Участник:Леонид Зайцев/Черновик: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
smallcaps
smallcaps
Строка 113: Строка 113:
sús-a                           sc’úr-is
sús-a                           sc’úr-is


сестра-<small>OBL</small>.<small>SG</small>.<small>F</small>     свёкор-3<small>SG</small>
сестра-<small>OBL</small>.<small>SG</small>.<small>F</small>     свёкор-<small>3SG</small>


свёкор сестры
свёкор сестры
Строка 123: Строка 123:
mer-Ø            yīmó   amu-sti          ǰúk-a                           kor      pře-l-i ?
mer-Ø            yīmó   amu-sti          ǰúk-a                           kor      pře-l-i ?


царь-<small>DIR</small>       1<small>PL</small>      <small>REFL</small>-<small>POSS</small>   дочь-<small>OBL</small>.<small>SG</small>.<small>F</small>         <small>PART</small>  давать-<small>FUT</small>-3<small>SG</small>.<small>M</small> (глагол согласуется с mer – царь)
царь-<small>DIR</small>       <small>1PL</small>      <small>REFL</small>-<small>POSS</small>   дочь-<small>OBL</small>.<small>SG</small>.<small>F</small>         <small>PART</small>  давать-<small>FUT</small>-<small>3SG</small>.<small>M</small> (глагол согласуется с mer – царь)


Разве царь отдаст нам свою дочь?
Разве царь отдаст нам свою дочь?
Строка 133: Строка 133:
Banyī́-Ø         yéme               kṭyúv-a                       přéni
Banyī́-Ø         yéme               kṭyúv-a                       přéni


Баньи-<small>DIR</small>    1<small>SG</small>.<small>OBL</small>         чашка-<small>OBL</small>.<small>SG</small>.<small>F</small>      давать-<small>PRAES</small>-3<small>SG</small>.<small>M</small>
Баньи-<small>DIR</small>    <small>1SG</small>.<small>OBL</small>         чашка-<small>OBL</small>.<small>SG</small>.<small>F</small>      давать-<small>PRAES</small>-<small>3SG</small>.<small>M</small>


Баньи даёт мне чашку.
Баньи даёт мне чашку.
Строка 140: Строка 140:
ṣ̌yol-Ø            gv-o
ṣ̌yol-Ø            gv-o


волк-<small>DIR</small>       уходить.<small>PRAET</small>-<small>PRAET</small>.3<small>SG</small>.<small>M</small>
волк-<small>DIR</small>       уходить.<small>PRAET</small>-<small>PRAET</small>.<small>3SG</small>.<small>M</small>


Волк ушёл.
Волк ушёл.
Строка 147: Строка 147:
sti        pivéz-Ø                      pṣ̌yé-n-i
sti        pivéz-Ø                      pṣ̌yé-n-i


тот      мальчик<small>[DIR]</small>          спать-<small>PRAES</small>-3<small>SG</small>
тот      мальчик<small>[DIR]</small>          спать-<small>PRAES</small>-<small>3SG</small>


Тот мальчик спит.
Тот мальчик спит.
Строка 158: Строка 158:
yīmó   nam’úl’-a                   amú    pīvéʒ-Ø          tolī́b’-é -ta                             sam’-ó
yīmó   nam’úl’-a                   amú    pīvéʒ-Ø          tolī́b’-é -ta                             sam’-ó


1<small>PL</small>      мачеха-<small>OBL</small>.<small>SG</small>.<small>F</small>    <small>REFL</small>  сын-<small>DIR</small>        учиться+<small>INF</small>-<small>OBL</small>.<small>SG</small>.<small>M</small> -<small>POSTP</small> посылать.<small>PRAET</small>-<small>PRAET</small>.3<small>SG</small>.<small>'''M'''</small>
<small>1PL</small>      мачеха-<small>OBL</small>.<small>SG</small>.<small>F</small>    <small>REFL</small>  сын-<small>DIR</small>        учиться+<small>INF</small>-<small>OBL</small>.<small>SG</small>.<small>M</small> -<small>POSTP</small> посылать.<small>PRAET</small>-<small>PRAET</small>.<small>3SG</small>.<small>'''M'''</small>


Наша мачеха послала своего сына учиться.
Наша мачеха послала своего сына учиться.
Строка 170: Строка 170:
Yīmó   bř-e                            gayáce-n-mīš
Yīmó   bř-e                            gayáce-n-mīš


1<small>PL</small>      мука-<small>OBL</small>.<small>SG</small>.<small>M</small>       нести-<small>PRAES</small>-1<small>PL</small>
<small>1PL</small>      мука-<small>OBL</small>.<small>SG</small>.<small>M</small>       нести-<small>PRAES</small>-<small>1PL</small>


