Король Джон и епископ: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Русский перевод: лат. -> кир. і
Функция «Добавить ссылку»: добавлено 3 ссылки.
Строка 10: Строка 10:
Баллада описывает собирательные фольклорные образы короля и епископа, сформировавшиеся под влиянием таких реальных исторических событий как борьба [[Иоанн Безземельный|Иоанна Безземельного]] (имя которого носит король в балладе) с архиепископом Кентерберийским [[Стефан Лэнгтон|Стефаном Лэнгтоном]], а также конфликт [[Генрих II Плантагенет|Генриха II]] с [[Бекет, Томас|Томасом Бекетом]] (XII век) и [[реформация в Англии]], когда [[Генрих VIII]] в 1530 году казнил кардинала [[Уолси]]<ref name=espb/>.
Баллада описывает собирательные фольклорные образы короля и епископа, сформировавшиеся под влиянием таких реальных исторических событий как борьба [[Иоанн Безземельный|Иоанна Безземельного]] (имя которого носит король в балладе) с архиепископом Кентерберийским [[Стефан Лэнгтон|Стефаном Лэнгтоном]], а также конфликт [[Генрих II Плантагенет|Генриха II]] с [[Бекет, Томас|Томасом Бекетом]] (XII век) и [[реформация в Англии]], когда [[Генрих VIII]] в 1530 году казнил кардинала [[Уолси]]<ref name=espb/>.


[[Готфрид Бюргер]] около 1784 года написал немецкое переложение баллады под названием ''Der Kaiser und der Abt'' («Император и аббат»). Пересказы сюжета были сделаны {{iw|Джозеф Джейкобс|Джозефом Джейкобсом||Joseph Jacobs}} в его сборнике ''More English Fairytales'' 1894 года и {{iw|Болдуин, Джеймс (1841–1925)|Джеймсом Болдуином||James Baldwin (editor and author)}} в книге ''Fifty Famous Stories Retold'' 1896 года.
[[Готфрид Бюргер]] около 1784 года написал немецкое переложение баллады под названием ''Der Kaiser und der Abt'' («Император и [[аббат]]»). Пересказы сюжета были сделаны {{iw|Джозеф Джейкобс|Джозефом Джейкобсом||Joseph Jacobs}} в его сборнике ''More English Fairytales'' 1894 года и {{iw|Болдуин, Джеймс (1841–1925)|Джеймсом Болдуином||James Baldwin (editor and author)}} в книге ''Fifty Famous Stories Retold'' 1896 года.


== Русский перевод ==
== Русский перевод ==
Первый перевод на русский язык принадлежит [[Миллер, Фёдор Богданович|Ф.Б. Миллеру]] ("Англійские поэты въ біографіяхъ и образцахъ", Санкт-Петербург, 1875) под названием "Король и аббат. Старинная английская баллада".<ref name="i">[http://az.lib.ru/m/miller_f_b/text_1881_ballady_oldorfo.shtml Lib.ru/Классика: Миллер Федор Богданович. Старинные английские баллады<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>
Первый перевод на [[русский язык]] принадлежит [[Миллер, Фёдор Богданович|Ф.Б. Миллеру]] ("Англійские поэты въ біографіяхъ и образцахъ", [[Санкт-Петербург]], 1875) под названием "Король и аббат. Старинная английская баллада".<ref name="i">[http://az.lib.ru/m/miller_f_b/text_1881_ballady_oldorfo.shtml Lib.ru/Классика: Миллер Федор Богданович. Старинные английские баллады<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>


Также на русский язык баллада была переведена [[Маршак, Самуил Яковлевич|Самуилом Яковлевичем Маршаком]] в 1914—1915 годах, и опубликована в екатеринодарской (сейчас — [[Краснодар]]) газете «[[Утро Юга]]» в 1918 году. В 1926 и 1936 годах Маршак перерабатывал балладу, в итоге убрав пять строф, переделав четверостишия в восьмистишия и фактически сделав переложение баллады. В этом варианте под названием «Король и пастух» баллада и стала наиболее известна<ref name="espb" />.
Также на русский язык баллада была переведена [[Маршак, Самуил Яковлевич|Самуилом Яковлевичем Маршаком]] в 1914—1915 годах, и опубликована в екатеринодарской (сейчас — [[Краснодар]]) газете «[[Утро Юга]]» в 1918 году. В 1926 и 1936 годах Маршак перерабатывал балладу, в итоге убрав пять строф, переделав четверостишия в восьмистишия и фактически сделав переложение баллады. В этом варианте под названием «Король и пастух» баллада и стала наиболее известна<ref name="espb" />.

