Giovinezza: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Метки: с мобильного устройства из мобильной версии |
|||
Строка 69: | Строка 69: | ||
В 1911 году песня был вставлен в оперетту Нино Оксиили «Прощай, молодость». |
В 1911 году песня был вставлен в оперетту Нино Оксиили «Прощай, молодость». |
||
== |
== «Гимн [[Ардити (солдаты)|отважных]]» == |
||
⚫ | Песня приобрела популярность во время Первой Мировой Войны, с изменёнными куплетами, более соответствующими военным реалиям. Особенно популярной она стала среди солдат штурмовых подразделений (так называемых «arditi» — «отважных»). «Отважные» считали себя элитой армии, поскольку на их долю выпадали сложные и опасные задания. |
||
⚫ | |||
⚫ | Песня приобрела популярность во время Первой Мировой Войны, с изменёнными куплетами, более соответствующими военным реалиям. Особенно популярной она стала среди солдат штурмовых подразделений (так называемых |
||
⚫ | |||
Текст песни на итальянском |
Текст песни на итальянском |
||
Col pugnale e con le bombe |
: Col pugnale e con le bombe |
||
ne la vita del terrore, |
: ne la vita del terrore, |
||
quando |
: quando l’obice rimbomba |
||
non ci trema in petto il cuore |
: non ci trema in petto il cuore |
||
Nostra unica bandiera |
: Nostra unica bandiera |
||
sei di un unico colore, |
: sei di un unico colore, |
||
sei una fiamma tutta nera |
: sei una fiamma tutta nera |
||
che divampa in ogni cuor |
: che divampa in ogni cuor |
||
Giovinezza, giovinezza, |
: Giovinezza, giovinezza, |
||
primavera di bellezza, |
: primavera di bellezza, |
||
nel dolore e |
: nel dolore e nell’ebbrezza |
||
il tuo canto esulterà! |
: il tuo canto esulterà! |
||
Là sui campi di battaglia |
: Là sui campi di battaglia |
||
con indomito valore |
: con indomito valore |
||
quando fischia la mitraglia |
: quando fischia la mitraglia |
||
andre contro |
: andre contro l’oppressore. |
||
Col pugnale stretto ai denti |
: Col pugnale stretto ai denti |
||
attacchiamo con furore |
: attacchiamo con furore |
||
alla morte sorridenti |
: alla morte sorridenti |
||
pria |
: pria d’andar al disonor! |
||
Giovinezza, giovinezza, |
: Giovinezza, giovinezza, |
||
… . |
|||
== Фашистский вариант == |
== Фашистский вариант == |
Версия от 21:06, 7 сентября 2022
Юность | |
---|---|
Giovinezza | |
| |
Автор слов | Сальватор Готта (Salvator Gotta), 1924 |
Композитор | Джузеппе Бланк (Giuseppe Blanc), 1909 |
Страна | Италия |
Юность (Giovinezza) — гимн итальянской Национальной фашистской партии.
Предыстория
Песня Юность (Giovinezza) появилась вначале как студенческий гимн в 1909 году на музыку Джузеппе Бланка со словами Нино Оксилия, в ту пору девятнадцатилетнего студента, написанными в стиле поэзии голиардов. Песня называлась Il commiato («Прощание») и имела ностальгический характер: она была посвящена окончанию учёбы и расставанию с университетом.
Песня была написана в Турине в майский вечер 1909 года в траттории Сусембрино на Виа По во время прощальной вечеринки для студентов-юристов Туринского университета. По просьбе группы студентов Нино Оксилия начал сочинять текст песни, чтобы отпраздновать выпускной вечер, который для многих собравшихся означал конец юности и необходимость покинуть гостеприимный Турин, чтобы вернуться на родину.
Вместе с Оксилией в траттории находился его друг Джузеппе Блан, самодеятельный музыкант и композитор, отец которого заставил его получить юридическое образование. Он сочинил музыку под эти стихи.
