Аминь: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
YurikBot (обсуждение | вклад) м robot Adding: fr:Amen (parole) |
Нет описания правки |
||
Строка 25: | Строка 25: | ||
[[sv:Amen]] |
[[sv:Amen]] |
||
[[zh:阿們]] |
[[zh:阿們]] |
||
<dd><i>"Да, будет это во веки веков, <b>Аминь</b></i>..." <p> |
|||
<dd>Странно, но ведь никто из лингвистов даже не догадывался что такое <b><i>Аминь</i></b> и <b><i>Оммэн</i></b> (или Омэн), занося в словари значение мудрёных слов народа. А для того, что бы понять язык собственный, необходимо знать и язык соседа, друга и даже "врага", проживающих за рубежами своей Родины и сообщества, владеющего определённой культурой и языком общения. <p> |
|||
<dd>Наблюдая за иммигрантами -- беженцами, переселенцами (скитальцами, путешественниками, путниками... сказителями, в прошлом) я обратил внимание на очень интересную ситуацию. |
|||
<dd>В разговоре людей, изучивший иностранный язык, не исчезают фразы и слова родного языка и, в то же время, появляются новые, заимствованные из других культур. Новые слова становятся такими же общепринятыми и родными, как и повседневно-обиходные выражения разговорной речи, от которых избавиться становится очень трудно. Это, как слова паразиты -- часто употребляемые для связки и пояснения или обращения. Многие верно замечали, что посетив какой-то регион с определённым говором (Москву, например), Вы приобретаете своеобразный "акающий" акцент в разговоре, о котором вам непременно заметят по возвращению домой. |
|||
<dd>В английском есть такие слова как: <b><i>mean, men, man</i></b> -- <b><i>I mean</i></b> (<i>Ай мин</i> - я имею в виду - значит), <b><i>O man</i></b> (о, мэн - о, люди), <b><i>O men</i></b> (о, мен - о, человек - мужчина). Похожие слова и с тем же значанием есть не только в английском. |
|||
<dd>Ничего ли не напоминают вам приведённые в пример выражения? Конечно! Это и есть <b><i>Аминь и Оммэн</i></b> (Ом -- и звук мантры буддистов, к примеру). А если принять во внимание тот факт, что во время миграции из Египта и Индии, через Малую Азию в Европу большого количества семей и кланов -- со своими языками и наречиями, была привнесена вера и культура; нетрудно и заметить, что ряд "миссионеров" ринулось и на территории до-российского периода. Рассказывая о новой религии и имея затруднения в подборе слов, поясняющих ситуации "Библии", как деяния святых и жизни потомков адаммовых, они и повторяли слова паразиты, перебирая в уме подходящие символы нового для них языка, что и было воспринято как возглас обращения к... конечно же не к тем, кому адресовался смысл сказанного путником-сказителем (миссионером неопределённой части народа). Его же, вставленную в рассказ иностранную речь, НЕ ПОНИМАЛИ, но слушали как заморскую диковинку. |
|||
<dd>Пересказы... записи и выводы были сделамы уже потом -- много позже (и опять же иностранцами).<p> |
|||
<dd>Какое отношение "Аминь" имеет к "концу"... -- ума не приложу. |
|||
<p> |
|||
</p> |
|||
<br><p> |
|||
----<br> |
|||
P.s.: ...народ прикалывается, говоря: "когда врач выписывает много лекарств, значит он не знает от чего лечит". А теперь посмотрите сколько значений у этих простых (и в то же время не совсем понятных) слов в словарях. |
|||
</dd></dd></dd></dd></dd></dd></dd></dd> |
Версия от 19:58, 29 мая 2006
Ами́нь (ивр. אמן, буквальный перевод с иврита «я верю») - обычно, завершающая формула в молитвах и псалмах в Иудаизме, Христианстве и Исламе, призванная подтверждать истинность произнесенных слов.
В некоторой степени аналогом слова аминь можно считать еврейское слово «сэла́» (ивр. סלה - букв. «пауза»), часто интерпретируемое аналогично значению слова аминь и служившее в основном для смысловой эмфазы между псалмами (ср. греч. διάψαλμα).
P.s.: ...народ прикалывается, говоря: "когда врач выписывает много лекарств, значит он не знает от чего лечит". А теперь посмотрите сколько значений у этих простых (и в то же время не совсем понятных) слов в словарях.