Эллипсис: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Метки: с мобильного устройства через мобильное приложение через приложение для Android
Нет описания правки
Строка 3: Строка 3:


== Эллипсис как синтаксическая структура ==
== Эллипсис как синтаксическая структура ==
Эллипсис по своей сути представляет собой несоответствие семантической и фонетической реализации: несмотря на фактическое отсутствие в предложении, эллиптические конструкции имеют интерпретацию, и зачастую строго определенную. В связи с этим ведутся обсуждения о предполагаемой синтаксической структуре на месте пропуска. Существует три основных подхода к рассмотрению структурных особенностей эллипсиса:[[Файл:Подходы_к_рассмотрению_эллипсиса_как_синтаксической_структуры.png|мини|Подходы к рассмотрению эллипсиса как синтаксической структуры]]1)    Эллиптические конструкции не имеют синтаксической структуры в целом (Гинзбург и Саг 2000<ref>{{Книга|ссылка=http://worldcat.org/oclc/932461800|автор=Ginzburg, Jonathan.|заглавие=Interrogative investigations : the form, meaning, and use of English interrogatives|год=2000|издательство=CSLI|isbn=1-57586-278-6, 978-1-57586-278-1}}</ref>, Куликовер и Джекендофф 2005<ref>{{Книга|ссылка=http://worldcat.org/oclc/191418511|автор=Culicover, Peter W.|заглавие=Simpler syntax|год=2005|издательство=Oxford University Press|isbn=978-0-19-927109-2, 0-19-927109-7, 978-0-19-153380-8, 0-19-153380-7, 978-0-19-927108-5, 0-19-927108-9, 1-282-19956-0, 978-1-282-19956-9}}</ref>);
Эллипсис по своей сути представляет собой несоответствие семантической и фонетической реализации: несмотря на фактическое отсутствие в предложении, эллиптические конструкции имеют интерпретацию, и зачастую строго определенную. В связи с этим ведутся обсуждения о предполагаемой синтаксической структуре на месте пропуска. Существует три основных подхода к рассмотрению структурных особенностей эллипсиса:[[Файл:Подходы_к_рассмотрению_эллипсиса_как_синтаксической_структуры.png|мини|Подходы к рассмотрению эллипсиса как синтаксической структуры]]


# эллиптические конструкции не имеют синтаксической структуры в целом (Гинзбург и Саг 2000<ref>{{Книга|ссылка=http://worldcat.org/oclc/932461800|автор=Ginzburg, Jonathan.|заглавие=Interrogative investigations : the form, meaning, and use of English interrogatives|год=2000|издательство=CSLI|isbn=1-57586-278-6, 978-1-57586-278-1}}</ref>, Куликовер и Джекендофф 2005<ref>{{Книга|ссылка=http://worldcat.org/oclc/191418511|автор=Culicover, Peter W.|заглавие=Simpler syntax|год=2005|издательство=Oxford University Press|isbn=978-0-19-927109-2, 0-19-927109-7, 978-0-19-153380-8, 0-19-153380-7, 978-0-19-927108-5, 0-19-927108-9, 1-282-19956-0, 978-1-282-19956-9}}</ref>);
2)    На месте пропуска существует некий нулевой элемент, интерпретация которого представляет собой копию ''логической формы'' антецедента (Фиенго и Мей 1994<ref>{{Статья|ссылка=http://dx.doi.org/10.2307/416224|автор=Edwin Williams, Robert Fiengo, Robert May|заглавие=Indices and Identity|год=1995-09|издание=Language|том=71|выпуск=3|страницы=572|issn=0097-8507|doi=10.2307/416224}}</ref>, Фортин 2007<ref>{{Книга|ссылка=http://worldcat.org/oclc/1194770250|автор=Fortin, Catherine Rose.|заглавие=Indonesian sluicing and verb phrase ellipsis: Description and explanation in a minimalist framework|год=2007|isbn=978-0-549-30713-6, 0-549-30713-3}}</ref>). Синтаксическая форма этого элемента полностью зависит от синтаксиса антецедента;
# на месте пропуска существует некий нулевой элемент, интерпретация которого представляет собой копию ''логической формы'' антецедента (Фиенго и Мей 1994<ref>{{Статья|ссылка=http://dx.doi.org/10.2307/416224|автор=Edwin Williams, Robert Fiengo, Robert May|заглавие=Indices and Identity|год=1995-09|издание=Language|том=71|выпуск=3|страницы=572|issn=0097-8507|doi=10.2307/416224}}</ref>, Фортин 2007<ref>{{Книга|ссылка=http://worldcat.org/oclc/1194770250|автор=Fortin, Catherine Rose.|заглавие=Indonesian sluicing and verb phrase ellipsis: Description and explanation in a minimalist framework|год=2007|isbn=978-0-549-30713-6, 0-549-30713-3}}</ref>); синтаксическая форма этого элемента полностью зависит от синтаксиса антецедента;

