Википедия:К переименованию/9 декабря 2008: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 31: Строка 31:
* {{за}}, как грамматически верное название.--[[User:Skydrinker|skydrinker]] 17:06, 25 декабря 2008 (UTC)
* {{за}}, как грамматически верное название.--[[User:Skydrinker|skydrinker]] 17:06, 25 декабря 2008 (UTC)
* {{Против}}. Не вижу смысла переводить на русский одно слово из словосочетания и при этом оставлять без изменения второе. [[User:Wanderer|wanderer]] 05:03, 26 декабря 2008 (UTC)
* {{Против}}. Не вижу смысла переводить на русский одно слово из словосочетания и при этом оставлять без изменения второе. [[User:Wanderer|wanderer]] 05:03, 26 декабря 2008 (UTC)
* {{Против}}. Не в реформе русского языка дело, а в использовании по правилам Википедии авторитетных источников. Если исследователем истории Закарпатья используется такое название, значит и в Википедии ничего лишнего придумывать не надо. [[User:Маниту|Маниту]] 08:40, 26 декабря 2008 (UTC)

Версия от 08:40, 26 декабря 2008

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

Текущая ситуация такова, что если встречаешь в прессе или слышишь слова "Дубоссарский район", то не можешь быть уверен в том, что это пренепременно Дубоссарский район Молдавии, т. к. одноимённый район уже довольно долгое время есть и в ПМР. Дубоссарский район предлагаю использовать как страницу разрешения неоднозначностей по аналогии с Шушинский район, Шушинский район (Азербайджан) и Шушинский район (НКР). Считаю необходимым исходить не из "соотношения" в признанности государств, а из того, что использовать в качестве названия статьи тот термин, что в половине случае легко может относиться к другому объекту, не очень корректно. Русский язык весьма распространён как среди жителей одной административной единицы, так и другой (эти единицы еще и пересекаются). Человек "со стороны" равновероятно может набрать "Дубоссарский район", имея в виду равно как район Молдавии, так и район ПМР. В случае переименования ссылки в других статьях на Дубоссарский район я переправлю на Дубоссарский район (Молдавия) сам (не так их и много). Dinamik 19:52, 9 декабря 2008 (UTC)

А ещё лучше - Дубоссарский район Молдавии. Почти все статьи о районах оформляются именно так. --Oleg talk 06:40, 10 декабря 2008 (UTC)

Итог

Аргументы за переименование были обозначены в начале данного обсуждения, возражений против переименования высказано не было. С учётом внесённого предложения статья переименована в Дубоссарский район Молдавии. Dinamik 10:34, 17 декабря 2008 (UTC)

Более подробно см.Википедия:К переименованию/9 декабря 2008 года

Статья была создана под названием Руська Краина (но просуществовала под этим названием меньше часа), после чего состоялась война переименований, остановленная дискуссией, в результате которой переименована в Руська Краина. Участникам дискуссии о переименовании не были известны АИ устанавливающие перевод украинского слова Руська как Русская. Ныне АИ найдены: наименования всех без исключения населенных пунктов Закарпатской области Украины, содержащие слово "Руська/Руськи/Руське", передаются на изданных картах как "Русская/Русский/Русское". В соответствии с Википедия:Именование статей/Географические названия были найдены существующие на изданных картах правила практической транскрипции наименования и оно должно быть приведено в соответствие с ними. Важно отметить, что подобное правило (Руська --> Русская) действительно для всей украинской топонимики в целом. Исключений до настоящего времени не было. Использование слова "Руська" в русском языке недопустимо и грамматически: прилагательное должно иметь соответствующее окончание.

Кирилл Шевченко в работе "Русины и межвоенная Чехословакия"(приводимой в качестве АИ сторонниками термина "руська"), напротив относится к этому термину негативно(стр.82), считая что это проукраинские силы "тиражировали требуемые идеи втолковывая разницу между "русскими" и "руськими" и формируя тем самым новые мыслительные и поведенческие стереотипы" и использует термин "руська" только в цитатах (стр.62, 107, 108) либо сопровождая переводом: Главная Русская Рада (Головна Руська Рада)(стр.70). Bogomolov.PL 20:34, 9 декабря 2008 (UTC)

Термин "Краина" строго говоря в переводе не нуждается, т.к. присутстсвут в 2-х словарях русского языка и в этом смысле уже является русским словом, а также интуитивно понятен. Bogomolov.PL 06:22, 26 декабря 2008 (UTC)

