкранцем и Гильденстерном за данью, передав с ними запечатанное письмо к английскому королю с требованием, чтобы Гамлета сразу же по приезде казнили. Принц спасается от этой участи, подменив письмо. Тем временем Офелия, дочь Полония и возлюбленная его случайного убийцы Гамлета, сходит с ума. Гамлет возвращается в Данию. Его бывший друг Лаэрт, сын Полония и брат Офелии, хочет отомстить принцу за гибель своего отца. Клавдий советует Лаэрту вызвать Гамлета на фехтовальный поединок затупленным оружием и убить, как бы случайно, причём Лаэрт намерен смазать лезвие своей рапиры сильным ядом, а король предлагает, как запасной план, дать принцу отравленного вина.
Безумная Офелия тонет, случайно или совершив самоубийство. Гамлет, не знавший об этом, и его друг Горацио на кладбище неожиданно попадают на похороны Офелии и встречают короля, королеву и Лаэрта. Вскоре Лаэрт передаёт Гамлету вызов на поединок. Во время поединка и Гамлет, и Лаэрт получают ранения отравленным клинком, а вино с ядом случайно выпивает королева и умирает. Лаэрт перед смертью открывает принцу замысел короля, Гамлет убивает Клавдия и умирает сам. Датский престол переходит к Фортинбрасу, норвежскому правителю.
Прообраз Гамлета
Трагедия основана на легенде о датском правителе по имени Amletus, записанной датским летописцем Саксоном Грамматиком в третьей книге «Деяний данов»[3], и посвящена прежде всего мести — в ней главный герой ищет отмщения смерти своего отца.
Ур-Гамлет («пред-Гамлет», условное название несохранившегося произведения шекспировской эпохи, считающееся рядом исследователей ранней редакцией произведения Гамлет самого Шекспира), вероятно, был вдохновлён, наряду с сюжетом третьей книги «Деяний данов» и её героем Amletus (англ. Amlet), Сагой о Скьёлдунгах[4].
Кидовская трагедия
Как полагают исследователи, сюжет пьесы заимствован Шекспиром из несохранившейся пьесы Томаса Кида, автора пьесы «Испанская трагедия». Последняя работа могла иметь влияние на произведение Шекспира, но существует мнение, что обе могли основываться на более раннем произведении[5][6].
Её текст не сохранился. Первое упоминание о ней относится к 1589 году, когда Томас Нэш иронически отозвался о «куче Гамлетов, рассыпающих пригоршнями трагические монологи». В дневнике антрепренёра Филиппа Хенсло есть запись о спектакле «Гамлет» в 1594 году. Обычно Хенсло помечал, была ли поставленная пьеса новой. Но для данной записи такой пометки нет. Видимо, это та же пьеса, которую упоминал Томас Нэш. В 1596 году Томас Лодж в своём сочинении «Несчастия ума» описывал «бледный призрак», который жалобно кричал в театре, подобно торговке устрицами: «Гамлет, отомсти!»[7]. Исследователи сходятся во мнении, что автором этой пьесы был Томас Кид. В центре кидовской трагедии была нравственная проблема, воплощённая в теме мести[7].
Даты и тексты
Датировка
Для большинства пьес Шекспира характерны проблемы с датировкой написания. Пьеса «Гамлет» не исключение:
- В 1598 году Фрэнсис Мирес[англ.] опубликовал список произведений Шекспира. «Гамлета» в нём нет. Следовательно, трагедия была создана после 1598 года.
- 26 июля 1602 года издатель Робертс, связанный с группой Шекспира, зарегистрировал в реестре Палаты книготорговцев, где регистрировались все предполагавшиеся к изданию книги, «Книгу, называющуюся Месть Гамлета, принца датского, в том виде, в каком она недавно исполнялась слугами лорда-камергера». Стало быть, трагедия была написана до середины 1602 года.
- Наконец, среди бумаг современника Шекспира Гэбриела Харви был обнаружен листок с надписью, сделанной между 1598—1601 годами, где Харви упоминает трагедию Шекспира в следующем контексте: «Молодёжь увлекается Венерой и Адонисом Шекспира, а люди более зрелого ума предпочитают его Лукрецию и трагедию Гамлет, принц датский».
По мнению Э.-К. Чемберса, «Гамлет» был создан и впервые поставлен на сцене в 1600—1601 годах. Эта датировка пьесы является наиболее распространённой.
Первые издания. Проблема текста
При жизни автора трагедия была напечатана трижды в формате кварто (1/4 листа):
- Кварто 1603 года (Q1) ("Плохое кварто", "Первое кварто")
- Кварто 1604 года (Q2) ("Хорошее кварто")
- Кварто 1611 года (Q3) — перепечатка текста 1604 года
После смерти Шекспира «Гамлет» был напечатан в его первом собрании сочинений —
- Фолио 1623 года (F1) ("Первое фолио")
Также достойны внимания:
- Кварто 1622 года (Q4), дата приблизительна;
- Кварто 1637 года (Q5) — как и Q3, перепечатка текста 1604 года.
Соответственно, интерес для текстологов представляют три издания: Q1, Q2 и F1. В наше время печатается сводный текст.
Q2 и F1 в основном совпадают, в то время как издание 1603 года вдвое меньше второго кварто.
До начала XX века считалось, что Q1 — это первый вариант трагедии. Шекспир, как полагали, затем доработал и дописал произведение, вдвое увеличив его объём. На основе этой гипотезы и строились предположения о творческой истории трагедии. Сегодня мнение о том, что Q1 является первым вариантом трагедии, шекспироведением отвергается.
В эпоху Шекспира книгоиздатели нередко добывали незаконным путём тексты популярных пьес и печатали их без разрешения автора и труппы, которой принадлежала пьеса. Так как театры очень оберегали рукописи пьес, то недобросовестные издатели прибегали к двум приёмам. Один состоял в том, что текст стенографировался во время спектакля и после расшифровки печатался. Второй способ состоял в том, что издатели подговаривали кого-нибудь из второстепенных актёров, состоявших на жалованье, воспроизвести текст пьесы по памяти. Само собой разумеется, что в таких случаях актёр точнее всего мог воспроизвести ту роль, которую он сам исполнял в данной пьесе.
