Девятнин, Василий Николаевич: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: «{{ФИО}} {{Писатель}} '''Васи́лий Никола́евич Девя́тнин''' ({{lang-eo|Vasilij Nikolajeviĉ Devjatnin}}; {{ВД-Преамбула|references=0}}) — русский эсперантист, {{преподаватель|России}}, {{переводчик|России}} и {{поэт|России}}. Файл:Vasilij Devjatnin.jpg == Биография == Родился в 1862 году в ...»
Метки: с мобильного устройства из мобильной версии
 
Нет описания правки
Метки: с мобильного устройства из мобильной версии
Строка 67: Строка 67:


[[Категория:Эсперантисты России]]
[[Категория:Эсперантисты России]]
[[Категория:Переводчики поэзии на эсперанто]]
[[Категория:Переводчики на эсперанто]]

Версия от 16:05, 3 сентября 2022

Василий Николаевич Девятнин
Дата рождения 1862[1][2]
Место рождения
Дата смерти 28 марта 1938(1938-03-28)[1][2]
Место смерти
Гражданство (подданство)
Род деятельности эсперантист, учитель, переводчик, поэт
Язык произведений эсперанто
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Васи́лий Никола́евич Девя́тнин (эсп. Vasilij Nikolajeviĉ Devjatnin; 1862, Орловская губерния — 28 марта 1938, Ленинград) — русский эсперантист, преподаватель, переводчик и поэт.

Биография

Родился в 1862 году в Орловской губернии, где и провёл всё своё детство[3].

В возрасте десяти лет Василий начал посещать классическую гимназию в Орле. Позднее его родители перебрались в Киев, где Василий закончил гимназическое обучение и стал студентом Нежинского филологического института. В 1887 году, будучи студентом, Василий женился, а в 1888 году стал преподавателем латинского языка и русской литературы, сначала в гимназии в Киеве, позднее в Вильно[3].

Ещё находясь в Киеве, Василий выучил искусственный язык волапюк[3].

Согласно «Энциклопедии эсперанто» Девятнин выучил эсперанто в 1891 году, но эти данные не подтверждаются документально. Через месяц изучения эсперанто Василий овладел языком настолько хорошо, что перевёл «Ангела» М. Ю. Лермонтова. Этот перевод понравился Л. Л. Заменгофу, который опубликовал его в сентябрьском номере журнала «La Esperantisto» за 1892 год. Чуть позднее произошло и личное знакомство с Заменгофом, переросшее в многолетнюю дружбу. С того времени Девятнин постоянно присылал свои переводы и стихи для журнала «La Esperantisto», став его постоянным автором.

Обладая незаурядной энергией, Девятнин не ограничивался только публикацией стихотворений. Например, в конце 1892 года, Василий Николаевич, вместе с эсперантистами из Вильно, подготовили календарь на 1893 год с подробными данными об эсперанто. Всего в 1892 году Девятнин издал на эсперанто пять произведений: «Ангел», «Весна», «Преподаватель-мимист», «Невольный убийца», «Игрушка судьбы». В том же году Девятнин подготовил перевод «Бориса Годунова» А. С. Пушкина, а издание этого сочинения взяло на себя петербургское общество «Эсперо».

В 1893 году Девятнин дополнил эсперантскую литературу следующими сочинениями переводными и написанными в оригинале на эсперанто: «Артур», «Гусар», «Четыре времени года», «Свободный человек», «Отчизна», «На улице», «Прекрасна звёздная ночь», «Узник» и «Дуб».

В 1894 году им были написаны: «Она весела», «Гетман», «Женитьба», «Тринадцатый номер». Василий Николаевич подготовил манускрипт Лермонтовского «Демона», который вышел в 1894 году. В конце 1894 года Девятнин закончил перевод пушкинской «Полтавы» и приступил к переводу шекспировского «Отелло». В 1894 году из печати вышли переводы «Демона» и «Бориса Годунова».

В 1903 году Заменгоф издал собрание анекдотов, сказок, рассказов, статей об эсперанто, а также 70 поэм на эсперанто в колоссальном своём труде «Фундаментальная Хрестоматия». В этот сборник также вошли и переводы Девятнина.

В 1905 году Василий Николаевич принял участие в I всемирном конгрессе эсперантистов, проходившем в Булонь-сюр-Мер[3].

В 1906 году Девятнин издаёт два тома своих сочинений на эсперанто.

Обладая огромной опытом, практикой, как письменной, так и устной, в использовании языка эсперанто, Девятнин на протяжении шести лет с 1908 по 1914 входил в состав Языкового комитета[эсп.].