Мы несём муку.
Мы несём муку.
Строка 522: Строка 522:
|множественное число
|множественное число
|-
|-
|1, 2, 3 (перед <small>SG</small>, <small>PL</small>)
|<small>1</small>, <small>2</small>, <small>3</small> (перед <small>SG</small>, <small>PL</small>)
|первое, второе, третье лицо
|первое, второе, третье лицо
|-
|-

Версия от 21:18, 23 мая 2022

кати
Страны Афганистан, Пакистан
Регионы провинция Кунар
Общее число говорящих 18 700
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Индоиранская ветвь
Нуристанская подветвь
Нуристанская группа
Южнокафирская подгруппа
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 bsh

Кати́ (башгали́, камката-вири – последнее от названия крупнейших диалектов kati viri и kam viri от самоназвания говорящих на них племенных групп Кати и Кам) — язык, крупнейший представитель нуристанской языковой группы. Распадается на несколько диалектов: восточный и западный ката-вари, камвири и мумвири (последние иногда рассматриваются как самостоятельные языки).

Камката-вири относится к нуристанской группе индоиранской ветви индоевропейской языковой семьи.

На камката-вири говорят племена ката, ком, мумо, ксто и ряд более мелких племен в Афганистане и Пакистане. Всего говорящих — около 18 700 человек в племени ката (15 000 в Афганистане и около 3 700 в Пакистане), и около 5 500 (по другим данным более 10 000) в племени ком.

Уровень грамотности низкий. На одном из диалектов в Афганистане осуществляется радиовещание.

Генеалогическая информация

Язык кати вместе с сильно отличающимся от него языка прасун относится к так называемой северокафирской ветви нуристанских языков, представляющих собой рано отделившуюся группу индоиранской ветви индоевропейской языковой семьи. Будучи довольно архаичным, кати представляет большой интерес для сравнительно-исторического языкознания в вопросе классификации нуристанских языков, а также в изучении исторических процессов, характеризующих различные сатемные языки. Так, в кати, как и в других нуристанских языках s становится ретрофлексным после r, k и ī, как в большинстве индоиранских языков, но сохраняется после u, хотя за пределами нуристанских языков данное изменение происходит и после u.

Камката-вири (кати в широком смысле) включает в себя

- собственно кати, распадающийся на восточный и западный кати, состоящие из различных говоров

- язык племенной группы Кам, столь существенно отличающийся от собственно кати, что его рассматривают как отдельный язык

- мумвири, занимающий промежуточное положение между кати и камвири.

Ареальное положение и социолингвистическая информация

Носители камката-вири живут изолированно в горных долинах, их язык почти не испытывает влияния извне: основные населённые пункты (Рамгэль, Катигэль, Ктиви, Кулем) связаны с внешним миром только труднопроходимыми горными тропами. Явных следов ареального сближения с другими языками не наблюдается.


Язык кати традиционно выполнял роль lingua franca для всего Нуристана, особенно при общении с жителями долины Прасун (язык прасун наиболее отличен от других нуристанских языков). В этой функции постепенно уступает место иранским языкам пашто и дари.

Среди носителей камката-вири не очень широко распространено двуязычие. Это связано с изолированностью региона и общей неприязнью к афганцам. (Свой вклад вносит и то, что общая воинская повинность была заменена для жителей Нуристана рекрутской и лишь некоторая доля мужчин бывала за пределами родной долины.)

Преподавание на языке кати не ведётся.

Типологическая характеристика

Степень свободы выражения грамматических значений

По типу выражения грамматических значений камката-вири можно охарактеризовать как язык, совершающий переход от синтетического к аналитическому: падежная система редуцирована, развиты послелоги, большая часть глагольных форм образуется синтетически, но существуют и описательные формы.

настоящее время (синтетическое) будущее потенциальное время (аналитическое)
пример ku-n-úm ku-l-í                       bó-se-l-um
глоссирование делать-PRAES-1SG делать-FUT-PART быть-POT-FUT-1SG
перевод я делаю вероятно, я сделаю

Характер границы между морфемами

По характеру границы между морфемами язык кати фузионный. На границах слов и морфем действуют свойственные многим индоиранским языкам регулярные правила сандхи:


tre ‘три’ +anǰī ‘хлеб’ → trénǰī ‘три хлеба’


strī-Ø                                     strī+a → str’+a

женщина-DIR          , но       женщина+OBL.SG.F


В одно окончание часто помещается несколько граммем, так что окончаниям свойственна флективность (см. пример выше).

