Народные приметы о погоде: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 52: Строка 52:


=== На английском ===
=== На английском ===
* У ветра с юга дождевая туча ({{lang-en|A wind from the south has rain in its mouth}}).
* Южный ветер несет в зубах дождь. ({{lang-en|A wind from the south has rain in its mouth}}).
* Если в погоде с падающим барометром формируются перистые облака, то скорее всего будет дождь ({{lang-en|If cirrus clouds form in weather with a falling barometer, it is almost sure to rain}}).
* Если в погоде с падающим барометром формируются перистые облака, то скорее всего будет дождь ({{lang-en|If cirrus clouds form in weather with a falling barometer, it is almost sure to rain}}).



Версия от 11:47, 17 августа 2022

Народная примета «белый журавль долго поёт — зовёт большой снег, кукушка коротко кричит — просит дождя» (согласно подписи на китайском языке: 白鹤长鸣邀瑞雪,布谷短啼求雨来) в виде парной надписи[кит.] знаками письма дунба народности наси, из города Лицзян. Музей национальностей провинции Юньнань[кит.], Куньмин, КНР. Фото 2011 года

Народные приметы о погоде — сохраняющиеся в народе и передаваемые из поколения в поколение сведения о различных признаках, указывающих на предстоящие явления погоды[1].

Отношение метеорологов к погодным приметам

Метеорологи, как правило, считают, что такие приметы как нижеприведенные ничего в себе не несут, кроме как юмор и фольклор: «Если собаки много спят и мало едят — будет дождь», «Собаки катаются по земле — быть дождю или снегу». Но такие приметы как: «Серёжки на клёнах — сей свеклу», «Зацвела фиалка — сей морковь и петрушку», «Если лист берёзы развернётся полностью — можно сажать картофель», являются обоснованными, так как растения реагируют на изменения температуры, влажности в окружающей среде[2] и ведут себя соответствующим образом: начинают цвести какие-то деревья или же цветок раскрывается и начинает издавать более сильный запах, ну и много других признаков, указывающих на изменения в погоде[3].

Людям приходилось уметь ориентироваться в погодных явлениях затем, чтобы вовремя собрать или посеять урожай или начать другие земледельческие работы:

Уже очень давно люди ориентируются на народные приметы, которые основаны на наблюдении человека за поведением животных и растений и их реакцией на изменения погоды. Эти сведения имеют большую научную ценность и помогают прогнозировать погоду[4].

Причины, почему приметы могут не сбываться

По одной из версий, когда создавались народные приметы был совсем другой климат[5]. Зимы были более холодные, лето не такое жаркое, то есть они создавались совсем для других времён, а точнее для других климатических эпох.

Однако основная причина несостоятельности народных примет о погоде заключается в глобальном характере климатических процессов и локальном характере наблюдений за ними. Например, в средней полосе России, где и сформировалось значительное количество народных примет, погода формируется под влиянием процессов в Атлантическом океане и в Арктике, тогда как на самой европейской территории России центров действия атмосферы нет. Поэтому долгосрочный прогноз погоды для средней полосы России можно составить только имея информацию о динамике атмосферных процессов на большей части Северного полушария Земли, а не в конкретной точке. Например, Атлантические циклоны, которые осенью определяют погоду в России зарождаются ещё в начале лета, а к августу уже формируется их траектория от которой зависит будет ли осень теплой и сухой, если циклон пойдет севернее или мокрой и холодной — если южнее. Имея полную информацию о циклонах ещё в июле метеобюро способны предсказать характер осени. Но наблюдения на локальной метеостанции в глубине России, не говоря уж о народных приметах, такой информации не дадут, так как по какой бы траектории циклоны не двигались летом свое влияние на погоду в России они ещё не распространяют, поскольку над Европой и Сибирью ещё господствуют другие воздушные массы, определяющие погоду в момент наблюдения, но не оказывающие влияние на траектории циклонов, которые придут осенью и не зависящие от них. Поведение перелетных птиц тоже не позволяет предсказать эти процессы, так как маршруты их полета пролегают вдалеке от «кухонь погоды».

Тем не менее, для краткосрочных и оперативных прогнозов, ряд народных примет вполне применим. И этим зависимостям есть научное обоснование. Например, известная примета «Дым столбом — к морозу, коромыслом — к оттепели» связана изменением плотности приземного воздуха при смене воздушных масс и, следовательно, изменения подъемной силы дыма. Тоже относится и к низкому полету насекомоядных птиц перед дождем: в менее плотном воздухе мелким насекомым сложно подняться на большую высоту. Закрытие некоторых цветков перед дождем связано с быстрым ростом влажности (растения таким образом защищают пыльцу от намокания). Однако применение термометра, барометра и гигрометра в таком случае все равно дает значительно лучший результат прогнозирования, чем наблюдение за дымом, птицами и цветами.

Примеры погодных примет

Приметы весной

  • Жаворонки летят — к теплу, зяблики — к стуже.
  • Гуси высоко летят — много воды будет.
  • Из берёзы течёт много сока — к дождливому лету.
  • Облака плывут высоко — к хорошей погоде.
  • Воробьи купаются в песке — к дождю.
  • Если кот спит на полу — к теплу.

Приметы летом

  • Перед ненастьем птицы звонко поют.
  • Перед дождём цветы обычно закрываются.
  • Лягушки квакают в пруду — к дождю.
  • Птицы низко летают — к дождю.

Приметы осенью

Приметы зимой

  • Ворона купается в луже — к ненастью.
  • Воробьи громко кричат — к метели.
  • Ворона под крыло прячет голову — к холоду.
  • Если небо над лесом посинеет — к теплу.
  • Вечерние зори быстро перегорают — к оттепели.
  • Деревья покрылись инеем — к метели.

На английском

  • Южный ветер несет в зубах дождь. (англ. A wind from the south has rain in its mouth).
  • Если в погоде с падающим барометром формируются перистые облака, то скорее всего будет дождь (англ. If cirrus clouds form in weather with a falling barometer, it is almost sure to rain).

На китайском

См. также

Примечания

Литература

  • Стрижев Александр «Народные приметы».
  • Даль В. И. «О поверьях, суевериях и предрассудков русского народа».
  • Забылин М. М. Русский народ, его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. — М.: Издание книгопродавца М. Березина, 1880. — 607 с.
  • Снегирёв И. Русские простонародные праздники и суеверные обряды. (Выпуск 1-4). — М.: Университетская типография, 1837—1839.
  • Сахаров И. П. «Сказания русского народа».
  • Кулькова, Мария Александровна «Семантика и прагматика немецких и русских народных примет: Лингвокультурологический подход».
  • Войнич А., Херцег Э. Одна ласточка весны не делает…: Как животные и растения реагируют на изменение погоды = Idojos elovilag / Ил. Д. Варнаи; Пер. с венг. М. С. Полинской, Е. А. Хелимского; Предисл. Г. Г. Громовой; Послесл. А. Н. Стрижева. — М.: Мир, 1985. — 232 с. — (В мире науки и техники). — 100 000 экз.