Именно второй способ и был применён двумя издателями, которые опубликовали Q1. Ещё до этого другой издатель, Робертс, зарегистрировал «Гамлета» в Палате книготорговцев. Это было сделано, по-видимому, для того, чтобы воспрепятствовать незаконному, «пиратскому» изданию пьесы. Однако «пиратов», раздобывших текст «Гамлета», это не остановило. Они издали книгу без предварительной регистрации.
Анализ, произведённый при помощи сопоставления Q1 с Q2, показал, что в обоих изданиях до деталей совпадает текст третьестепенного персонажа — Марцелла. Некоторые другие маленькие роли тоже очень точно воспроизведены в Q1, если сравнить их с соответствующими местами текста Q2. Так как известно, что в театре Шекспира на долю одного актёра иногда приходилось исполнение двух-трёх ролей в одной и той же пьесе, то очевидно, что текст первого издания «Гамлета» был создан актёром, игравшим роль Марцелла и другие второстепенные роли в трагедии. Там, где он присутствовал на сцене, он лучше запоминал и речи других персонажей.
Таким образом, кварто 1603 года — не вариант трагедии Шекспира, а её искажённый текст, составленный кем-то, кто использовал при этом отдельные пассажи из дошекспировского «Гамлета».
Однако и эта версия однозначно принята быть не может, так как странно, что некий актёр запомнил многочисленные реплики того же Полония — одного из центральных персонажей, но почему-то назвал его Корамбисом: Enter Corambis and Ofelia. Cor. My Lord, the Ambassadors are ioyfully Return’d from Norway. King Thou still hast beene the father of good news.
Что касается текстов Марцелла, то Шекспир при создании второго варианта пьесы мог просто не считать нужным корректировать реплики этого второстепенного персонажа.
Кварто 1604 года
В подзаголовке трагедии указывалось, что в данном издании она «дополнена почти вдвое против прежнего в соответствии с подлинной и точной рукописью» (англ. «Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it was, according to the true and perfect Coppie»). Это наиболее полный текст трагедии. Правда, в нём нет 83 строк, которые можно найти в F1. Но эти сокращения не столь значительны, чтобы обесценить текст второго кварто. У него, правда, есть другие дефекты. По мнению Дж. Довера Уилсона, главный недостаток второго кварто — большое количество всяких опечаток, превращающих местами текст в загадку. Впрочем, значительную часть этих загадок текстологи сумели решить.
Первое фолио (1623)
Текст F1 в основном соответствует тексту Q2. Главное различие между этими двумя текстами состоит в том, что в фолио имеются те строки, которые пропущены в кварто, но зато в фолио отсутствует 230 строк, которые есть в кварто 1604 года. Строк пять, по-видимому, было просто пропущено по недосмотру наборщика, тогда как остальные сокращения, то есть 225 строк, по мнению Дж. Довера Уилсона, свидетельствуют о том, что текст пьесы сокращался для представления на сцене, причём эти сокращения были сделаны самим Шекспиром. Во всяком случае, как он пишет, «сам Шекспир едва ли обошёлся бы с собственными стихами более осторожно». Как бы то ни было, даже это сокращение двухсот с лишним строк из общего количества текста, достигающего почти четырёх тысяч строк, является незначительным. Сюжету оно не наносит никакого ущерба, и лишь в одном случае от этого сокращения страдает идейная сторона пьесы, ибо выпущенным оказался монолог («Как всё кругом меня изобличает…»), в котором Гамлет говорит о назначении человека, утверждая необходимость пользоваться разумом не только для размышлений о жизни, но и для того, чтобы принимать решения и действовать.
По мнению современных исследователей, тексты F1 близки к рукописи Шекспира. Даже сокращения в фолио не позволяют считать, что перед нами сценический вариант. Пропуски в тексте лишь незначительно сокращают пьесу, и в таком виде она, как и в кварто 1604 года, была слишком велика для спектакля. Как известно, представление в шекспировском театре длилось два — два с половиной часа. Если быстро читать вслух только один текст Q2 или F1 в подлиннике, то это займёт больше времени. Поэтому предполагают, что на сцене шекспировского театра «Гамлет» едва ли шёл полностью в том виде, в каком он дан во втором кварто или в фолио.
Современный текст
Текст, который печатается в современных изданиях «Гамлета», представляет собой сводный текст, который воспроизводит всё то, что дано в Q2 и F1. Иначе говоря, читатель нашего времени имеет перед собой гораздо более полный текст, чем тот, по которому знакомились с «Гамлетом» современники Шекспира. Они читали в лучшем случае одно из двух изданий — либо второе кварто, либо фолио, либо слышали со сцены сокращённый текст.
Современный читатель находится в гораздо более выгодном положении. Ему доступен текст, содержащий всё написанное Шекспиром об истории датского принца. Единственное, чего наука не может сказать читателю, — это в каком точно виде пьеса шла на сцене шекспировского театра.
Деление текста пьесы на акты и сцены не принадлежит Шекспиру. Оба прижизненных кварто, 1603 и 1604 года, вообще не содержат никаких делений. Это было связано с практикой английского театра конца XVI — начала XVII века, когда спектакль шёл непрерывно.
Впервые попытка деления действия на части произведена в фолио 1623 года. В это время уже возник обычай если не в практике театра, то при печатании пьес делить их на пять актов, согласно драматургической теории классицизма. Это усиленно внедрял современник Шекспира Бен Джонсон. Издатели фолио 1623 года в этом отношении непоследовательны. В некоторых пьесах они произвели полное разделение на акты и сцены, в других частичное разделение, а в третьих оставили всё без какого бы то ни было членения на отдельные части. В «Гамлете», как он напечатан в фолио, деление было проведено только до начала второго акта. Дальнейший текст идёт без указаний актов и сцен.
Впервые членение всего текста «Гамлета» на акты было произведено через 60 лет после смерти Шекспира в так называемом «актёрском кварто» «Гамлета» 1676 года. Принятое в современных изданиях деление трагедий на пять актов с последующим членением актов на отдельные сцены было установлено редактором сочинений Шекспира Н. Роу в его издании 1709 года.
Таким образом, хотя мы и сохраняем ставшее традиционным членение текста «Гамлета» на акты и сцены, читатель должен помнить, что оно не принадлежит Шекспиру и не применялось в постановке трагедии, как она шла при жизни автора на сцене его театра. Оно не является поэтому обязательным при постановке трагедии на современной сцене.
