Волжина, Наталия Альбертовна: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
оформление
 
Строка 1: Строка 1:
{{однофамильцы3|Волжина|Гроссет }}{{персона}}
{{однофамильцы3|Волжина|Гроссет }}{{персона}}
[[Файл:Наталья Альбертовна Волжина и Раиса Александровна Рубинштейн.png|справа|280px|мини|Наталия Альбертовна Волжина (слева) и Раиса Александровна Рубинштейн (1900—1991) в [[Большая Мурта|Большой Мурте]] (1953)]]
[[Файл:Наталья Альбертовна Волжина и Раиса Александровна Рубинштейн.png|справа|280px|мини|Наталия Альбертовна Волжина (слева) и Раиса Александровна Рубинштейн (1900—1991) в [[Большая Мурта|Большой Мурте]] (1953)]]
'''Наталия Альбертовна Волжина''' (''Волжина-Гроссет;'' {{ДР|||1903}}, {{МР|Пенза}} — {{ДС|||1981}}, {{МС|Москва}}) — советская и российская {{переводчица|СССР|России|XX века}}.
'''Наталия Альбертовна Волжина''' (''Волжина-Гроссет;'' {{ДР|||1903}}, {{МР|Пенза}} — {{ДС|||1981}}, {{МС|Москва}}) — советская и российская {{переводчица|СССР|России|XX века}}. Член Союза писателей с 1941 года.


== Биография ==
== Биография ==
По материнской линии внучка писателя [[Волжин, Валериан Александрович|Валериана Волжина]] (1845—1919), взяла эту фамилию в качестве литературного псевдонима.
По материнской линии внучка писателя [[Волжин, Валериан Александрович|Валериана Волжина]] (1845—1919), взяла эту фамилию в качестве литературного псевдонима.


Окончила школу в Пензе и [[Московский государственный лингвистический университет|Институт новых языков]] в Москве, училась также в музыкальном училище. Выступала как переводчик художественной литературы с английского языка начиная с 1929 г., входила в окружение [[Кашкин, Иван Александрович|Ивана Кашкина]] — так называемый круг кашкинцев, сотрудничала в журнале «[[Интернациональная литература]]». Член Союза писателей с 1941 года.
Окончила школу в Пензе и [[Московский государственный лингвистический университет|Институт новых языков]] в Москве, училась также в музыкальном училище. Выступала как переводчик художественной литературы с английского языка начиная с 1929 г., входила в окружение [[Кашкин, Иван Александрович|Ивана Кашкина]] — так называемый круг кашкинцев, сотрудничала в журнале «[[Интернациональная литература]]».