3)    На месте пропуска существует некий элемент, имеющий собственную синтаксическую структуру, которая выражает предполагаемое значение (Мерчант 2001<ref>{{Книга|ссылка=http://worldcat.org/oclc/45853197|автор=Merchant, Jason.|заглавие=The syntax of silence : sluicing, islands, and the theory of ellipsis|год=2001|издательство=Oxford University Press|isbn=0-19-924373-5, 978-0-19-924373-0, 0-19-924372-7, 978-0-19-924372-3, 2-00-102177-1}}</ref>). При этом эта структура не реализуется на фонетическом уровне.
# на месте пропуска существует некий элемент, имеющий собственную синтаксическую структуру, которая выражает предполагаемое значение (Мерчант 2001<ref>{{Книга|ссылка=http://worldcat.org/oclc/45853197|автор=Merchant, Jason.|заглавие=The syntax of silence : sluicing, islands, and the theory of ellipsis|год=2001|издательство=Oxford University Press|isbn=0-19-924373-5, 978-0-19-924373-0, 0-19-924372-7, 978-0-19-924372-3, 2-00-102177-1}}</ref>); при этом эта структура не реализуется на фонетическом уровне.


Также есть ряд смешанных подходов, предлагающий рассматривать эллипсис как фонетически нереализованную структуру, лицензируемую антецедентом как на семантическом, так и на синтаксическом уровне.
Также есть ряд смешанных подходов, предлагающий рассматривать эллипсис как фонетически нереализованную структуру, лицензируемую антецедентом как на семантическом, так и на синтаксическом уровне.
Строка 21: Строка 21:
Элемент предложения может быть опущен лишь в определенных синтаксических условиях, зависящих от требований к эллипсису в каждом конкретном языке. Так, в английском предложении (2) эллипсис глагольной группы лицензируется вспомогательным глаголом has, в то время как аналогичные структуры во французском языке подобного употребления не допускают:<blockquote>(2а) Aurélie has already paid but Sébastien hasn’t.
Элемент предложения может быть опущен лишь в определенных синтаксических условиях, зависящих от требований к эллипсису в каждом конкретном языке. Так, в английском предложении (2) эллипсис глагольной группы лицензируется вспомогательным глаголом has, в то время как аналогичные структуры во французском языке подобного употребления не допускают:<blockquote>(2а) Aurélie has already paid but Sébastien hasn’t.


Орели уже заплатила, а Себастиен - нет.
Орели уже заплатила, а Себастиен нет.


(2б) *Aurélie a déjà payé, mais Sébastien n’a pas encore
(2б) *Aurélie a déjà payé, mais Sébastien n’a pas encore
Строка 56: Строка 56:


=== [[Фрагментирование, или эллипсис при ответе на вопрос]] ([[:en:Answer ellipsis]]) ===
=== [[Фрагментирование, или эллипсис при ответе на вопрос]] ([[:en:Answer ellipsis]]) ===
Тип эллипсиса, представляющий собой односложное предложение, которое используется в основном для ответа на поставленный вопрос.<blockquote>-Что у нас сегодня на обед?
Тип эллипсиса, представляющий собой односложное предложение, которое используется в основном для ответа на поставленный вопрос.<blockquote>Что у нас сегодня на обед?