Русские переводы
На русский язык трагедия переводилась многократно, начиная с XVIII века[8]. Первые варианты были переделками на основе переводов Гамлета на французский и немецкий язык, но уже в XIX веке появляются переводы пьесы с оригинального текста.
В XIX веке особенной популярностью при постановках в театре пользовался сокращённый перевод Николая Полевого (1837). В настоящее время наиболее известны советские переводы середины XX века — Лозинского и Пастернака. Перевод Пастернака, существующий в нескольких вариантах и интересный с художественной точки зрения, местами довольно сильно отклоняется от оригинала[9]. Его часто критикуют за ошибки и отклонения. Как подытоживает литературный критик Виктор Топоров, «„Гамлета“ у нас принято читать в переводе Лозинского (буквалистическом), а ставить и экранизировать (или озвучивать зарубежные экранизации) в переводе Пастернака (вольном)»[10]. В XXI веке было создано более 15 новых переводов "Гамлета" на русский язык, однако прорывом ничто из них не стало.
Постановки
На английском языке
Наиболее вероятная дата первой постановки — 1600—1601 годы (театр «Глобус», Лондон). Первый исполнитель заглавной роли — Р. Бёрбедж; Шекспир играл тень отца Гамлета. После Бёрбеджа прославленным исполнителем роли Гамлета в XVII веке был Беттертон (впервые — в 1661, театр Линкольне Инн Филдс, Лондон; в последний раз — в 1709, театр Друри-Лейн, там же).
- 1963 год — Королевский национальный театр на сцене театра Олд Вик, режиссёр Лоренс Оливье. Гамлет — Питер О'Тул, Клавдий — Майкл Редгрейв, Офелия — Розмари Харрис, Лаэрт — Дерек Джекоби, в массовке играл Майкл Гэмбон. Первая постановка образованной труппы Национального театра Великобритании.[11]
- 1975—1976 годы — Королевский национальный театр, режиссёр Питер Холл. Гамлет — Альберт Финни, Клавдий — Денис Квилли, Гертруда — Анджела Лэнсбери, Лаэрт — Саймон Уорд, Офелия — Сюзан Флитвуд. Последняя постановка труппы Королевского театра Великобритании на сцене Олд Вик и первая — в законченном здании на Саут-Банк.
- 1976 год — театр Вивиан Бомон (Бродвей), режиссёр Майкл Рудман. Гамлет — Сэм Уотерстон, Гертруда — Джейн Александер.
- 1980 год — театр Ройал-Корт, режиссёр Ричард Эйр. Гамлет — Джонатан Прайс (Премия Лоренса Оливье).
- 1989 год — Королевский национальный театр, режиссёр Ричард Эйр. Гамлет — Дэниел Дэй-Льюис, Гертруда — Джуди Денч. Постановка стала печально известна случаем, когда у Дэй-Льюиса прямо во время представления случился нервный срыв (предположительно, во время сцены общения Гамлета с призраком своего отца, актёру показалось, что он видит призрак собственного отца и говорит с ним). Он покинул сцену, не доиграв спектакль. Позднее Дэй-Льюис отрицал, что общался с призраком непосредственно, скорее «метафорически». С тех пор Дэниел Дэй-Льюис больше никогда не играл в театре.[12] В тот вечер роль Гамлета исполнял его подменяющий актёр Джереми Нортэм, изначально игравший Лаэрта.[13] На замену Дэй-Льюису был приглашен Иэн Чарлсон, однако слабое здоровье не позволяло ему играть каждый вечер, чаще на сцене был всё тот же Нортэм. Гамлет стал последней ролью Чарлсона, он скончался спустя три недели после финального спекталя.
- 1994 год — театр Гилгуд, режиссёр Питер Холл. Гамлет — Стивен Диллэйн, Клавдий — Майкл Пеннингтон.
- 1995 год — Беласко (Бродвей), режиссёр Джонатан Кент. Гамлет — Рэйф Файнс (премия Тони 1995 года), Гертруда — Франческа Аннис, Офелия — Тара Фицджеральд, Лаэрт — Дэмиэн Льюис, Фонтибрас — Руперт Пенри-Джонс.[14]
- 2004 год — Олд Вик, режиссёр Тревор Нанн. Гамлет — Бен Уишоу, Гертруда — Имоджен Стаббс, Лаэрт — Рори Киннир.[15]
- 2008 год — Королевская шекспировская компания, режиссёр Грегори Доран. Гамлет — Дэвид Теннант, Клавдий/Призрак — Патрик Стюарт (Премия Лоренса Оливье), Полоний — Оливер Форд Дэвис.[16]
- 2009 год — Donmar Warehouse на сцене театра Уиндхэмс, режиссёр Майкл Грандадж. Гамлет — Джуд Лоу, Гертруда — Пенелопа Уилтон, Офелия —Гугу Мбата-Роу.[17]
- 2010 год — Королевский национальный театр, режиссёр Николас Хайтнер. Гамлет — Рори Киннир, Офелия — Рут Негга, Гертруда — Клэр Хиггинс.[18]
- 2015 год — Барбикан, режиссёр Линдси Тёрнер. Гамлет — Бенедикт Камбербэтч, Клавдий — Киаран Хайндс.[19]
- 2017 год
- Королевская академия драматического искусства (RADA), режиссёр Кеннет Брана. Гамлет — Том Хиддлстон. Ограниченный показ с целью собрать средства для RADA.[20]
- Театр «Алмейда» и театр Гарольда Пинтера, режиссёр Роберт Айк. Гамлет — Эндрю Скотт, Гертруда — Джульет Стивенсон, Офелия — Джессика Браун Финдлей, Лаэрт — Люк Томпсон.[21] Запись спектакля была показана по телеканалу BBC 2 31 марта 2018 года.
В мире
За пределы Англии, в частности в Германию и Австрию, пьеса была первоначально завезена в XVII веке английскими комедиантами, игравшими трагедию на английском языке в далёких от подлинника переделках. Первое представление на немецком языке — 16 января 1773 года в Венском придворном театре (переделка Хейфельда; Гамлет — Ланге, Офелия — Тойтшер); 20 сентября 1776 года — в Гамбургском театре, а в январе следующего года в Ганноверском театре была поставлена переделка Л. Ф. Шредера (Гамлет — Брокман, Офелия — Д. Аккерман)[2].