Локус маркирования

Тип маркирования в посессивной группе зависимостный:


mačkúř-o                              misī́k-Ø

мужчина-OBL.SG.M           игра-DIR

игра мужчин

(косвенный падеж в значении посессива)


guǰúr-o-sti                             kúdyum-Ø

гуджур-OBL.PL-POS          занятие-DIR

занятие гуджуров


Однако с терминами родства наблюдается и дополнительное вершинное маркирование:


sús-a                           sc’úr-is

сестра-OBL.SG.F     свёкор-3SG

свёкор сестры


Тип маркирования в предикации двойной: субъект, объект и непрямые дополнения кодируются падежами, а глагол согласуется с субъектом или объектом по лицу, числу и по роду в части форм.


mer-Ø            yīmó   amu-sti          ǰúk-a                           kor      pře-l-i ?

царь-DIR       1PL      REFL-POSS   дочь-OBL.SG.F         PART  давать-FUT-3SG.M (глагол согласуется с mer – царь)

Разве царь отдаст нам свою дочь?

Тип ролевой кодировки

Рассматривая язык кати, можно говорить о расщеплённой эргативности. В обычном случае наблюдается аккузативная стратегия:


Banyī́-Ø         yéme               kṭyúv-a                       přéni

Баньи-DIR    1SG.OBL         чашка-OBL.SG.F      давать-PRAES-3SG.M

Баньи даёт мне чашку.


ṣ̌yol-Ø            gv-o

волк-DIR       уходить.PRAET-PRAET.3SG.M

Волк ушёл.


sti        pivéz-Ø                      pṣ̌yé-n-i

тот      мальчик[DIR]          спать-PRAES-3SG

Тот мальчик спит.


Однако при переходных глаголах во временах претеритного ряда наблюдается эргативная кодировка:


yīmó   nam’úl’-a                   amú    pīvéʒ-Ø          tolī́b’-é -ta                             sam’-ó

1PL      мачеха-OBL.SG.F    REFL  сын-DIR        учиться+INF-OBL.SG.M -POSTP посылать.PRAET-PRAET.3SG.M

Наша мачеха послала своего сына учиться.

Базовый порядок слов

В примерах выше одни и те же роли могут быть выражены разными формами падежа, и наоборот, разные роли выражаются одним и тем же падежом. Однако субъект и объект ситуации здесь всегда упоминаются в таком же порядке, как упомянуто в этом предложении: в начале предложения обычно логическое подлежащее, а к глагольному сказуемому, которое, как правило, находится ближе к концу предложения, тяготеет объект.

Базовый порядок слов – SOV, как можно заметить выше:


Yīmó   bř-e                            gayáce-n-mīš

1PL      мука-OBL.SG.M       нести-PRAES-1PL

Мы несём муку.

Лингвистические особенности

Фонология

Система гласных представлена шестью фонемами: a, o, u, e, ī (горизонтальная черта здесь не обозначает фонологичную долготу. Реализуется этот гласный как [i]), i (реализуется как [ɨ] или [ɯ]). Факультативно или позиционно встречается назализация гласных; известна лишь одна пара слов, в которых гласный может быть противопоставлен по долготе (gatī vs. gātī – деепричастия от глаголов уходить и уносить соответственно).

Система согласных отличается развитой дополнительной артикуляцией: наряду с нейтральными фонемами существуют йотированные (обозначены  ’ ) и огубленные (обозначены  ˚ ) «двойники» многих из них:

Место образования



Способ образования

Губные Переднеязычные Палатальные Заднеязычные
Зубные Ретрофлексные Палато-альвеолярные
нейтр. йотиров. нейтр. йотиров. огубл. нейтр. йотиров. огубл. нейтр. огубл. нейтр. йотиров.
Взрывные p b p’ b’ t d t’ d’ ṭ ḍ ṭ’ ḍ’ k g k’ g’
Аффрикаты c c’ č̣ č̣˚ č ǰ č˚
Щелевые v/w v’/w’ s z s’ z’ ṣ̌ ẓ̌ ṣ̌’ ẓ̌’ ṣ̌˚ ẓ̌˚ š
Носовые m m’ n n’ ṇ’ ŋ ŋ’
Аппроксиманты v/w v’/w’ ř ř’ y
Боковые l l’
Дрожащие r r’


-       v и w находятся в свободном варьировании.

-       z также имеет аллофон – аффрикату ʒ [ʣ].

-       В заимствованных словах встречаются также некоторые другие согласные звуки: [q], [f], [х], [γ], [l ̣].

-       для различных согласных йотация проявляется дополнительной палатальной артикуляцией или вставкой y [j] после согласного перед последующим гласным в разных соотношениях.

