Текстуальная омонимия: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Убрал ссылку на студенческую работу автора, не АИ
Примеры: пунктуация, уточнение внутренней ссылки
Строка 5: Строка 5:


=== Примеры ===
=== Примеры ===
Предельный случай этого явления представляет известный рассказ [[Борхес]]а «[[Пьер Менар, автор «Дон Кихота»]]». Образ вымышленного писателя по имени Пьер Менар, потратившего большую часть жизни на то, чтобы воспроизвести ряд глав романа [[Сервантес]]а «[[Дон Кихот]]», превратился в популярную метафору автора, творчество которого относится к [[постмодернизм]]у. Помимо написания своих остальных трудов, жанр которых трудно определить (монографии по логике и эзотерике, стихи, руководства по шахматам и прочее), Пьер Менар поставил перед собой задачу воспроизвести текст [[Сервантес]]а таким образом, чтобы передать его через мироощущение XX века. Получилось ли при формально одинаковых планах выражения добиться нового содержания вопрос, на который наталкивает рассказ [[Борхес]]а. Пример гротескный и утрированный, но далеко не единственный. Литература знает и другие реальные подобные ситуации, когда одно произведение заимствует сюжет или другой структурообразующий принцип у другого писателя .
Предельный случай этого явления представляет известный рассказ [[Борхес]]а «[[Пьер Менар, автор «Дон Кихота»]]». Образ вымышленного писателя по имени Пьер Менар, потратившего большую часть жизни на то, чтобы воспроизвести ряд глав романа [[Сервантес]]а «[[Дон Кихот (роман)|Дон Кихот]]», превратился в популярную метафору автора, творчество которого относится к [[постмодернизм]]у. Помимо написания своих остальных трудов, жанр которых трудно определить (монографии по логике и эзотерике, стихи, руководства по шахматам и прочее), Пьер Менар поставил перед собой задачу воспроизвести текст [[Сервантес]]а таким образом, чтобы передать его через мироощущение XX века. Получилось ли при формально одинаковых планах выражения добиться нового содержания — вопрос, на который наталкивает рассказ [[Борхес]]а. Пример гротескный и утрированный, но далеко не единственный. Литература знает и другие реальные подобные ситуации, когда одно произведение заимствует сюжет или другой структурообразующий принцип у другого писателя .


Явления подобного рода можно наблюдать в рамках жанра [[антиутопия]], когда писательские приёмы настолько схожи, что аналогии напрашиваются сами собой, и их можно проследить на разных уровнях от формально-поэтического до содержательного и выявить как омонимичные (наподобие словарных и синтаксических) системы. Такой случай '''текстовой омонимии''' описал современный литературный критик [[Томас Венцлова]] в статье [http://silver-age.info/k-voprosu-o-tekstovoj-omonimii-puteshestvie-v-stranu-guigngnmov-i-xolstomer/ «К вопросу о текстовой омонимии»], где он рассматривает повесть "[[Холстомер]]" ([[Лев Толстой]]) и четвёртую часть романа "[[Путешествия Гулливера]]" ([[Джонатан Свифт]]) с точки зрения принципа '''текстовой омонимии'''.
Явления подобного рода можно наблюдать в рамках жанра [[антиутопия]], когда писательские приёмы настолько схожи, что аналогии напрашиваются сами собой, и их можно проследить на разных уровнях от формально-поэтического до содержательного и выявить как омонимичные (наподобие словарных и синтаксических) системы. Такой случай '''текстовой омонимии''' описал современный литературный критик [[Томас Венцлова]] в статье [http://silver-age.info/k-voprosu-o-tekstovoj-omonimii-puteshestvie-v-stranu-guigngnmov-i-xolstomer/ «К вопросу о текстовой омонимии»], где он рассматривает повесть «[[Холстомер]]» ([[Лев Толстой]]) и четвёртую часть романа «[[Путешествия Гулливера]]» ([[Джонатан Свифт]]) с точки зрения принципа '''текстовой омонимии'''.


=== Примечания ===
=== Примечания ===

Версия от 10:00, 21 ноября 2021

Текстовая (нарративная) омонимия – сюжетное и формально-поэтическое сходство текстов при значительных отличиях их внутреннего семиотического устройства. Относится к теории нарратива. Термин ввёл Томас Венцлова .