Из первых переводов на французский язык известен перевод А. Дюма-отца и П. Мериса (1847), поставленный в том же году в Комеди Франсез. В 1899 году специально для театра Сары Бернар был сделан новый перевод и адаптация текста на французский. Бернар сама сыграла заглавную роль, став одной из первых известных женщин, решившихся на исполнение этого героя.[22]
Постановки в Российской империи
Первые переводы европейских классических пьес для русской сцены, как правило, не просто переводились, а заодно существенно переделывались. Так случилось и с «Гамлетом».
Авторство первой русской переделки пьесы принадлежит А. П. Сумарокову (1748). Но эта переделка совершенно далека от оригинала. Пьеса была поставлена в 1750 году в Петербурге на Императорской сцене воспитанниками сухопутного шляхетского корпуса[2]. В постановке 1757 года были заняты: Гамлет — Дмитревский, Офелия — Троепольская, Клавдий — Ф. Волков, Гертруда — Волкова, Полоний — Гр. Волков.
Затем (1810) С. Висковатов сделал первый русский перевод-переделку пьесы с французского языка (перевода-переделки Дюси), которая в свою очередь была переделкой пьесы Шекспира. Постановка относится к 1810 году в Петербурге, роли исполняли: Гамлет — Яковлев, Офелия — Семёнова, Гертруда — Каратыгина. Таким образом, самым первым исполнителем шекспировского Гамлета на русской сцене стал Алексей Семёнович Яковлев.
- 22 января 1837 года — Малый театр, Москва, в переводе Н. А. Полевого: Гамлет — Мочалов, Клавдий — Козловский, Гертруда — Львова-Синецкая, Полоний — Щепкин, Офелия — Орлова, Лаэрт — Самарин, тень отца Гамлета — Максимов, могильщики — Орлов и Степанов, 1-й актёр — Волков.
Среди исполнителей последующих постановок в Малом театре: Гамлет — Леонидов, Ленский, Самарин, Вильде, Южин; Офелия — Ермолова, Федотова, Яблочкина; Полоний — С. Шумский, Правдин.
- 1837 год — Александринский театр (Гамлет — Каратыгин, Клавдий — Брянский, Гертруда — Вальберхова Полоний — Сосницкий, Офелия — Асенкова, Лаэрт — Григорьев 1-й, Горацио — Каратыгин 2-й, 1-й могильщик — Воронов и др.).
Среди исполнителей последующих постановок в Александринском театре: Гамлет — Максимов 1-й, В. Самойлов, Далматов, Дальский, Дарский, Аполлонский, Ходотов, Глаголин; Офелия — Савина, Жулева, Анненская, Бернар, Дюжикова 2-я, Комиссаржевская; Гертруда — Абаринова, Дюжикова 1-я, Свободина-Барышева; Лаэрт — Аполлонский, Юрьев, Ходотов; 1-й могильщик — Варламов, Шевченко.
- 1882 год — Пушкинский театр, Москва (Гамлет — Иванов-Козельский);
- 1908 год — Передвижной театр под руководством Гайдебурова и Скарской, Петербург (режиссёр Таиров, художник Тир, композитор Кудрявцев, Гамлет — Гайдебуров; спектакль возобновлялся в 1910, 1919, 1922 годах).
- 23 декабря 1911 года — МХТ, (перевод Кронеберга, постановщик и художник Крэг, режиссёры Станиславский и Суллержицкий, костюмы Сапунова, композитор Сац; Гамлет — Качалов, Клавдий — Массалитинов, Гертруда — Книппер, Смирнова-Алеева, Бутова; Полоний — Лужский, Офелия — Гзовская, Барановская, Розенкранц и Гильденстерн — Воронов и Сушкевич, Горацио — К. Хохлов, Лаэрт — Болеславский, 1-й могильщик — Грибунин, Александров, актёры — Вишневский, Вахтангов, Афонин).
Кроме того, в обеих российских столицах постоянно гастролировали европейские труппы, неоднократно ставившие на своих подмостках шекспировскую трагедию. В частности, 9 февраля 1891 года в Михайловском театре в бенефисе Л. Гитри состоялось исполнение «Гамлета» французской труппой. Музыка для этого спектакля была написана П. И. Чайковским.
Пьеса также широко ставилась российскими провинциальными антрепризами.
Постановки в советский период
- 1919 — Академический театр драмы в Петрограде. Гамлет — Николай Ходотов, Офелия — Мария Ведринская
- 1924 — МХАТ-2. Режиссёры Валентин Смышляев, Владимир Татаринов и Александр Чебан, художник Михаил Либаков, композитор Николай Рахманов; Гамлет — Михаил Чехов, Клавдий — Александр Чебан, Гертруда — Соловьёва, Офелия — Мария Дурасова (в 1926—1928 годах — Мария Скрябина-Татаринова), Лаэрт — Иван Берсенев.
- 1926, 22 декабря — Азербайджанский государственный театр. Режиссёры Александр Туганов, Джафар Джаббарлы; Гамлет — Аббас-Мирза Шарифзаде, Полоний — Мустафа Марданов, Клавдий — Сулейман Салимбеков, Гертруда — Марзия Давудова, Офелия — Ева Оленская.
- 1932, 19 мая — Театр имени Е. Б. Вахтангова. Режиссёр и художник Николай Акимов. Гамлет — Анатолий Горюнов, Клавдий — Рубен Симонов, Гертруда — Анна Орочко, Офелия — Валентина Вагрина, Лаэрт — Шихматов, Полоний — Щукин, Розенкранц — Иосиф Рапопорт и Александр Граве, Фортинбрас — Владимир Москвин, Горацио — Александр Козловский, Гильденстерн — Константин Миронов, Священник — Николай Бубнов, Марцелл — Александр Хмара, Бернардо — Михаил Державин, Франциско — Николай Смирнов, Актёр-Король — Николай Яновский, Актёр-Королева — Андрей Тутышкин, Актёр-Луциан — Дмитрий Журавлёв, Администратор бродячей труппы — Иван Каширин, 1-й могильщик — Владимир Балихин, 2-й могильщик — Освальд Глазунов, Капитан Фортинбраса — Виктор Эйхов, Английский посол — Борис Королёв, Вольтиманд — Борис Лебедев, Пират — Владимир Москвин.
- 1937 — Горьковский областной театр драмы. Режиссёр Николай Собольщиков-Самарин; Гамлет — Анатолий Дубенский.
