Гимн Польши: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Asantic (обсуждение | вклад) а что кому не нравится? Метки: отмена отменено |
BFD-69 (обсуждение | вклад) Метка: откат |
||
Строка 229: | Строка 229: | ||
* [http://samlib.ru/editors/k/kulakow_w_a/gimnpolxshiperewod.shtml Литературный перевод гимна Польши. Автор — Владимир Кулаков.] |
* [http://samlib.ru/editors/k/kulakow_w_a/gimnpolxshiperewod.shtml Литературный перевод гимна Польши. Автор — Владимир Кулаков.] |
||
* [http://www.polska.ru/polska/polityka/hymn.html История гимна Польши] |
* [http://www.polska.ru/polska/polityka/hymn.html История гимна Польши] |
||
* [https://www.youtube.com/watch?v=RdYyIwLyJ1A Новый перевод на русский] |
|||
{{Европа по темам|Гимн|Гимны|цвет=Польша}} |
{{Европа по темам|Гимн|Гимны|цвет=Польша}} |
||
{{Польша в темах}} |
{{Польша в темах}} |
||
[[Категория:Гимны по странам|Польша]] |
[[Категория:Гимны по странам|Польша]] |
Версия от 18:35, 28 марта 2022
Марш Домбровского | |
---|---|
Mazurek Dąbrowskiego | |
Автор слов | Юзеф Выбицкий, 1797 |
Композитор | неизвестно |
Страна | Польша |
Утверждён | 26 февраля 1927 г. |
Гимн Польши, также известный как «Мазурка Домбровского» (пол. „Mazurek Dąbrowskiego“, также «Марш Домбровского») — один из официальных символов Польши, написанный предположительно Юзефом Выбицким в 1797 году.
Первоначальное название — «Песня польских легионов в Италии» (пол. „Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“). За пределами Польши наиболее известна первая строка — „Jeszcze Polska nie zginęła“ («Ещё Польша не погибла») — которую часто ошибочно принимают за польский национальный девиз.
История гимна
Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела в 1795 году, осуществлённого Российской империей, Пруссией и Австрийской империей.
В 1797 году генерал-поручик князь Ян Генрик Домбровский с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из вынужденно покинувших родину вследствие раздела Речи Посполитой Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.
Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.
26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.
Версии «Марша Домбровского» на других языках
Во время революционных событий 1848 года «Марш Домбровского» исполнялся в Праге, Париже, Вене и Берлине.
На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне», которая в последующем использовалась как государственный гимн СФР Югославии и Союзной Республики Югославия и рядом других славянских государств, временно существовавших в 20 веке.
Кроме того, «Марш Домбровского» оказал влияние на текст и метр стиха Павла Чубинского 1862 г., будущего гимна Украины — «Ще не вмерла Україна».
Текст и перевод гимна
Оригинальная версия | Перевод на русский язык |
---|---|
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy. Co nam obca przemoc wzięła, Szablą odbierzemy.
Z ziemi włoskiej do Polski. Za twoim przewodem Złączym się z narodem.
Będziem Polakami. Dał nam przykład Bonaparte, Jak zwyciężać mamy.
Po szwedzkim zaborze, Dla ojczyzny ratowania Wrócim się przez morze.
Mówi zapłakany – Słuchaj jeno, pono nasi Biją w tarabany.
|
Ещё Польша не погибла,
Если мы живём! Что враги у нас отняли, Саблей отберём!
Марш, марш Домбровский! С земли Итальянской к Польской! За твоим предводительством, сплотимся с народом!
Будем мы поляки! Дал пример нам Бонапарт! Как победу одержать!
Марш, марш Домбровский!
Как тогда Чарнецкий в Познань, Шведам дав отпор. Чтобы Родину спасти, Море перейдём!
Марш, марш Домбровский!
И отец уж своей Басе Скажет со слезами: «Ты послушай! Точно наши Бьют там в барабаны!» Марш, марш Домбровский! |
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):
Niemiec, Moskal nie osiędzie, | Немец, Москаль не усидит, | Русский с немцем не осядут[1], |
Gdy jąwszy pałasza | Когда, подняв палаш, | Коль палаш поднявши |
Hasłem wszystkich zgoda będzie | Общим кличем станут согласие | Станет нам Единство кличем |
I Ojczyzna nasza. | И наша Родина. | И Отчизна наша |
Marsz, marsz, Dąbrowski… | Марш, марш, Домбровский… | Марш, марш, Домбровский! |
Na to wszystkich jedne głosy: | На это все в один голос: | И на то все в один голос: |
Dosyć tej niewoli! | «Хватит этого рабства! | „Хватит жить в неволе! |
Mamy Racławickie kosy | Есть у нас рацлавицкие косы, | С нами косы и Костюшко, |
Kościuszkę, Bóg pozwoli. | Костюшко, и Бог нам поможет“. | Верим, Бог позволит». |
Marsz, marsz, Dąbrowski… | Марш, марш, Домбровский… | Марш, марш, Домбровский! |
Примечания и исторический контекст
- Домбровский: Ян Генрик Домбровский, польский генерал, создатель польских легионов. Он не является автором гимна.
- Чарнецкий: Чарнецкий, Стефан: один из лидеров победоносной войны Польши против Швеции в XVII веке.
- «море перейдём»: после освобождения Польши Чарнецкий сражался в Дании.
- Италия, Бонапарт: Польские легионы были созданы в Италии Наполеоном.
- Basia: Бася, сокращение от женского имени Барбара, одно из самых популярных женских имён в Польше.
- Рацлавице: местечко в Польше, рядом с которым в 1794 г. произошла битва между русскими войсками и мятежным ополчением Костюшко. Русский отряд отступил, во многом благодаря нападению нонкомбатантов «косиньеров», то есть крестьян, вооружённых косами.
См. также
Примечания
- ↑ Гимн Польши перевод (Владимир Кулаков) . Дата обращения: 17 августа 2017.
Ссылки
- «Марш Домбровского» в формате mp3 (Полная версия)
- «Марш Домбровского» в формате mp3 (Инструментальная версия)
- Музыка гимна (без слов) в исполнении Оркестра Военно-морского флота США (не работает)
- Russian-Records.com Марш Домбровского в исполнении Станислава Болевского на фонографическом валике Эдисона. Возможно, это самая ранняя запись гимна.
- Литературный перевод гимна Польши. Автор — Владимир Кулаков.
- История гимна Польши