Саргылардаах сахаларбыт: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Метки: с мобильного устройства из мобильной версии
Метки: с мобильного устройства из мобильной версии
Строка 98: Строка 98:


== Примечания ==
== Примечания ==
{{Примечания}}
{{нет категорий|date=2023-06-19}}
{{нет категорий|date=2023-06-19}}

Версия от 02:51, 25 июня 2023

Саргылардаах сахаларбыт
Автор слов Амад Скрябин, 1917 год
Страна  Россия
Утверждён 1924 год
Отменён 1925 год

Саха, покрытая счастьем (якут. Саргылардаах сахаларбыт) — гимн Тунгусской республики[1]. Сам гимн был написан Адамом Скрябиным, а текст песни основан на стихотворении Алампы «Ыччат сахаларга». Само стихотворение было написано в 1917 году.

Текст гимна

Кириллица

Саргылардаах сахаларбыт салаһыннаах саңаларын
Саңалыыра тойугунан салайан-саңардан иһиэҕиҥ.


Ытык-кырдьаҕас дьоннорбут ыллаабыт ырыаларын
Ыллам-дьэллэм ырыанан ыллаан-туойан иһиэҕиҥ.


Уруккулуур удьуордарбыт уруйдаабыт олохторун
Умнубакка сылдьаммыт, уһатан-кэңэтэн иһиэҕиҥ


Төрүт төрөтөн айыллыбыт элэ-была тыллары
Ирдээн-тордоон тураммыт, уһатан-кэңэтэн иһиэҕиҥ


Киһи – саха аатырбыт кэриэс-хомуруос тыллары
Кичэйэн-хачайан тураммыт, кэҥэтэн саҥаран иһиэҕиҥ


Уруккулуур удьуордарбыт уруйдаабыт олохторун
Умнубакка сылдьаммыт, уһатан-кэңэтэн иһиэҕиҥ
(Stanza 2×)


Уһатан-кэңэтэн иһиэҕиҥ

Латиница

Sargylardaax saxalarbyt salahynnaax sańalaryn
Sańalyyra toiugunan salaian-sańardan ihieğiń.


Ytyk-kyrçağas çonnorbut yllaabyt yryalaryn
Yllam-çellem yryanan yllaan-tuoian ihieğiń.


Urukkuluur uçuordarbyt uruidaabyt oloxtorun
Umnubakka sylçammyt, uhatan-keńeten ihieğiń


Törüt törötön aiyllybyt ele-byla tyllary
Irdeen-tordoon turammyt, uhatan-keńeten ihieğiń


Kihi - saxa aatyrbyt keries-xomuruos tyllary
Kiceien-xacaian turammyt, keńeten sańaran ihieğiń


Urukkuluur uçuordarbyt uruidaabyt oloxtorun
Umnubakka sylçammyt, uhatan-keńeten ihieğiń
(x2)


Uhatan-keńeten ihieğiń

Перевод на русский

Пусть благонравные голоса счастливых якутян
Воспеваясь, возглавляться и обновятся


Пусть песни наших уважаемых стариков
Чёткой и ясной песней, воспеваются и исполняются


Пусть истории о наших славных давних предках,
Не обрекаемые нами в забытье, прибавятся и умножатся


Пусть родные, искренние и исконные слова
Строго выучиваясь-изучаясь нами, прибавятся и умножатся


Пусть заветные слова великих якутян
Хранимые, оберегаемые нами, умножатся и произносятся вновь


Пусть истории о наших славных давних предках,
Не обрекаясь нами в забытье, прибавятся и умножатся
(Припев 2×)


Пусть прибавятся и умножатся

Примечания

  1. https://ru.m.wikipedia.org/wiki/25D025A225D1258325D025BD25D025B325D1258325D1258125D1258125D025BA25D025B025D1258F_25D025A025D025B525D1258125D025BF25D1258325D025B125D025BB25D025B825D025BA25D025B0&sa=Тунгусская республикаU&ved=2ahUKEwio8dXisd3_AhUU6CoKHcQOCT0QFnoECAkQAg&usg=AOvVaw1DhqRzWf_hEgyLI5rHz4nD