- 1938 — Театр под руководством С. Э. Радлова, Ленинград. Режиссёр Сергей Радлов, художник Владимир Дмитриев, композитор Сергей Прокофьев; Гамлет — Дмитрий Дудников, Борис Смирнов, Клавдий — П. Н. Всеволожский, А. И. Булыгин, Гертруда — В. В. Сошальская, Офелия — Т. И. Певцова, Н. Д. Владимирова, Лаэрт — Борис Смирнов, Горацио — Г. И. Калашников, Розенкранц — Е. К. Забиякин, Гильдестерн — К. Уссаковский, Полоний — С. И. Фёдоров, Призрак — Г. И. Еремеев.
- 1941 — Воронежский государственный драматический театр. Режиссёр Валерий Бебутов, художник Виктор Герасименко; Гамлет — Поляков.
- 1946 — Театр им. Я. Коласа, Витебск. Режиссёр Валерий Бебутов, художник Бебутова; Гамлет — Павел Молчанов, Клавдий — Звездочётов, Полоний — Александр Ильинский, Офелия — Беленькая.
- 1954 — Ленинградский театр драмы им. Пушкина. Режиссёр Григорий Козинцев, художник Натан Альтман, композитор Дмитрий Шостакович; Гамлет — Бруно Фрейндлих, Клавдий — Константин Скоробогатов, Гертруда — Наталия Рашевская, Полоний — Юрий Толубеев, Офелия — Нина Мамаева.
- 1954 — Московский театр им. Маяковского. Режиссёр Николай Охлопков, перевод М. Лозинского, художник Вадим Рындин, музыкальное оформление — фрагменты из произведений П. И. Чайковского и др., танцы — Владимир Бурмейстер; Гамлет — Евгений Самойлов, позднее Михаил Козаков, Эдуард Марцевич, Клавдий — Григорий Кириллов, Владимир Любимов, Гертруда — Галина Григорьева, Полоний — Лев Свердлин, Сергей Морской, Офелия — Мария Бабанова, Галина Анисимова, Лаэрт — Григорий Абрикосов, Александр Холодков, Константин Лылов, Горацио — Сергей Лукьянов.
- 1971 — Театр на Таганке. Режиссёр Юрий Любимов, перевод Б. Пастернака, художник Давид Боровский; Гамлет — Владимир Высоцкий, Гертруда — Алла Демидова, Клавдий — Вениамин Смехов, Александр Пороховщиков, Полоний — Лев Штейнрайх, Офелия — Наталия Сайко, Лаэрт — Иван Бортник [1]
- 1977 — Театр им. Ленинского комсомола. Режиссёр Андрей Тарковский, художник Тенгиз Мирзашвили, композитор — Эдуард Артемьев; Гамлет — Анатолий Солоницын, Гертруда — Маргарита Терехова, Клавдий — Владимир Ширяев; Офелия — Инна Чурикова, Полоний — Всеволод Ларионов, Лаэрт — Николай Караченцов, Могильщик — Виктор Проскурин.
- 1984 — Театр на Юго-Западе. Режиссёр Валерий Белякович. Гамлет — Виктор Авилов.
- 1986, 13 июня — Театр им. Ленинского комсомола. Режссёр Глеб Панфилов, художник Олег Шейнцис, композитор — Алексей Рыбников; Гамлет — Олег Янковский (затем, с 1991 — Дмитрий Певцов), Гертруда — Инна Чурикова, Клавдий — Александр Збруев, Полоний — Михаил Козаков, Офелия — Александра Захарова.
- 1991, 17 декабря — Челябинский театр юного зрителя. Режиссёр Валерий Рыбаков.
Постановки в Российской Федерации
- 1994 — «Сны Гамлета», Новосибирский городской драматический театр п/р С. Афанасьева. Реж. Сергей Афанасьев, В главной роли Александр и Юрий Дроздовы. Премьера состоялась 4 июля.
- 1998 — «Гамлет», Российский государственный театр «Сатирикон» имени Аркадия Райкина. Режиссёр-постановщик Роберт Стуруа. Гамлет — Константин Райкин, Клавдий — Александр Филиппенко, Гертруда — Лика Нифонтова, Офелия — Наталия Вдовина. Премьера 7 июля 1998 года. Последний спектакль 17 мая 2002 года.
- 2002 — «Гамлет», Алтайский краевой театр драмы имени В. М. Шукшина. Режиссёр-постановщик Андрей Лапиков. Гамлет — Эдуард Тимошенко, Клавдий — Михаил Переверзев, Гертруда — Галина Зорина, Офелия — Елена Адушева, Полоний — Георгий Обухов. Премьера 4 июля 2002 года. Был в репертуаре до 2012 года.
- 2006 — МХТ им. А. Чехова. Реж. — Юрий Бутусов, Гамлет — Михаил Трухин, Гертруда — Марина Голуб, Клавдий — Константин Хабенский, Полоний — Михаил Пореченков.
- 2007 — «Коляда-театр». Екатеринбург. Реж. — Николай Коляда, Гамлет — Олег Ягодин, Гертруда — Ирина Ермолова, Клавдий — Антон Макушин, Офелия — Василина Маковцева, Полоний — Сергей Колесов, Первый актёр — Сергей Фёдоров.
- 2008 — Саратовский театр драмы имени И. А. Слонова. Реж. — Марина Глуховская, Гамлет — Александр Каспаров, премьера состоялась 19 апреля 2008 года
- 2010 — Российский государственный академический театр драмы им. А. С. Пушкина Реж. Валерий Фокин, Гамлет — Дмитрий Лысенков
- 2012 — спектакль «Полоний» по мотивам Гамлета, «Политеатр» (в здании Политехнического музея), режиссёр Слава Випзон, Полоний — Владислав Мамышев-Монро, премьера состоялась 21 декабря 2012 года[23].
- 2013 — «Гамлет | Коллаж» Театр Наций. Реж. Робер Лепаж. Все роли в спектакле исполняет Евгений Миронов.
- 2013 — Театр имени Ермоловой. Реж. — Валерий Саркисов, Гамлет — Александр Петров.
- 2014 — «Трагическая история Гамлета, принца Датского», театр-студия «Горизонт» (Москва). Перевод и постановка Виталия Поплавского. Гамлет — Денис Козлов, Полоний — Максим Глотов, Клавдий; Тень отца Гамлета — Роман Шахов.