-<У нас сегодня на обед> Суп.</blockquote>
<У нас сегодня на обед> Суп.</blockquote>


=== [[Гэппинг]] ([[:en:Gapping]]) ===
=== [[Гэппинг]] ([[:en:Gapping]]) ===
Тип эллипсиса, при котором удаляется "вершина одной или нескольких неначальных сочиненных составляющих"<ref>{{Статья|ссылка=http://www.dialog-21.ru/media/1316/89.pdf|автор=Богданов А. В.|заглавие=Описание гэппинга в системе автоматического перевода|год=2012|язык=Русский|издание=По материалам ежегодной Международной конференции "Диалог"}}</ref>. В английском языке предполагает пропуск глагола-вершины неначальной клаузы, в русском распространяется и на другие части речи.<blockquote>
Тип эллипсиса, при котором удаляется "вершина одной или нескольких неначальных сочиненных составляющих"<ref>{{Статья|ссылка=http://www.dialog-21.ru/media/1316/89.pdf|автор=Богданов А. В.|заглавие=Описание гэппинга в системе автоматического перевода|год=2012|язык=Русский|издание=По материалам ежегодной Международной конференции "Диалог"}}</ref>. В английском языке предполагает пропуск глагола-вершины неначальной клаузы, в русском распространяется и на другие части речи.<blockquote>
*Я говорю по-английски, а он <говорит> по-немецки.
*Я говорю по-английски, а он <говорит> по-немецки.


*Марк посадил дерево, а я полил <дерево> водой.</blockquote>
*Марк посадил дерево, а я полил <дерево> водой.</blockquote>
Строка 70: Строка 70:


=== Эллипсис предлога ([[:en:Preposition_stranding|en:Preposition_stranding)]] ===
=== Эллипсис предлога ([[:en:Preposition_stranding|en:Preposition_stranding)]] ===
Тип эллипсиса, при котором происходит опущение предлога:<blockquote>-Who has he been talking with?
Тип эллипсиса, при котором происходит опущение предлога:<blockquote>Who has he been talking with?


-<With> Mary.</blockquote>
<With> Mary.</blockquote>


== См. также ==
== См. также ==

Версия от 21:48, 18 февраля 2023

Э́ллипсис (от др.-греч. ἔλλειψις — недостаток) в лингвистике — пропуск в тексте или речи элемента предложения, который восстанавливается посредством контекста.

Эллипсис как синтаксическая структура

Эллипсис по своей сути представляет собой несоответствие семантической и фонетической реализации: несмотря на фактическое отсутствие в предложении, эллиптические конструкции имеют интерпретацию, и зачастую строго определенную. В связи с этим ведутся обсуждения о предполагаемой синтаксической структуре на месте пропуска. Существует три основных подхода к рассмотрению структурных особенностей эллипсиса:

Подходы к рассмотрению эллипсиса как синтаксической структуры
  1. эллиптические конструкции не имеют синтаксической структуры в целом (Гинзбург и Саг 2000[1], Куликовер и Джекендофф 2005[2]);
  2. на месте пропуска существует некий нулевой элемент, интерпретация которого представляет собой копию логической формы антецедента (Фиенго и Мей 1994[3], Фортин 2007[4]); синтаксическая форма этого элемента полностью зависит от синтаксиса антецедента;
  3. на месте пропуска существует некий элемент, имеющий собственную синтаксическую структуру, которая выражает предполагаемое значение (Мерчант 2001[5]); при этом эта структура не реализуется на фонетическом уровне.

Также есть ряд смешанных подходов, предлагающий рассматривать эллипсис как фонетически нереализованную структуру, лицензируемую антецедентом как на семантическом, так и на синтаксическом уровне.

Требования к эллиптическим конструкциям

В предложении, содержащем пропуск, должны быть соблюдены два ключевых условия:

Восстанавливаемость

Элемент предложения может быть опущен лишь при условии, что его значение можно восстановить посредством контекста. Так, произнесенное вне контекста, предложение (1а) будет грамматически неправильным:

(1а)   *Я знаю как.

Однако при соблюдении условия восстанавливаемости пропуск допустим:

(1б)   Он не может решить задачу, а я знаю как <решить задачу>.

