Обсуждение:ISO 9000: различия между версиями
Строка 35: | Строка 35: | ||
>Не надо так безапелляционно |
>Не надо так безапелляционно |
||
согласный я :) |
согласный я :) |
||
но чтобы сделать четкое разделение "что есть что", принято: |
но чтобы сделать четкое разделение "что есть что", принято: |
||
- управление в смысле management называть management; |
- управление в смысле management называть management; |
||
- управление в смысле control называть управление, |
- управление в смысле control называть управление, |
||
ибо глупо будет звучать "менеджмент пусковой установки". Имхо, так же глупо звучит "управление качеством". В конце концов, Госстандарт расставил точки над "i". Пусть он и не истина в последней инстанции, но уж точно высший стандартизационный орган России. |
ибо глупо будет звучать "менеджмент пусковой установки". Имхо, так же глупо звучит "управление качеством". В конце концов, Госстандарт расставил точки над "i". Пусть он и не истина в последней инстанции, но уж точно высший стандартизационный орган России. |
||
[[Special:Contributions/213.154.206.187|213.154.206.187]] 20: |
[[Special:Contributions/213.154.206.187|213.154.206.187]] 20:10, 11 февраля 2009 (UTC)Dmitrey |
Версия от 20:10, 11 февраля 2009
Итак, что такое "управление качеством"? Что такое "quality management" ещё понятно, это термин такой в English. А дословный перевод на русский уже не имеет смысла...
Как и зачем можно "управлять" качеством? Возможно добиваться качества, обеспечивать его, гарантировать, контролировать, проверять, исследовать качество. Нет в русском языке смысла, который бы выражался словом "управление" и подходил бы к слову "качество". В English есть такой смысл. Можно, в принципе, перевести по отдельности два слова, как несвязанные. Но более точно будет называть это "мэнеджмент качества", а ещё лучше "management качества"!
- Не надо англонизмов. Управление качеством вполне устоявшийся и легитимный термин. Digr 19:16, 2 января 2008 (UTC)
- Статья выглядит нормально и в срочном улучшении не нуждается. Её можно расширять, дополнять, вообщем правьте смело. KWF 07:42, 23 января 2008 (UTC)
- Статья выглядит нормально. На самом деле, она некорректна, неполна и, местами, неверна. Править смело, я, пожалуй, ленюсь, но до сведения других участников довести счел нужным. Раз никто править не берется, я бы предложил вынести на удаление, да закидают же помидорами. Кром 20:58, 16 февраля 2008 (UTC)
quality management
перевод более правильный "контроль качества"
Исправление первых разделов
Взял на себя смелость поправить статью. Теперь по комментам. Насчет "англонизомов" не согласен. Если ГОСТ Р говорит "менедмжент" - то это менеджмент. Управление - это "control". Кстати, русский "контроль" - это "inspection". А привязка к "качеству продукции" в первом абзаце прошлого варианта взяла меня за душу так, что я тут же сел править. Да, не все стандарты серии я упомянул. 213.154.206.187 16:40, 8 февраля 2009 (UTC) 213.154.206.187 16:41, 8 февраля 2009 (UTC)Dmitrey
> Управление - это "control"
Не надо так безапелляционно. В словаре АльфаЛекс например "Управление" - это:
1. management, administration; (государством) government 2. тех., воен. control, direction; (автомобилем) driving 3. (учреждение) office, administration; directorate; board; (отдел) department управление делами — administrative department 4. грам. government 5. (дирижирование) conducting
>Не надо так безапелляционно
согласный я :)
но чтобы сделать четкое разделение "что есть что", принято:
- управление в смысле management называть management;
- управление в смысле control называть управление,
ибо глупо будет звучать "менеджмент пусковой установки". Имхо, так же глупо звучит "управление качеством". В конце концов, Госстандарт расставил точки над "i". Пусть он и не истина в последней инстанции, но уж точно высший стандартизационный орган России.
213.154.206.187 20:10, 11 февраля 2009 (UTC)Dmitrey