Версия от 20:01, 8 января 2022

«Король Джон и епископ» (англ. King John and the Bishop; Child 45, Roud 302[1]) — английская народная баллада. Во второй половине XVII века много раз была напечатана в формате бродсайдов (лубочных листков): в 1655 году — Дж. Райтом, в 1670 году — Г. Пейсинджером и в 1685 — Деннисоном. Наиболее полный вариант содержался у П. Бруксби и был перепечатан в сборнике Pills to Melancholy в 1719 году. Похожую версию из найденной им рукописи Томас Пёрси опубликовал у себя в «Памятниках старинной английской поэзии». Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит два её варианта[2].

Сюжет

Король Джон исполняется зависти к богатству епископа (в другом варианте — аббата) Кентерберийского, и, вызвав того во дворец, обвиняет в измене. Церковник лишится всего имущества и своей головы, если за две недели не сможет дать ответ на три вопроса: сколько стоит король, за какое время можно объехать весь свет и, наконец, о чём правитель думает. Удручённый епископ, не найдя ответов среди мудрецов Оксфорда и Кембриджа, встречает очень похожего на него пастуха. Тот предлагает спасти его голову, и они меняются одеждой. Пастух прибывает во дворец, и король заново трижды спрашивает его. На первый вопрос пастух замечает, что король стоит на монету меньше того, за сколько был продан Иисус. В ответ на второй он говорит, что если не отставать от солнца и следовать за ним, то ровно за день можно объехать весь свет. Наконец, на третий вопрос пастух заявляет, что король думает, будто перед ним епископ, и раскрывает свою личность. Впечатлённый король прощает церковника и награждает пастуха[2].

Разгадывание с первого взгляда неразрешимых загадок также содержится в сюжете «Баллады о загадках» (англ. Riddles Wisely Expounded, Child 1). Мотив загадок глубоко укоренился в мировом и европейском фольклоре и встречается в скандинавском (норвежский вариант баллады Presten og klokkeren, Речи Вафтруднира), немецком, кельтском, славянском, турецком и романском народном творчестве[2][3].

Баллада описывает собирательные фольклорные образы короля и епископа, сформировавшиеся под влиянием таких реальных исторических событий как борьба Иоанна Безземельного (имя которого носит король в балладе) с архиепископом Кентерберийским Стефаном Лэнгтоном, а также конфликт Генриха II с Томасом Бекетом (XII век) и реформация в Англии, когда Генрих VIII в 1530 году казнил кардинала Уолси[2].

Готфрид Бюргер около 1784 года написал немецкое переложение баллады под названием Der Kaiser und der Abt («Император и аббат»). Пересказы сюжета были сделаны Джозефом Джейкобсом[англ.] в его сборнике More English Fairytales 1894 года и Джеймсом Болдуином[англ.] в книге Fifty Famous Stories Retold 1896 года.

Русский перевод

Первый перевод на русский язык принадлежит Ф.Б. Миллеру ("Англійские поэты въ біографіяхъ и образцахъ", Санкт-Петербург, 1875) под названием "Король и аббат. Старинная английская баллада".[4]

Также на русский язык баллада была переведена Самуилом Яковлевичем Маршаком в 1914—1915 годах, и опубликована в екатеринодарской (сейчас — Краснодар) газете «Утро Юга» в 1918 году. В 1926 и 1936 годах Маршак перерабатывал балладу, в итоге убрав пять строф, переделав четверостишия в восьмистишия и фактически сделав переложение баллады. В этом варианте под названием «Король и пастух» баллада и стала наиболее известна[2].

Примечания

  1. Vaughan Williams Memorial Library
  2. 1 2 3 4 5 Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М.: Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8.
  3. King John and the Bishop [Child 45] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Дата обращения: 4 января 2017.
  4. Lib.ru/Классика: Миллер Федор Богданович. Старинные английские баллады