Торжестенная и грустная песня повествовала о конце беззаботной студенческой жизни, что означало неизбежное взятие на себя обязанностей взрослого человека, с последующей потерей радостей молодого возраста. Согласно современным исследованиям, песня была своего рода поэтическим ответом на стихотворение миланского поэта Эмилио Прага.
Итальянский текст | Перевод |
---|---|
Son finiti i giorni lieti
degli studi e degli amori О compagni, in alto i cuori e il passato salutiam. |
Прошли счастливые дни,
Дни учёбы и любви, О, товарищи, в наших сердцах - Салют прошедшему! |
Giovinezza, giovinezza,
primavera di bellezza! Della vita nell'asprezza, il tuo canto squilla e va! |
Молодость, молодость,
Весна красоты! Среди жизни, полной испытаний, Твоя песня звонкая летит![1] |
Песня была популярна среди студентов Туринского университета, которые сразу же напечатали текст и музыку в 150 экземплярах.
В 1911 году песня был вставлен в оперетту Нино Оксиили «Прощай, молодость».
«Гимн отважных»
Песня приобрела популярность во время Первой Мировой Войны, с изменёнными куплетами, более соответствующими военным реалиям. Особенно популярной она стала среди солдат штурмовых подразделений (так называемых «arditi» — «отважных»). «Отважные» считали себя элитой армии, поскольку на их долю выпадали сложные и опасные задания.
После войны именно выжившие ардити стали базой для распространения идей фашизма. Именно они породили два главных фашистских символа — чёрный цвет рубашек (форма ардити для ночных операций) и песню «Джовинецца». Текст песни на итальянском
- Col pugnale e con le bombe
- ne la vita del terrore,
- quando l’obice rimbomba
- non ci trema in petto il cuore
- Nostra unica bandiera
- sei di un unico colore,
- sei una fiamma tutta nera
- che divampa in ogni cuor
- Giovinezza, giovinezza,
- primavera di bellezza,
- nel dolore e nell’ebbrezza
- il tuo canto esulterà!
- Là sui campi di battaglia
- con indomito valore
- quando fischia la mitraglia
- andre contro l’oppressore.
- Col pugnale stretto ai denti
- attacchiamo con furore
- alla morte sorridenti
- pria d’andar al disonor!
- Giovinezza, giovinezza,
… .
Фашистский вариант
В дальнейшем она была использована как гимн «Национальной фашистской партии», но с новыми словами, написанными Готта. Впоследствии использовалась как официальный гимн Итальянской социальной республики.
Слова этого гимна во многом характеризуют суть идеологии итальянского фашизма: восторженный патриотизм сочетается с преклонением перед вождём, культом юности и силы. В гимне содержится призыв к единству всех итальянцев (корпоратизм по Муссолини) и тоталитаризму. Вместе с тем в гимне не звучит мотив смерти, характерный для гимна немецких нацистов Хорст Вессель и гимнов других фашистских партий.
|
Вольный русский перевод
Слава нации героев,
Слава родине бессмертной!
Вновь сынам твоим суровым
Близок идеал заветный,
Римлян храбростью живою,
Гвельфов верностью святою,
Данте светлою мечтою
Вновь исполнены сердца.
Припев:
Юность, юность, время счастья, -
Переменам сопричастна,
Как весна, всегда прекрасна,
Ты шагаешь и поешь!
Возродились итальянцы,
И в Италии отныне
Нет того, кто б не поднялся
По призыву Муссолини,
Чтобы до победы биться,
Чтобы доблестно трудиться,
Чтоб заставить поплатиться
Тех, кто родину предал.
Припев.
Дворянин, поэт, крестьянин
И рабочий в блузе синей -
Каждый честный итальянец
Присягает Муссолини.
Даже бедняки окраин
Путь свободы выбирают
И плечом к плечу шагают,
Стяг фашизма развернув.
Припев.
(Перевод Я. С. Семченкова)
См. также
Прослушать
Примечания
- ↑ В оригинале песня "идёт", "движется" - va. Но в русском узусе песня может только "лететь". Точно так же, в оригинале песня "звенит", но мы заменили это боле употребительным в русском языке эпитетом "звонкая".