Русские слова китайского происхождения: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
+ {{изолированная статья}} с помощью AWB
Строка 14: Строка 14:
|[[Байховый чай|Байховый]]||白花 báihuā||сорт чая
|[[Байховый чай|Байховый]]||白花 báihuā||сорт чая
|-
|-
|[[Вок]]||锅||китайская сковорода
|[[Вок]]||锅 guo1||кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода
|-
|-
|[[Гаолян]]||高粱||вид [[сорго]]
|[[Гаолян]]||高粱||вид [[сорго]]
Строка 20: Строка 20:
|[[Дацзыбао]]||大字报||рукописная газета, написанная крупными иероглифами
|[[Дацзыбао]]||大字报||рукописная газета, написанная крупными иероглифами
|-
|-
|[[Дао]]||道||термин китайской философии
|[[Дао]]||道 dao4||путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии
|-
|-
|[[Женьшень]]||人参||лекарственное растение
|[[Женьшень]]||人参 ren2shen1||лекарственное растение
|-
|-
|[[Инь и ян|Инь]]||阴||отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии
|[[Инь и ян|Инь]]||阴 yin1||пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии
|-
|-
|[[Книга]]||древн. kΏüеn — [[свиток]]||
|[[Книга]]||древн. kΏüеn — [[свиток]]||
|-
|-
|[[Кунфу]]||功夫||вид [[боевые искусства|боевых искусств]]
|[[Кунфу]]||功夫 gong1fu||работа, труд, мастер; вид [[боевые искусства|боевых искусств]]
<!-- Пока неясно, что с ним делать. см. страницу обсуждения |-
<!-- Пока неясно, что с ним делать. см. страницу обсуждения |-
|[[Лаовай]]||老外||иностранец (''пренебрежительное'') -->
|[[Лаовай]]||老外||иностранец (''пренебрежительное'') -->
|-
|-
|[[Тайфун]]||台风||Региональное название циклона |-
|[[Тайфун]]||台风 tai2feng1||Региональное название циклона |-
|-
|-
|[[Ушу]]||武术||вид [[боевые искусства|боевых искусств]]
|[[Ушу]]||武术 wu3shu4||вид [[боевые искусства|боевых искусств]]
|-
|-
|[[Фанза]]||房子||небольшой дом, хижина
|[[Фанза]]||房子 fang2zi||небольшой дом, хижина
|-
|-
|[[Фэншуй]]||风水||геомантия
|[[Фэншуй]]||风水 feng1shui3||ветер+вода; геомантия
|-
|-
|[[Хунвэйбин]]||红卫兵||участник молодежных отрядов в годы [[Культурная революция в Китае|культурной революции]]
|[[Хунвэйбин]]||红卫兵 hong2wei4bing1||Красный караульный; участник молодежных отрядов в годы [[Культурная революция в Китае|культурной революции]]
|-
|-
|[[Хунхуз]]||红胡子||бандит, вооруженный грабитель
|[[Хунхуз]]||红胡子||бандит, вооруженный грабитель
Строка 46: Строка 46:
|[[Хутун]]||胡同||старая, небольшая улочка
|[[Хутун]]||胡同||старая, небольшая улочка
|-
|-
|[[Цигун]]||气功||дыхательная гимнастика
|[[Цигун]]||气功 qi4gong1||дыхательная гимнастика
|-
|-
|[[Чай]]||茶叶||
|[[Чай]]||茶叶 cha2ye4||чайный лист
|-
|-
|[[Инь и Ян|Ян]]||от 阳||положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии
|[[Инь и Ян|Ян]]||от 阳 yang2||солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии
|-
|-
|}
|}

Версия от 10:31, 28 ноября 2008

Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. Несмотря на достаточно длительную историю российско-китайских отношений, китайский язык никогда не пользовался популярностью в России. Даже в приграничных с Китаем областях общение с китайцами традиционно велось на русском языке. В силу этого заимствований, пришедших из русского языка в китайский, значительно больше.

Известный лексикограф Макс Фасмер в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований.

После активизации политических, культурных и экономических отношений между Россией и Китаем в конце 20 века, процесс заимствований получил новое развитие.

Список заимствований

Русское слово Источник заимствования Значение
Байховый 白花 báihuā сорт чая
Вок 锅 guo1 кастрюля, котелок, сковорода; китайская сковорода
Гаолян 高粱 вид сорго
Дацзыбао 大字报 рукописная газета, написанная крупными иероглифами
Дао 道 dao4 путь, правило, принцип; религиозное учение; термин китайской философии
Женьшень 人参 ren2shen1 лекарственное растение
Инь 阴 yin1 пасмурный, сумрачный, коварный; отрицательное (женское) начало мироздания в китайской философии
Книга древн. kΏüеn — свиток
Кунфу 功夫 gong1fu работа, труд, мастер; вид боевых искусств
Тайфун 台风 tai2feng1 -
Ушу 武术 wu3shu4 вид боевых искусств
Фанза 房子 fang2zi небольшой дом, хижина
Фэншуй 风水 feng1shui3 ветер+вода; геомантия
Хунвэйбин 红卫兵 hong2wei4bing1 Красный караульный; участник молодежных отрядов в годы культурной революции
Хунхуз 红胡子 бандит, вооруженный грабитель
Хутун 胡同 старая, небольшая улочка
Цигун 气功 qi4gong1 дыхательная гимнастика
Чай 茶叶 cha2ye4 чайный лист
Ян от 阳 yang2 солнце; положительное (мужское) начало мироздания в китайской философии

Само слово «Китай» происходит от названия племени кидани, в древности населявших территорию современной Внутренней Монголии и Республики Монголия.

Слово «Мандарин» — как название фрукта, так и чиновника — происходит из санскрита (mandari — командир).

См. также

Заимствованные слова в русском языке

Ссылки

Литература

  • Чжу Шаохуа, Лю Цзе «О словах китайского происхождения в русском языке» в журнале «Вопросы филологических наук», № 3, 2005 г.