- 2015 — «HAMLET/mousetrap», Норильский Заполярный театр драмы имени Вл. Маяковского. Реж. Анна Бабанова, в ролях: Олег Корныльев — Гамлет, Сергей Ребрий — Клавдий, Призрак, Нина Валенская — Гертруда, Александр Глушков — Полоний, Алексей Ковригин — Фортинбрас.
- 2016 — Рязанский областной театр драмы, режиссёр Карен Нерсисян.
- 2016 — «Гамлет. NEXT» — игра в готический триллер, Ачинский драматический театр, реж. Дмитрий Нуянзин.
- 2016 — «Гамлет.eXistenZ» — Камерный театр Малыщицкого — реж. Пётр Шерешевский
- 2016 — Малый драматический театр — Театр Европы. Реж. — Лев Додин, Гамлет — Данила Козловский.
- 2017 — Санкт-Петербургский академический театр имени Ленсовета, Реж. — Юрий Бутусов, Гамлет — Лаура Пицхелаури.
- 2017 — «Гамлет. Очная ставка», Театральный проект «Пустое пространство». Реж. — Елена Кузина, Гамлет — Игорь Стам, Клавдий — Эдуард Флёров, Гертруда — Мария Глазкова, Офелия — Мария Синяева, Шут, Могильщик, Полоний, Лаэрт — Дамир Бахтиев. Премьера состоялась 9 декабря 2017 года.
- 2019 — «Гамлет. Драматический конструктор». Электротеатр Станиславский. Авторы: Дмитрий Борисов, Мария Дорогова, Илья Козин, Вячеслав Корниченко, Анастасия Нефёдова, Александр Новицкий, Денис Прутов, Светлана Сатаева.
- 2020 — «Гамлет», Молодёжный театр Алтая. Режиссёр-постановщик Татьяна Безменова. Гамлет — Андрей Потереба, Клавдий — Андрей Воробьёв, Гертруда — Галина Чумакова, Офелия — Виолетта Дьякова, Полоний — Александр Чумаков. Премьера 24 сентября 2020 года.
Экранизации
«Гамлет» экранизировался множество раз:
Мультфильм «Король Лев», по словам создателей, в числе прочего был вдохновлён «Гамлетом».[24][25] И он является самой прибыльной на сегодняшний день адаптацией «Гамлета».[26] В дополненение этих адаптаций, есть бесчисленные отсылки к Гамлету[англ.] в других произведениях искусства.
Особо стоит отметить фильм «Принц Ютландии» — экранизация саги о дошекспировском Эмлете.
Музыка
- Александр Гречанинов. Сон (колыбельная): из муз. к трагедии В. Шекспира «Гамлет»
- Александр Варламов. Песнь Офелии из трагедии «Гамлет»
- Шоссон, Эрнест. Песня Офелии
- 1888 год: П. И. Чайковский. «Гамлет», увертюра-фантазия, ор. 67
- 1891 год: музыка к спектаклю по трагедии Шекспира. Op. 67а. Санкт-Петербург, Михайловский театр, 9/21 февраля 1891
- Рихард Штраус. Первая песня Офелии, Вторая, Третья. Соч. 67, № 1-3.
- 1937-38: С. Прокофьев. Музыка к спектаклю Ленинградского драматического театра: соч. 77, для малого симфонического оркестра (премьера перевода Анны Разловой в Ленинградском театре С. Э. Радлова).
- 1967 год: Музыка В. Горячих для звукозаписи «Гамлета» в переводе Б. Пастернака. Исполн. В. Рецептер. Запись — фирма «Мелодия»
- Н. П. Червинский. «Гамлет», балет в 3-х актах
- Георгий Свиридов. Песня могильщика из трагедии «Гамлет» : для баса (пер. Б. Пастернака)
- Валерий Гаврилин. Три песни Офелии (Слышу голос милого Франца: вокализ; Под утро в Валентинов день; Ах, он умер…)
- 1932 год: Сюита из музыки к спектаклю «Гамлет», соч. 32а. Премьера — 19 мая 1932 г. в Московском Театре им. Евг. Вахтангова, реж. Николай Акимов. (Первый показ перевода М. Лозинского).
- 1954 год: Музыка к спектаклю «Гамлет». Премьера — 31 марта 1954, Ленинград, Театр драмы им. Пушкина, реж. Г. Козинцев. (Премьера перевода Б. Пастернака в Ленинграде).
- 1963-4 год: Музыка к фильму «Гамлет» Г. Козинцева, соч. 116.
- 1969 год: вышел фильм-балет «Гамлет» на музыку Шостаковича.
- 1973 год: Шесть стихотворений Марины Цветаевой. Вокальный цикл для контральто и фортепиано, соч. 143; оркестровая версия — соч. 143а. № 3 — «Диалог Гамлета с совестью».
- «Гамлет[рум.]» — опера Паскаля Бентою (1974)
- «Гамлет» — опера Марио Дзафред (1961)
- «Гамлет» — опера Яниса Калниньша (1935)
- «Гамлет» — опера А. Д. Мачавариани (1967)
- «Гамлет» — опера С. М. Слонимского (1991)
- «Гамлет[венг.]» — опера Шандора Соколаи (1968)
- «Гамлет[англ.]» — опера Бретта Дина (2017)
- «Гамлет[фр.]» — опера Амбруаза Тома (1868)
- «Гамлет[итал.]» — опера Франко Фаччо (1865)
«Гамлет» в культуре
Пьеса оказала огромное влияние на позднейшую культуру.
- И. С. Тургенев. Гамлет Щигровского уезда («Записки охотника»)
- Егор Летов. Песня «Офелия».
- Постановка пьесы «Гамлет» — одна из сюжетных линий фильма «Берегись автомобиля». Роль Деточкина, исполнителя Гамлета, играет Иннокентий Смоктуновский, сыгравший Гамлета в экранизации Г. Козинцева[27].
- «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» — игровой фильм Тома Стоппарда по собственной пьесе. Сюжет о второстепенных персонажах не только не противоречит, но следует шекспировской трагедии.
- Том Стоппард. «Гамлет-Догга»
- Леонид Филатов. «Гамлет»
- В. Высоцкий. «Мой Гамлет»
- Хайнер Мюллер. «Гамлет-машина»
- Виктор Коркия. «Гамлет.Ru»
- «Гамлет или последняя игра без MMORPG элементов, шейдеров и рекламы» — юмористическая компьютерная игра, созданная по мотивам трагедии Шекспира.
