Русские слова китайского происхождения: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
РобоСтася (обсуждение | вклад) + {{изолированная статья}} с помощью AWB |
|||
Строка 14: | Строка 14: | ||
|[[Байховый чай|Байховый]]||白花 báihuā||сорт чая |
|[[Байховый чай|Байховый]]||白花 báihuā||сорт чая |
||
|- |
|- |
||
|[[Вок]]||锅||китайская сковорода |
|[[Вок]]||锅 guo1||кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода |
||
|- |
|- |
||
|[[Гаолян]]||高粱||вид [[сорго]] |
|[[Гаолян]]||高粱||вид [[сорго]] |
||
Строка 20: | Строка 20: | ||
|[[Дацзыбао]]||大字报||рукописная газета, написанная крупными иероглифами |
|[[Дацзыбао]]||大字报||рукописная газета, написанная крупными иероглифами |
||
|- |
|- |
||
|[[Дао]]||道||термин китайской философии |
|[[Дао]]||道 dao4||путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии |
||
|- |
|- |
||
|[[Женьшень]]||人参||лекарственное растение |
|[[Женьшень]]||人参 ren2shen1||лекарственное растение |
||
|- |
|- |
||
|[[Инь и ян|Инь]]||阴||отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии |
|[[Инь и ян|Инь]]||阴 yin1||пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии |
||
|- |
|- |
||
|[[Книга]]||древн. kΏüеn — [[свиток]]|| |
|[[Книга]]||древн. kΏüеn — [[свиток]]|| |
||
|- |
|- |
||
|[[Кунфу]]||功夫||вид [[боевые искусства|боевых искусств]] |
|[[Кунфу]]||功夫 gong1fu||работа, труд, мастер; вид [[боевые искусства|боевых искусств]] |
||
<!-- Пока неясно, что с ним делать. см. страницу обсуждения |- |
<!-- Пока неясно, что с ним делать. см. страницу обсуждения |- |
||
|[[Лаовай]]||老外||иностранец (''пренебрежительное'') --> |
|[[Лаовай]]||老外||иностранец (''пренебрежительное'') --> |
||
|- |
|- |
||
|[[Тайфун]]||台风||Региональное название циклона |- |
|[[Тайфун]]||台风 tai2feng1||Региональное название циклона |- |
||
|- |
|- |
||
|[[Ушу]]||武术||вид [[боевые искусства|боевых искусств]] |
|[[Ушу]]||武术 wu3shu4||вид [[боевые искусства|боевых искусств]] |
||
|- |
|- |
||
|[[Фанза]]||房子||небольшой дом, хижина |
|[[Фанза]]||房子 fang2zi||небольшой дом, хижина |
||
|- |
|- |
||
|[[Фэншуй]]||风水||геомантия |
|[[Фэншуй]]||风水 feng1shui3||ветер+вода; геомантия |
||
|- |
|- |
||
|[[Хунвэйбин]]||红卫兵||участник молодежных отрядов в годы [[Культурная революция в Китае|культурной революции]] |
|[[Хунвэйбин]]||红卫兵 hong2wei4bing1||Красный караульный; участник молодежных отрядов в годы [[Культурная революция в Китае|культурной революции]] |
||
|- |
|- |
||
|[[Хунхуз]]||红胡子||бандит, вооруженный грабитель |
|[[Хунхуз]]||红胡子||бандит, вооруженный грабитель |
||
Строка 46: | Строка 46: | ||
|[[Хутун]]||胡同||старая, небольшая улочка |
|[[Хутун]]||胡同||старая, небольшая улочка |
||
|- |
|- |
||
|[[Цигун]]||气功||дыхательная гимнастика |
|[[Цигун]]||气功 qi4gong1||дыхательная гимнастика |
||
|- |
|- |
||
|[[Чай]]||茶叶|| |
|[[Чай]]||茶叶 cha2ye4||чайный лист |
||
|- |
|- |
||
|[[Инь и Ян|Ян]]||от 阳||положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии |
|[[Инь и Ян|Ян]]||от 阳 yang2||солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии |
||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
Версия от 10:31, 28 ноября 2008
Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско-китайских отношений, китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.
Известный лексикограф Макс Фасмер в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований.
После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце 20 века, процесс заимствований получил новое развитие.
Список заимствований
Русское слово | Источник заимствования | Значение |
---|---|---|
Байховый | 白花 báihuā | сорт чая |
Вок | 锅 guo1 | кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода |
Гаолян | 高粱 | вид сорго |
Дацзыбао | 大字报 | рукописная газета, написанная крупными иероглифами |
Дао | 道 dao4 | путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии |
Женьшень | 人参 ren2shen1 | лекарственное растение |
Инь | 阴 yin1 | пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии |
Книга | древн. kΏüеn — свиток | |
Кунфу | 功夫 gong1fu | работа, труд, мастер; вид боевых искусств |
Тайфун | 台风 tai2feng1 | - |
Ушу | 武术 wu3shu4 | вид боевых искусств |
Фанза | 房子 fang2zi | небольшой дом, хижина |
Фэншуй | 风水 feng1shui3 | ветер+вода; геомантия |
Хунвэйбин | 红卫兵 hong2wei4bing1 | Красный караульный; участник молодежных отрядов в годы культурной революции |
Хунхуз | 红胡子 | бандит, вооруженный грабитель |
Хутун | 胡同 | старая, небольшая улочка |
Цигун | 气功 qi4gong1 | дыхательная гимнастика |
Чай | 茶叶 cha2ye4 | чайный лист |
Ян | от 阳 yang2 | солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии |
Само слово «Китай» происходит от названия племени кидани, в древности населявших территорию современной Внутренней Монголии и Республики Монголия.
Слово «Мандарин» — как название фрукта, так и чиновника — происходит из санскрита (mandari — командир).
См. также
Заимствованные слова в русском языке
Ссылки
Литература
- Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005 г.
На эту статью не ссылаются другие статьи Википедии. |