Ударение силовое, может располагаться на любом слоге.

Морфология

Имена существительные принимают формы прямого, косвенного и звательного падежа, согласуются по мужскому или женскому роду, единственному или множественному числу. В косвенном падеже род и число выражаются окончаниями, которые присоединяются различными способами к разным основам:

Основа на согласный источник, m девушка, f ягнёнок (в зависимости от пола)
m f
прямой падеж, ед./мн. ч. vuncév ǰuk vak’
косв. ед. ч. vuncéve ǰúka vak’e vak’e
косв. мн. ч. vuncévo ǰuko vak’o
зват. падеж vuncévo ǰu* vak’o


При образовании форм косвенного падежа от основ на гласный происходят некоторые изменения: конечный -i основы выпадает, конечный -ī выпадает, делая предшествующий согласный йотированным, если это возможно; после конечного -u (а также -о) вставляется ř, при этом ударение сохраняется на том же слоге, что и в форме прямого падежа: štrī f ‘женщина’ – štr’a, štr’o; amú f ‘дом’ – amúřa, amúřo. Особо ведёт себя слово apšī́ f ‘мельница’ – ápšīřa, ápšīřo.

Односложные существительные на -о, как правило, не изменяются.

Термины родства мужского рода образуют косвенный падеж с помощью окончания -še: ẓ̌amī́ m ‘шурин’ – ẓ̌amī́še.

*Звательный падеж образуется при помощи окончания -о, кроме ǰuk f ‘девушка’ (зват. ǰu) и nu f ‘мать’ (зват. nuvo).


Прилагательные не изменяются по падежам, но имеют формы обоих родов: anéri m ‘тёмный’ – anérī f ‘тёмная’ (прилагательные на -i/-ī); přiméři m ‘маленький’ - přimřéyī m ‘маленькая’ (прилагательные на -Vri/-rVyī); šúvo m ‘живой’ – šúvay f ‘живая’ (от šu ‘душа’; отымённые прилагательные на -vo/-vay). Прилагательные с исходом на -u, -e, -ī и с исходом на согласный не изменяются.


Местоимения 1 и 2 лица изменяются по падежам в единственном числе. Роль местоимений третьего лица выполняют указательные местоимения трёх степеней отдалённости.

Личные Указательные
лицо/степень 1 2 I II III
прям. ед. ч. múze t’u sti
косв. ед. ч. yéme, ye tu m: n’e f: n’o m: k’e f: k’o m: ste f: sto
прям. мн. ч. yīmó šo amnī amkī sti
косв. мн. ч. amn’o amk’o sto

Яркие языковые особенности

В языке кати развита система послелогов, а также система превербов и наречий системы пространственной ориентации, практически уникальная для индоевропейских языков. Средства пространственной ориентации включают в себя простые и производные превербы, а также образованные три ряда наречий (в зависимости от ряда к пространственному добавляется значение местонахождения, исхода или конечной точки по направлению), которые означают направления, различаемые по движению вниз или вверх, внутрь или наружу, по соотнесённости движения с течением реки, субъектом, по наличию преграды для движения, по пологости или отвесности движения:

преверб основное значение преверб основное значение
vu- отвесно вниз или вверх
nī- вниз по течению čī- вверх по течению
be- полого вниз ate- полого вверх
nīvu- наклонно вниз ču- наклонно вверх
bru- наружу, вниз по склону atu-/at’u- внутрь, вверх по склону
pa- горизонтально к субъекту va- горизонтально от субъекта
pu- к субъексту через преграду vuř- от субъекта через преграду
vavu- вниз к субъекту valu- вверх к субъекту
pavu- вниз от субъекта palu- вверх от субъекта

Список литературы.

1.      А.Л.Грюнберг. «Язык кати. Тексты, грамматический очерк». (Издательство «Наука», 1980, серия «Языки восточного Гиндукуша»)

2.    «Языки мира. Дардские и нуристанские языки». (Институт языкознания РАН, 1999)

3.     Kati at Ethnologue (21st ed., 2018)

Kamviri at Ethnologue (21st ed., 2018)

Список сокращений

PRAES настоящее время
PRAET претерит
FUT будущее время
POT потенциальное наклонение
PART причастие
DIR, прям. прямой падеж
OBL, косв. косвенный падеж
REFL возвратное местоимение
POS показатель посессора
INF инфинитив
SG, ед. ч. единственное число
PL, мн. ч. множественное число
1, 2, 3 (перед SG, PL) первое, второе, третье лицо
M, m мужской род
F, f женский род
POSTP послелог