Против Хотя доводы за переименование масштабны и довольно убедительны, но сами русины, считавшие на тот момент себя частью русского народа использовали название Руська Краина (источник: Кирилл Шевченко "Русины и межвоенная Чехословакия"). И к их мнению стоило бы прислушаться. А.Крымов 23:01, 9 декабря 2008 (UTC)
(+) За переименование (в соответствии с вновь высказанными номинатором аргументами) -- А.Крымов 07:00, 23 декабря 2008 (UTC)
  • (+) За. Не стоит путать мнения и языки. Например, по-сербски будет sr:Република Српска Краjина. А по-русски - Республика Сербская Краина. И никто не обижается, просто в русском языке нет таких словей. :о) Nickpo 10:40, 10 декабря 2008 (UTC)
  • (+) За в русскоязычном разделе Википедии. Аргументация по ссылке "Более подробно" однозначно показывает иноязычность текущего названия и показывает специализации авторов различных источников.--Zabyl parol 10:19, 12 декабря 2008 (UTC)
  • (−) Против. Статья была создана как Руська Краина и переименована в «Русскую» со ссылкой в качестве АИ на перевод с украинского. После обсуждения была переименована обратно, т.к. против академических АИ, использовавших венгерский, польские, чешские и украинские материалы, других авторитетных источников приведено не было. В случае же повторной «номинации» на переименование вообще отброшен и не обсуждается основной источник — А. Пушкаш Цивилизация или варварство. Закарпатье 1918—1945. Европа, Институт славяноведения РАН, 2006 г. ISBN 5-9739-0083-5. Плюс в качестве доказательств приводятся не какие-либо АИ, а лишь украинские (не русинские и не венгерские!) аналогии слова руська. Пока нет иных мнений академической среды — Оставить Руськой Краиной. EL-259 11:40, 22 декабря 2008 (UTC)
  • (−) Против. Против переименования, название должно остаться Руськая Краина, как в книжке... Halb Liter 15:50, 23 декабря 2008 (UTC)
  • (−) Против. Вообще не увидел никаких новых аргументов в пользу и ОРИССного не имеющего АИ написания "Русская Краина" сверх тех, которые уже расматривались и были отвергнуты. Klangtao 16:45, 23 декабря 2008 (UTC)
  • (−) Против. Во-первых, на картах, приведенных участником Bogomolov.PL, нет топонима Русская Краина, а это целая область, а не село. Во-вторых, карты производства конца 70-х годов и не известно, что по этому поводу думает Роскартография на данный момент (говорят они Карловы Вары теперь как Карлови-Вари печатают). Так что за то, чтобы оставить название Руськая Краина, пока не будут приведены иные АИ по данному вопросу. alexgg 18:19, 23 декабря 2008 (UTC)
  • (−) Против. На картах название Русская Краина не фигурирует, но в

монографии, на которую ссылается участник EL-259 есть название Руськая Краина Dbf

  • (−) Против. В данному случае идет речь об исторически сложившемся и введенным в научный оборот варианте написания названия - с приведенными примерами его употребления. Кроме того, неясна непоследовательность радетелей "чистоты" русского языка: почему предлагается переводить "Руська", но оставлять без перевода "Краина"?! Переводили б всё - получили бы никогда не существовавший "Русский Край". Абсурд. --Fred Falcon 15:28, 24 декабря 2008 (UTC)
  • (+) За. Мнение академической среды незыблемо - прилагательные не могут иметь окончание "а". Данная дискуссия не должна иметь места, поскольку не подлежат дискуссии правила русской грамматики (термин "Руська" их нарушает), а также правила практической транскрипции географических наименований (именно их мы обязаны применить, поскольку на официально изданных картах Руськой Краины нет), которые велят переводить термин "Руська" как Русская. Один (из двух) АИ, приводимых сторонниками "Руськи", оказался, скажем, превратно интерпретирован. Единственный (историк Венгрии, но не русский филолог, Пушкаш) также не сможет отменить правила грамматики русского языка и правила практической транскрипции географических наименований. Мы имеем группу википедистов-реформаторов русской грамматики и, предположительно, Пушкаша. С другой стороны - сам русский язык, поскольку даже EL-259 сбиваясь называет Русскую Краину "Руськой Краиной", а не "Руська Краиной" (ибо "Руська" в такой форме грамматически не является прилагательным и склоняться не может). Bogomolov.PL 16:23, 24 декабря 2008 (UTC)
  • (+) За, в полном соответствии с традициями передачи подобных наименований. AndyVolykhov 16:57, 24 декабря 2008 (UTC)
  • (!) Комментарий: текущее название статьи "РуськаЯ Краина", в которую переименовал участник:EL-259 конечно никуда не годится. Русская Краина вроде нормально, но задаешься вопросом почему "Русская" по-русски, а "Краина" - по-украински. Руська Краина - вообще без изменений, а русской википедии нужны русские названия. Русская она или нет - не понятно, у украинцев это слово обозначает и "русский" и "относящийся к Руси" и у западных - "украинский". Хотя "Руська" преимущественно употребляется в украиноязычных публикациях. --Pianist 17:04, 25 декабря 2008 (UTC)
  • (+) За, как грамматически верное название.--skydrinker 17:06, 25 декабря 2008 (UTC)
  • (−) Против. Не вижу смысла переводить на русский одно слово из словосочетания и при этом оставлять без изменения второе. wanderer 05:03, 26 декабря 2008 (UTC)
  • (−) Против. Не в реформе русского языка дело, а в использовании по правилам Википедии авторитетных источников. Если исследователем истории Закарпатья используется такое название, значит и в Википедии ничего лишнего придумывать не надо. Маниту 08:40, 26 декабря 2008 (UTC)