В 1907 году в Вильна Девятнин знакомится с одним из самых ярких сторонников языка эсперанто Александром Андреевичем Сахаровым. Знакомство перерастает в многолетнее сотрудничество, приносившее обоюдную пользу: Девятнин получил возможность публиковать свои произведения в журнале «La Ondo de Esperanto», издававшемся Сахаровым. Девятнин издавал свои произведения в форме сборников, а Сахаров, распродавая произведения Девятнина, имел небольшой доход, а эсперантская публика имела возможность убедиться, что язык жив и развивается. Так, например, в конце 1908 года Сахаров издаёт третий том произведений Девятнина. Сахаров понимая, что оригинальными произведениями не вызвать интерес у неэсперантской публики, задумал перевести силами трёх человек мировой шедевр Льва Николаевича Толстого «Война и мир». Сахаров и Девятнин перевели две трети книги, а их третий коллега, господин Менцель, не выполнил своего обещания и тем самым свёл на нет усилия двух первых переводчиков. До сих пор не известно, сохранились ли рукописи переводов этого произведения подготовленные тандемом Сахаров-Девятнин.

В 1910 году Девятнин окончательно ушёл с казённой службы и по приглашению Сахарова поступил на службу в его предприятие на твёрдое жалованье.

Именно на этот период падает пик эсперантской активности Василия Николаевича. В 1909—1911 годах он переводит произведения Пушкина, Гоголя, Крылова; издаёт 4-й том своих произведений. В 1910 году, в Петербурге, при непосредственном участии Тимофея Щавинского, было образовано литературное общество эсперантистов «Зелёный Луч». Конкретным плодом этого общества был выпуск в 1912 году первого и последнего одноимённого журнала, не имевшего продолжения. В «Зелёном Луче», в раздел «Поэзии», включены произведения Заменгофа, Дешкина, Шринда, Прива, Грабовского и Девятнина.

На VII всемирном конгрессе эсперантистов, проходившем в Антверпене в 1911 году, Девятнин удостаивается первой премии в литературном конкурсе за произведение «Нарцисс», написанное в оригинале на эсперанто.

В Париже Девятнин создаёт кружок эсперантистов любителей драматического искусства Zamenhofa Artista Adeptaro[эсп.].

На юбилейный конгресс 1912 года, проходившем в Кракове, Василий Николаевич предпринял пешее путешествие. Перед тем, как покинуть Париж Девятнин поделился своим предложением с местными эсперантистами, которые подняли на смех эту идею. Но убедившись, что Девятнин не собирается отступать, ему помогли с информационным сопровождением. В местных газетах появились статьи с сенсационным сообщением, что группа эсперантистов собирается пешком дойти до Кракова, где будет проходить VIII всемирный конгресс эсперантистов.

Проходя по Германии, Девятнин и турецкий эсперантист Романо, посетив Мюнхен, знакомятся там с банкиром Шюлером, который задумал построить в окрестностях Мюнхена «Город-парк Эсперанто». На этом же конгрессе была инсценирована комедия Чехова «Медведь» в переводе Девятнина.

В 1912 году была выпущена грампластинка с записанными произведениями Заменгофа «Молитва под зелёным знаменем» и стихотворением Девятнина «Белая вуаль». В том же году Парижское издательское общество эсперантистов выпустило 12-страничную поэму Тараса Шевченко «Катерина» переведённую с украинского языка Василием Девятниным.

Грампластинка и поэма вышли без прямого участия Василия Николаевича т. к. он в период 1912—1914 годов работал над исполнением проекта «Город-парк Эсперанто». Но после смерти банкира, его наследники свернули проект.

В 1914 году Василий Николаевич уехал в Лейпциг, где располагался Саксонский институт эсперанто[эсп.]. Там он написал весьма важный учебник «Эсперанта Афиксаро» («Эсперантские суффиксы и приставки»), а также по особому поручению перевёл сочинение Великого князя Константина Константиновича «Царь Иудейский».

Из Лейпцига Девятнин и другие эсперантисты поездом отправились в Париж на X всемирный конгресс эсперантистов 1914 года, но из-за разразившейся Первой мировой войны были остановлены на границе с Францией. Девятнин, будучи российским подданным, был арестован и отослан в лагерь для военнопленных в Траунштайне под Мюнхеном[3]. Там он провёл четыре года, распространял язык эсперанто, преподавая его военнопленным и младшим чинам германской армии. За это он пользовался маленькими поблажками: он имел меблированную комнату, свободный пропуск и получал месячное жалованье[3].

По окончании Первой мировой войны в 1918 году Девятнин был отослан в Петроград, где он по прибытии получил должность преподавателя в сиротском доме, а позднее и председателя педагогического совета. В Петрограде Девятнин находился вплоть до 1922 года[3].

У Василия Николаевича было несколько детей.

Примечания

  1. 1 2 Харт М. Vasilij N. Devjatnin // Проект «Гутенберг» (мн.)Project Gutenberg Literary Archive Foundation, 1971.
  2. 1 2 Vasilij Nikolajeviĉ Devâtnin // NUKAT — 2002.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 Devjatnin Vasilij Nikolajeviĉ // Энциклопедия эсперанто (эсп.). — Literatura Mondo, 1934.

Литература

Ссылки