В русской критике и философии
- И. С. Тургенев. Гамлет и Дон-Кихот
- В. Г. Белинский. Гамлет, драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета
- Аполлон Григорьев. «Гамлет» на одном провинциальном театре
- И. А. Гончаров. Опять «Гамлет» на русской сцене
- Л. С. Выготский. Трагедия о Гамлете, принце Датском У. Шекспира («Психология искусства»)
- Петр Щедровицкий. Трагедия о Гамлете, принце Датском, Л. Выготского
- Павел Флоренский. Гамлет
- Иннокентий Анненский. Проблема Гамлета («Вторая книга отражений»)
Критика
Лев Толстой писал[28]: "Но ни на одном из лиц Шекспира так поразительно не заметно его, не скажу неумение, но совершенное равнодушие к приданию характерности своим лицам, как на Гамлете, и ни на одной из пьес Шекспира так поразительно не заметно то слепое поклонение Шекспиру, тот нерассуждающий гипноз, вследствие которого не допускается даже мысли о том, чтобы какое-нибудь произведение Шекспира могло быть не гениальным и чтобы какое-нибудь главное лицо его в драме могло бы не быть изображением нового и глубоко понятого характера. ᐹ...ᐳ
Нет никакой возможности найти какое-либо объяснение поступкам и речам Гамлета и потому никакой возможности приписать ему какой бы то ни было характер. Но так как признается, что гениальный Шекспир не может написать ничего плохого, то ученые люди все силы своего ума направляют на то, чтобы найти необычайные красоты в том, что составляет очевидный, режущий глаза, в особенности резко выразившийся в Гамлете, недостаток, состоящий в том, что у главного лица нет никакого характера. И вот глубокомысленные критики объявляют, что в этой драме в лице Гамлета выражен необыкновенно сильно совершенно новый и глубокий характер, состоящий именно в том, что у лица этого нет характера и что в этом-то отсутствии характера и состоит гениальность создания глубокомысленного характера. И, решив это, ученые критики пишут томы за томами, так что восхваления и разъяснения величия и важности изображения характера человека, не имеющего характера, составляют громадные библиотеки. Правда, некоторые из критиков иногда робко высказывают мысль о том, что есть что-то странное в этом лице, что Гамлет есть неразъяснимая загадка, но никто не решается сказать того, что царь голый, что ясно как день, что Шекспир не сумел, да и не хотел придать никакого характера Гамлету и не понимал даже, что это нужно".
См. также
Примечания
- ↑ Аникст А. Послесловие к «Гамлету» // Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. М.: Искусство, 1970. Т. 6.
- ↑ 1 2 3 Театральная энциклопедия
- ↑ Гамлет // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- ↑ Ties to Hamlet Архивная копия от 30 апреля 2011 на Wayback Machine
- ↑ Moira Goff. Hamlet - Shakespeare in quarto . www.bl.uk. Дата обращения: 11 октября 2015.
- ↑ Shakespeare's sources | Royal Shakespeare Company | Theatre . www.rsc.org.uk. Дата обращения: 11 октября 2015.
- ↑ 1 2 Гамлет. перевод Лозинского. Послесловие Смирнова
- ↑ Русский Шекспир | Поплавский В. Р. «Гамлет» на русском языке: два века переводческой традиции . rus-shake.ru. Дата обращения: 2 января 2020.
- ↑ Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?»), имеет, если сличать буквально, очень мало общего с оригиналом. Впрочем, не больше общего и у Лозинского, хотя вторая строка почти буквальна: «Век расшатался — и скверней всего, что я рождён восстановить его!»
- ↑ Виктор Топоров: Литературный проект «Шекспир» – 2 . Взгляд. Дата обращения: 2 января 2020.
- ↑ Samantha Ellis. Hamlet, National Theatre, October 1963 (англ.). theguardian.com (12 марта 2003). Дата обращения: 15 ноября 2018.
- ↑ Matt Trueman. Did Daniel Day-Lewis see his father's ghost as Hamlet? That is the question … (англ.). theguardian.com (29 октября 2012). Дата обращения: 14 ноября 2018.
- ↑ Michael Billington. Hamlet's sitting Tennant breaks the myth of the understudy (англ.). theguardian.com (10 декабря 2008). Дата обращения: 14 ноября 2018.
- ↑ Vincent Canby. Theater Review; Ralph Fiennes as Mod Hamlet (англ.). www.nytimes.com. The New York Times (3 мая 1995). Дата обращения: 30 мая 2019.
- ↑ Michael Billington. Hamlet review, Old Vic, London (англ.). theguardian.com (28 апреля 2004). Дата обращения: 14 ноября 2018.
- ↑ Michael Billington. Hamlet, Courtyard, Stratford-upon-Avon (англ.). theguardian.com (6 августа 2008). Дата обращения: 14 ноября 2018.
- ↑ Michael Billington. Hamlet, Wyndham's Theatre, London (англ.). theguardian.com (4 июня 2009). Дата обращения: 13 ноября 2018.
- ↑ Michael Billington. Hamlet review, Olivier, London (англ.). theguardian.com (8 октября 2010). Дата обращения: 14 ноября 2018.
- ↑ Michael Billington. Hamlet review – Benedict Cumberbatch imprisoned in a dismal production (англ.). theguardian.com (26 августа 2015). Дата обращения: 13 ноября 2018.
- ↑ Mark Brown. Tom Hiddleston plays Hamlet in London – but you won't get a ticket (англ.). theguardian.com (1 сентября 2017). Дата обращения: 13 ноября 2018.
- ↑ Kate Kellaway. Hamlet review – an all-consuming marvel (англ.). theguardian.com (25 июня 2017). Дата обращения: 13 ноября 2018.
- ↑ Sarah Bernhardt Becomes the First Woman to Play Hamlet (1899), Josh Jones, 17 июля 2018.
- ↑ Банасюкевич А. «Полоний» по мотивам Шекспира покажут в «Политеатре» в Москве . РИА Новости (21 декабря 2012). Дата обращения: 19 апреля 2015. Архивировано 19 апреля 2015 года.
- ↑ An ode to the Bard: How Shakespeare's iconic works resonate subtly in cinema today (23 апреля 2018). Дата обращения: 21 ноября 2018.
