Бамбо: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Метки: через визуальный редактор с мобильного устройства из мобильной версии
мНет описания правки
Строка 1: Строка 1:
'''«(Негритёнок) Бамбо»''' ({{lang-pl|Murzynek Bambo}}) — детское [[стих]]отворение [[История евреев Польши|еврейско-польского]] писателя [[Тувим, Юлиан|Юлиана Тувима]], написанное в 1934 году, в котором рассказывается история вымышленного [[негр]]итёнка по имени Бамбо.<ref name="tramer">Maciej Tramer, [https://repozytorium.uwb.edu.pl/jspui/bitstream/11320/8377/1/M_Tramer_Bambo_zrobil_swoje.pdf «Bambo zrobił swoje»], ''Acta Universitatis Lodziensis''. Folia Litteraria Polonica, vol. 26, issue 4, 2014, pp.149-160 (in Polish)</ref> Стихотворение Тувима, которое было написано с целью пропаганды толерантности к другим этническим группам в [[Вторая республика (Польша)|межвоенной Польше]], ныне рассматривается многими как весьма спорное, поскольку критики обвиняют автора в использовании вредных [[Этнический стереотип|расовых стереотипов]].
'''«(Негритёнок) Бамбо»''' ({{lang-pl|Murzynek Bambo}}) — детское [[стих]]отворение [[История евреев Польши|еврейско-польского]] писателя [[Тувим, Юлиан|Юлиана Тувима]], написанное в 1934 году, в котором рассказывается история вымышленного [[негр]]итёнка по имени Бамбо.<ref name="tramer">Maciej Tramer, [https://repozytorium.uwb.edu.pl/jspui/bitstream/11320/8377/1/M_Tramer_Bambo_zrobil_swoje.pdf «Bambo zrobił swoje»], ''Acta Universitatis Lodziensis''. Folia Litteraria Polonica, vol. 26, issue 4, 2014, pp.149-160 (in Polish)</ref> Стихотворение Тувима, которое было написано с целью пропаганды терпимости к другим этническим группам в [[Вторая республика (Польша)|межвоенной Польше]], ныне рассматривается многими как весьма спорное, поскольку критики обвиняют автора в использовании вредных [[Этнический стереотип|расовых стереотипов]].


Существуют русские переводы Самуила Черфаса<ref>[http://samlib.ru/c/cherfas_s/tuwim.shtml Бамбо (перевод Самуила Черфаса)]</ref>, Алексея Самсонова, Алёны Рыбаковой<ref>[https://mininuniver.ru/attachments/article/237/FILONYA_19.pdf Филоня]</ref> и [[Приходько, Владимир Александрович|Владимира Приходько]].<ref>[https://allforchildren.ru/poetry/childhood405.php Бамбо (перевод Владимира Приходько)]</ref>
Существуют русские переводы Самуила Черфаса<ref>[http://samlib.ru/c/cherfas_s/tuwim.shtml Бамбо (перевод Самуила Черфаса)]</ref>, Алексея Самсонова, Алёны Рыбаковой<ref>[https://mininuniver.ru/attachments/article/237/FILONYA_19.pdf Филоня]</ref> и [[Приходько, Владимир Александрович|Владимира Приходько]].<ref>[https://allforchildren.ru/poetry/childhood405.php Бамбо (перевод Владимира Приходько)]</ref>


== Культурный контекст ==
== Культурный контекст ==
Стихотворение состоит из шестнадцати строк, разбитых на восемь [[Двустишие|двустиший]]. Оно было написан Тувимом, чтобы научить польскую молодежь дружелюбности к чернокожим детям, утверждая, что они ничем не отличаются от своих польских сверстников.<ref name=":0">{{Cite web|url=https://kurierhistoryczny.pl/artykul/czy-murzynek-bambo-jest-wierszem-rasistowskim,638|title=Czy "Murzynek Bambo" jest wierszem rasistowskim?|author=Wojas|first=Jakub|website=Kurier Historyczny|date=2023-06-12}}</ref> Историки отмечают, что Тувим, сталкивавшийся с сильными [[Антисемитизм|антисемитскими]] настроениями в [[межвоенный период]], выступал против [[Польский национализм|польской националистической политики]] и непримиримым врагом дискриминации этнических меньшинств.<ref>{{Cite web|url=https://teologiapolityczna.pl/tuwim-poeta-uwiedziony-losy-powojenne-rozmowa-z-mikolajem-mirowskim-2|title=Tuwim – poeta uwiedziony. Losy powojenne. Rozmowa z Mikołajem Mirowskim|author=Karol Grabias and Mikołaj Mirowski|website=Teologia Polityczna|access-date=23 January 2022}}</ref> По словам Якуба Вояса, Тувим был широко известен своими антинационалистическими и антирасистскими взглядами.<ref name=":0" />
Стихотворение состоит из шестнадцати строк, разбитых на восемь [[Двустишие|двустиший]]. Оно было написан Тувимом, чтобы научить польскую молодежь дружелюбности к чернокожим детям, утверждая, что они ничем не отличаются от своих польских сверстников.<ref name=":0">{{Cite web|url=https://kurierhistoryczny.pl/artykul/czy-murzynek-bambo-jest-wierszem-rasistowskim,638|title=Czy "Murzynek Bambo" jest wierszem rasistowskim?|author=Wojas|first=Jakub|website=Kurier Historyczny|date=2023-06-12}}</ref> Историки отмечают, что Тувим, сталкивавшийся с сильными [[Антисемитизм|антисемитскими]] настроениями в [[межвоенный период]], выступал против [[Польский национализм|польской националистической политики]] и был непримиримым врагом дискриминации этнических меньшинств.<ref>{{Cite web|url=https://teologiapolityczna.pl/tuwim-poeta-uwiedziony-losy-powojenne-rozmowa-z-mikolajem-mirowskim-2|title=Tuwim – poeta uwiedziony. Losy powojenne. Rozmowa z Mikołajem Mirowskim|author=Karol Grabias and Mikołaj Mirowski|website=Teologia Polityczna|access-date=23 January 2022}}</ref> По словам Якуба Вояса, Тувим был широко известен своими антинационалистическими и антирасистскими взглядами.<ref name=":0" />