Описание явления

Лексическая система языка включает в себя слова, которые имеют одинаковое звучание, но означают они совершенно разное. Их называют лексическими омонимами, а звуковые и грамматические совпадения разных языковых единиц, которые семантически не имеют абсолютного совпадения, называются омонимией . Разумеется, в случае литературного текста не представляется возможным говорить о точных совпадениях, так как вариативность смыслов целого художественного произведения может быть чрезвычайно высока .

Примеры

Предельный случай этого явления представляет известный рассказ Борхеса «Пьер Менар, автор «Дон Кихота»». Образ вымышленного писателя по имени Пьер Менар, потратившего большую часть жизни на то, чтобы воспроизвести ряд глав романа Сервантеса «Дон Кихот», превратился в популярную метафору автора, творчество которого относится к постмодернизму. Помимо написания своих остальных трудов, жанр которых трудно определить (монографии по логике и эзотерике, стихи, руководства по шахматам и прочее), Пьер Менар поставил перед собой задачу воспроизвести текст Сервантеса таким образом, чтобы передать его через мироощущение XX века. Получилось ли при формально одинаковых планах выражения добиться нового содержания — вопрос, на который наталкивает рассказ Борхеса. Пример гротескный и утрированный, но далеко не единственный. Литература знает и другие реальные подобные ситуации, когда одно произведение заимствует сюжет или другой структурообразующий принцип у другого писателя .

Явления подобного рода можно наблюдать в рамках жанра антиутопия, когда писательские приёмы настолько схожи, что аналогии напрашиваются сами собой, и их можно проследить на разных уровнях от формально-поэтического до содержательного и выявить как омонимичные (наподобие словарных и синтаксических) системы. Такой случай текстовой омонимии описал современный литературный критик Томас Венцлова в статье «К вопросу о текстовой омонимии», где он рассматривает повесть «Холстомер» (Лев Толстой) и четвёртую часть романа «Путешествия Гулливера» (Джонатан Свифт) с точки зрения принципа текстовой омонимии.

Примечания

При использовании термина текстовая омонимия сознательно опускается разграничение, которое знает языкознание, на понятия омонимия, полисемия и смежное с ними явление синонимия. Как известно, под термином омонимия лексикология понимает лексико-семантическое явление, отражающее взаимодействие значений нескольких слов, которые одинаково звучат, но имеют совершенно различные значения, то есть слова имеют одинаковый план выражения, при этом их лексема не совпадает. Полисемия, или многозначность, - свойство лексемы иметь одно или более лексико-семантических вариантов, образующих парадигму, куда помимо прямых, входят и переносные значения. Главное различие между двумя понятиями заключается в том, что омонимия связана с произвольным совпадением по звуковой оболочке двух нескольких слов, в то время как полисемия - с исторически обусловленной многозначностью слов. Несмотря на то, что принципиальное отличие терминов "омонимия" и "полисемия" лингвистика не подвергает сомнению, конкретные способы разграничения разработаны недостаточно. Вместе с тем, лингвистика не проводит абсолютной границы между многозначностью и омонимичностью языковых единиц, так как и многзначные по своему происхождению слова с течением времени и утратой былой связи значений, могут превращаться для нас в омонимы. Если слова принято считать «полноценными единицами смысла», что и говорить о следующем – текстуальном – языковом уровне. Едва ли представляется возможным выявить на нём, какие элементы сложившихся сюжетов («планов выражения»), обусловлены случайностью, а какие из них использованы автором намеренно. Вот почему для избежания неточности в использовании терминологии в дальнейшем имеет смысл применять только термин омонимия.

Книги и статьи

1. Булаховский Л.А. Введение в языкознание, ч. 2 – М., 1956. – С. 46.

2. Венцлова Т. Собеседники на пиру: Литературоведческие работы / Томас Венцлова. — М.: Новое литературное обозрение, 2012. – 624 с.

3. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии / Отв. ред. Р.Г. Пиотровский. – Л.: Наука, 1990. – 239 с.

4. Способы разграничения омонимии и полисемии в русском языке. Учебно-методическое пособие / Сост. Буров А.А., Сахно О.С. – Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2009. – С. 6-7.

Ссылки