- ↑ 'The Lion King' stars look back on the making of the animated hit . Дата обращения: 21 ноября 2018.
- ↑ Vogler (1992, 267–275).
- ↑ См., например: Гайдин Б. Н. «Берегись автомобиля» . Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» (2013). Дата обращения: 23 ноября 2013. Архивировано 23 ноября 2013 года.
- ↑ Лев Толстой. "О Шекспире и о драме" (1903-1904). (Критический очерк) . rusneb.ru - Национальная электронная библиотека , страницы 247-250 (1950). Дата обращения: 7 мая 2021.
Библиография
- Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: сб. Сост., предисл. и коммент. А.Н. Горбунова. М., 1985
- Шекспир У. Гамлет : антология русских переводов : 1828–1880 / сост. В. Р. Поплавского. М. : Совпадение, 2006. 320 с.
- Шекспир У. Гамлет : антология русских переводов: 1883–1917 / сост. В. Р. Поплавского. М. : Совпадение, 2006. 326 с
- Шекспир У. Великие трагедии в русских переводах. Гамлет / сост., предисл. и комм. В. Р. Поплавского. М. : ПРОЗАиК, 2014. 591 с..
- Гамлет: Вариации: По страницам русской поэзии / Сост. Ю. А. Рознатовской; Отв. ред. Г. Фридштейн; Вступ. ст. А. А. Демахина. — М.: Центр книги Рудомино, 2012. — 304 с. — ISBN 978-5-905626-06-7.
- «Гамлет» Бориса Пастернака: Версии и варианты перевода шекспировской трагедии / Составление и подготовка текста В. Поплавского. — М.; СПб, 2002
- «Быть иль не быть, — вопрос весь в том…»: «Гамлет» в переводах XIX — начала XX вв. / подгот. текста и предисл. В. Р. Поплавского] // Литературная учёба. 2005. № 4. С. 85–145
Исследования:
- М.П. Алексеев. «Шекспир и русская культура». М.-Л.: Наука. 1965
- Аникст А. А. Театр эпохи Шекспира. — М.: Искусство, 1965. — 328 с. 2-е изд.: М.: Издательство Дрофа, 2006. — 287 с. — ISBN 5-358-01292-3.
- Аникст А. Трагедия Шекспира «Гамлет»: Лит. комментарий. — М.: Просвещение, 1986. — 223 с.
- Аксёнов И. Гамлет и другие опыты, в содействие отечественной шекспирологии, в которых говорится о медвежьих травлях, о пиратских изданиях, о родовой мести, о счётных книгах мистера Генсло, о несостоятельности формального анализа, о золотой инфляции в царствование королевы Елисаветы, о тематическом анализе временной композиции, о переодевании пьес, о немецком романтизме, об огораживании земельной собственности, о жизни и смерти английского народного театра, о классовой сущности догмата о божественном предопределении, а также о многих иных любопытных и назидательных вещах. — М.: Федерация, 1930. — 217 с.
- Аксёнов И. Трагедия о Гамлете, принце датском, и как она была сыграна актёрами Театра имени Вахтангова // Советский театр, 1932. — № 9. — С. 21.
- Бачелис Т. Шекспир и Крэг. — М.: Наука, 1983. — 352 с.
- Бачелис Т. Гамлет и Арлекин. — М.: Аграф, 2007. — 576 с. — ISBN 978-5-7784-0344-4.
- Выготский Л. С. Трагедия о Гамлете, принце Датском, У. Шекспира // Психология искусства. — М.: Искусство, 1968. — С. 209—246 (Гл. VIII), 339—496.
- Козинцев Г. Наш современник Вильям Шекспир. — 2-е изд., перераб. и доп. — Л.; М.: Искусство, 1966. — 350 с.
- Кулагин А. В. Поэзия Высоцкого: Творческая эволюция. — Изд. 3-е, перераб. — Воронеж, 2013. — С. 115—162 (глава «Я бился над словами „быть, не быть“…»).
- Липков А. Шекспировский экран. — М.: Искусство, 1975. — 352 c.
- Липков А. Фильмография экранизаций «Гамлета» и «Короля Лира» // Шекспировские чтения, 1978 / Под ред. А. Аникста. — М.: Наука, 1981.
- Луков Вл. А., Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. Шекспировские штудии IV: Гамлет как вечный образ русской и мировой культуры.
- Морозов М. Статьи о Шекспире / Вступ. ст. Р. Самарина. — М.: Художественная литература, 1964. — 311 с.
- Наумов, Александр Владимирович. Рождение музыки из трагедии духа: "Гамлет" У. Шекспира в музыке драматического театра и кино. М., Вузовская книга, 2011.ISBN 978-5-9502-0521-7
- Оден У. Х. Лекции о Шекспире / Пер. с англ. М. Дадяна. — М.: Издательство Ольги Морозовой, 2008. — 576 с. — ISBN 978-5-98695-022-8.
- Парфенов А. Т. Театральность «Гамлета» // Шекспировские чтения. 1978. — М., 1981.
- Пимонов В., Славутин Е. Загадка Гамлета. — М.: МИП, 2001. — 256 с.
- Пинский Л. Шекспир. — М.: Художественная литература, 1971. — 606 с.
- Поплавский В. Р. «Гамлет» на русском языке: два века переводческой традиции // Шекспировские штудии VIII: проблемы перевода : материалы заседания Шекспировской комиссии РАН 29 февраля 2008 г. : сб. науч. трудов. / отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков ; Моск. гуманит. ун-т, Ин-т гуманит. исследований М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. 91 с. С. 18-40
- Смирнов А. А. Шекспир. — Л.; М.: Искусство, 1963. — 192 с.
- Чернова А. …Все краски мира, кроме жёлтой: Опыт пластической характеристики персонажа у Шекспира. — М.: Искусство, 1987. — 221 с., илл.
- H. Н. Чушкин. Гамлет — Качалов. Из сценической истории «Гамлета» Шекспира. М., «Искусство», 1966
- Юткевич С. О трёх «Гамлетах», одной «Офелии», двух клоунах и призраке // Юткевич С. Шекспир и кино. — М.: Наука, 1973. — С. 33—70.
Ссылки
- Захаров Н. В. «Гамлет» на постсоветской сцене . Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» (2011). Дата обращения: 7 июля 2011.