== Обвинения в расизме ==
== Обвинения в расизме ==
Строка 17: Строка 17:
[[Категория:Африка в культуре и искусстве]]
[[Категория:Африка в культуре и искусстве]]
[[Категория:Расизм]]
[[Категория:Расизм]]
[[Категория:Культура Польши]]
[[Категория:Детская литература Польши]]

Версия от 18:42, 10 января 2024

«(Негритёнок) Бамбо» (пол. Murzynek Bambo) — детское стихотворение еврейско-польского писателя Юлиана Тувима, написанное в 1934 году, в котором рассказывается история вымышленного негритёнка по имени Бамбо.[1] Стихотворение Тувима, которое было написано с целью пропаганды терпимости к другим этническим группам в межвоенной Польше, ныне рассматривается многими как весьма спорное, поскольку критики обвиняют автора в использовании вредных расовых стереотипов.

Существуют русские переводы Самуила Черфаса[2], Алексея Самсонова, Алёны Рыбаковой[3] и Владимира Приходько.[4]

Культурный контекст

Стихотворение состоит из шестнадцати строк, разбитых на восемь двустиший. Оно было написан Тувимом, чтобы научить польскую молодежь дружелюбности к чернокожим детям, утверждая, что они ничем не отличаются от своих польских сверстников.[5] Историки отмечают, что Тувим, сталкивавшийся с сильными антисемитскими настроениями в межвоенный период, выступал против польской националистической политики и был непримиримым врагом дискриминации этнических меньшинств.[6] По словам Якуба Вояса, Тувим был широко известен своими антинационалистическими и антирасистскими взглядами.[5]

Обвинения в расизме

В последние десятилетия Негритёнка Бамбо обвиняют в расизме и в представлении африканцев в унизительном культурном и социально-экономическом отношении. Писательница Патриция Пирог отмечает, что стихотворение представляет собой «историю о просвещенной Европе, пытающейся цивилизовать дикаря», которая, несмотря на свою, казалось бы, безобидную природу, увековечивает вредные примитивистские стереотипы европейского колониализма и способствует пропаганде расистского отношения к чернокожим людям в современной Польше.[7] По мнению Маргарет Ойя,[8] исследовавшей расизм в польском языке в Калифорнийском университете, главный герой стихотворения представлен униженным по отношению к белому читателю. Словосочетание «Негритёнок Бамбо» часто используется как обзывательство в отношении чернокожих детей.[9] Также в польской прессе оно иногда используется как обобщающее название Африки и чёрных африканцев.[10][11]

Другие польские критики утверждают, что современные утверждения о мнимом расизме стихотворения преувеличены и анахроничны[12] Ссылаясь на скандальную попытку Алана Гриббена вычистить книги Марка Твена «Том Сойер» и «Приключения Гекльберри Финна», консервативный журналист Адам Ковальчик отрицает, что «Негритёнок Бамбо» пропагандирует расизм в Польше.[13] Читательница Газеты Выборчей, крупной либеральной газеты в Польше, Ева Тшещковская описывает в письме, что она идентифицирует себя с Бамбо: «Для меня это произведение было и остается веселой историей о непослушном мальчике из далекой экзотической страны, который, хоть и такой далекий – и страна, и мальчик – тоже на меня похож: у него есть радость жизни, выражающаяся, в том числе, в лазании по деревьям (я тоже лазила по ним), и есть легкая нотка неповиновения, независимости, свободы. Которая была близка и мне!» Она пишет, что не заподозрила «автора этих слов в плохих намерениях», хотя и признается, что испытывает дискомфорт, читая, что Бамбо боится бани, потому что может побелеть.[14]

Примечания

  1. Maciej Tramer, «Bambo zrobił swoje», Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica, vol. 26, issue 4, 2014, pp.149-160 (in Polish)
  2. Бамбо (перевод Самуила Черфаса)
  3. Филоня
  4. Бамбо (перевод Владимира Приходько)
  5. 1 2 Wojas. Czy "Murzynek Bambo" jest wierszem rasistowskim? Kurier Historyczny (12 июня 2023).
  6. Karol Grabias and Mikołaj Mirowski. Tuwim – poeta uwiedziony. Losy powojenne. Rozmowa z Mikołajem Mirowskim. Teologia Polityczna. Дата обращения: 23 января 2022.
  7. Piróg. "Murzynek Bambo w Afryce mieszka", czyli jak polska kultura stworzyła swojego "Murzyna". OPPOSite (2010).
  8. Note: Margaret Amaka Ohia-Nowak, Poland-born of Polish mother and Nigerian father, linguist, Polish philologist, Ph.D in Polish philology, thesis "Językowe mechanizmy dyskryminacji rasowej" [Linguistic Mechanisms of Racial Discrimination]
  9. Uwiera mnie Murzynek Bambo. wyborcza.pl. Дата обращения: 14 декабря 2019.
  10. Негритенок Бамбо и русский дядя Миша
  11. Co ma dług do ropy
  12. Murzynek Bambo dla licealistów? Архивировано 27 марта 2012 года., Colemi.pl (in Polish)
  13. Huckleberry Finn a Murzynek Bambo, Debata.olsztyn.pl (in Polish)
  14. Trzeszczkowska. O Murzynku Bambo raz jeszcze - list. Gazeta Wyborcza. Дата обращения: 29 января 2022.