Лицензирование

Элемент предложения может быть опущен лишь в определенных синтаксических условиях, зависящих от требований к эллипсису в каждом конкретном языке. Так, в английском предложении (2) эллипсис глагольной группы лицензируется вспомогательным глаголом has, в то время как аналогичные структуры во французском языке подобного употребления не допускают:

(2а) Aurélie has already paid but Sébastien hasn’t.

Орели уже заплатила, а Себастиен — нет.

(2б) *Aurélie a déjà payé, mais Sébastien n’a pas encore

Aurélie has already paid but Sébastien NE.has not yet.

Примеры

День в тёмную ночь влюблён,
В зиму весна влюблена,
Жизнь — в смерть…
А ты?.. Ты в меня!

Типы эллипсиса

Тип эллипсиса, при котором происходит опущение глагольной конструкции. Традиционно считается, что в русском языке данный тип эллипсиса отсутствует. В английском языке является одним из наиболее изученных[6].

Тип эллипсиса, при котором опущенным оказывается ведущее существительное в рамках именной конструкции:

Из ваших статей я прочитала только твою <статью>.

Тип эллипсиса, при котором происходит удаление всего косвенного вопроса кроме вопросительного местоимения:

Тебя кто-то искал, но я не знаю, кто <тебя искал>.

Представляет собой эллиптический механизм, при котором происходит замена удаленной неначальной клаузы фразой (XP) или наречным элементом, зачастую отрицанием.

  • Он прочитал «Войну и мир», а она – нет.
  • Он прочитал «Войну и мир», а она – «Мастера и Маргариту».

Тип эллипсиса, представляющий собой односложное предложение, которое используется в основном для ответа на поставленный вопрос.

— Что у нас сегодня на обед? — <У нас сегодня на обед> Суп.

Тип эллипсиса, при котором удаляется "вершина одной или нескольких неначальных сочиненных составляющих"[7]. В английском языке предполагает пропуск глагола-вершины неначальной клаузы, в русском распространяется и на другие части речи.

  • Я говорю по-английски, а он — <говорит> по-немецки.
  • Марк посадил дерево, а я полил <дерево> водой.

Тип эллипсиса, при котором происходит частичное удаление элементов глагольной группы – вспомогательного глагола или связки.

Он хочет пойти в кино, но не хочет <пойти> в библиотеку.

Эллипсис предлога (en:Preposition_stranding)

Тип эллипсиса, при котором происходит опущение предлога:

— Who has he been talking with? — <With> Mary.

См. также

Примечания

  1. Ginzburg, Jonathan. Interrogative investigations : the form, meaning, and use of English interrogatives. — CSLI, 2000. — ISBN 1-57586-278-6, 978-1-57586-278-1.
  2. Culicover, Peter W. Simpler syntax. — Oxford University Press, 2005. — ISBN 978-0-19-927109-2, 0-19-927109-7, 978-0-19-153380-8, 0-19-153380-7, 978-0-19-927108-5, 0-19-927108-9, 1-282-19956-0, 978-1-282-19956-9.
  3. Edwin Williams, Robert Fiengo, Robert May. Indices and Identity // Language. — 1995-09. — Т. 71, вып. 3. — С. 572. — ISSN 0097-8507. — doi:10.2307/416224.
  4. Fortin, Catherine Rose. Indonesian sluicing and verb phrase ellipsis: Description and explanation in a minimalist framework. — 2007. — ISBN 978-0-549-30713-6, 0-549-30713-3.
  5. Merchant, Jason. The syntax of silence : sluicing, islands, and the theory of ellipsis. — Oxford University Press, 2001. — ISBN 0-19-924373-5, 978-0-19-924373-0, 0-19-924372-7, 978-0-19-924372-3, 2-00-102177-1.
  6. Мерчант Дж. Ellipsis (англ.) // Syntax: An international handbook of contemporary syntactic research. — 2012.
  7. Богданов А. В. Описание гэппинга в системе автоматического перевода (рус.) // По материалам ежегодной Международной конференции "Диалог". — 2012.

Литература