Наибольшей популярностью пользовались переведённые Волжиной романы [[Войнич, Этель Лилиан|Этель Лилиан Войнич]] «[[Овод (роман)|Овод]]», [[Дойл, Артур Конан|Артура Конан Дойла]] «[[Собака Баскервилей]]» и «[[Затерянный мир (роман, 1912)|Затерянный мир]]», [[Джек Лондон|Джека Лондона]] «[[Белый Клык|Белый клык]]», [[Бичер-Стоу, Гарриет|Гарриет Бичер-Стоу]] «[[Хижина дяди Тома]]», [[Хемингуэй, Эрнест|Эрнеста Хемингуэя]] «[[По ком звонит колокол]]» и «[[Острова в океане]]» (оба совместно с [[Калашникова, Евгения Давыдовна|Е. Д. Калашниковой]]). [[Нора Галь]] выделяет среди шедевров Волжиной произведения [[Стейнбек, Джон|Джона Стейнбека]] — роман «[[Гроздья гнева]]» и особенно повесть «[[Жемчужина (повесть)|Жемчужина]]»<ref>Н. Галь. [[Слово живое и мёртвое]]. — [http://www.vavilon.ru/noragal/slovo28.html Музыка перевода (Н. А. Волжина)] {{Wayback|url=http://www.vavilon.ru/noragal/slovo28.html |date=20160331184252 }}</ref>. Среди других работ переводчицы — романы [[Диккенс, Чарльз|Чарльза Диккенса]] «[[Наш общий друг]]» (совместно с [[Дарузес, Нина Леонидовна|Н. Л. Дарузес]]) и «[[Лавка древностей]]», [[Голсуорси, Джон|Джона Голсуорси]] «[[Сага о Форсайтах|Собственник]]», [[Грин, Грэм|Грэма Грина]] «[[Сила и слава]]», «[[Комедианты (роман)|Комедианты]]» и «Ценой потери», [[Болдуин, Джеймс|Джеймса Болдуина]] «Если Бийл-стрит могла бы заговорить», повесть [[Джеймс, Генри|Генри Джеймса]] «Дэйзи Миллер», пьеса [[Олби, Эдвард|Эдварда Олби]] «[[Кто боится Вирджинии Вулф? (пьеса)|Кто боится Вирджинии Вулф?]]»<ref>{{книга |автор= Эдвард Олби|заглавие= Пьесы|язык= |ответственный= |ссылка= |место= {{М}}|издательство= Прогресс|год= 1975|том= |страниц= 312|страницы= 71—206|isbn= |ref= }}</ref>, рассказы и повести [[Гарт, Брет|Фрэнсиса Брет Гарта]], [[Андерсон, Шервуд|Шервуда Андерсона]], [[Колдуэлл, Эрскин|Эрскина Колдуэлла]], [[Марк Твен|Марка Твена]], [[Бирс, Амброз|Амброза Бирса]], [[Уэллс, Герберт Джордж|Герберта Уэллса]], [[Кэри, Джойс|Джойса Кэри]] и др.
Наибольшей популярностью пользовались переведённые Волжиной романы [[Войнич, Этель Лилиан|Этель Лилиан Войнич]] «[[Овод (роман)|Овод]]», [[Дойл, Артур Конан|Артура Конан Дойла]] «[[Собака Баскервилей]]» и «[[Затерянный мир (роман, 1912)|Затерянный мир]]», [[Джек Лондон|Джека Лондона]] «[[Белый Клык|Белый клык]]», [[Бичер-Стоу, Гарриет|Гарриет Бичер-Стоу]] «[[Хижина дяди Тома]]», [[Хемингуэй, Эрнест|Эрнеста Хемингуэя]] «[[По ком звонит колокол]]» и «[[Острова в океане]]» (оба совместно с [[Калашникова, Евгения Давыдовна|Е. Д. Калашниковой]]). [[Нора Галь]] выделяет среди шедевров Волжиной произведения [[Стейнбек, Джон|Джона Стейнбека]] — роман «[[Гроздья гнева]]» и особенно повесть «[[Жемчужина (повесть)|Жемчужина]]»<ref>Н. Галь. [[Слово живое и мёртвое]]. — [http://www.vavilon.ru/noragal/slovo28.html Музыка перевода (Н. А. Волжина)] {{Wayback|url=http://www.vavilon.ru/noragal/slovo28.html |date=20160331184252 }}</ref>. Среди других работ переводчицы — романы [[Диккенс, Чарльз|Чарльза Диккенса]] «[[Наш общий друг]]» (совместно с [[Дарузес, Нина Леонидовна|Н. Л. Дарузес]]) и «[[Лавка древностей]]», [[Голсуорси, Джон|Джона Голсуорси]] «[[Сага о Форсайтах|Собственник]]», [[Грин, Грэм|Грэма Грина]] «[[Сила и слава]]», «[[Комедианты (роман)|Комедианты]]» и «Ценой потери», [[Болдуин, Джеймс|Джеймса Болдуина]] «Если Бийл-стрит могла бы заговорить», повесть [[Джеймс, Генри|Генри Джеймса]] «Дэйзи Миллер», пьеса [[Олби, Эдвард|Эдварда Олби]] «[[Кто боится Вирджинии Вулф? (пьеса)|Кто боится Вирджинии Вулф?]]»<ref>{{книга |автор= Эдвард Олби|заглавие= Пьесы|язык= |ответственный= |ссылка= |место= {{М}}|издательство= Прогресс|год= 1975|том= |страниц= 312|страницы= 71—206|isbn= |ref= }}</ref>, рассказы и повести [[Гарт, Брет|Фрэнсиса Брет Гарта]], [[Андерсон, Шервуд|Шервуда Андерсона]], [[Колдуэлл, Эрскин|Эрскина Колдуэлла]], [[Марк Твен|Марка Твена]], [[Бирс, Амброз|Амброза Бирса]], [[Уэллс, Герберт Джордж|Герберта Уэллса]], [[Кэри, Джойс|Джойса Кэри]] и др.

Текущая версия от 11:46, 16 мая 2024

Наталия Альбертовна Волжина
Дата рождения 1903
Место рождения
Дата смерти 1981
Место смерти
Страна
Род деятельности переводчица
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Наталия Альбертовна Волжина (слева) и Раиса Александровна Рубинштейн (1900—1991) в Большой Мурте (1953)

Наталия Альбертовна Волжина (Волжина-Гроссет; 1903, Пенза — 1981, Москва) — советская и российская переводчица. Член Союза писателей с 1941 года.

По материнской линии внучка писателя Валериана Волжина (1845—1919), взяла эту фамилию в качестве литературного псевдонима.

Окончила школу в Пензе и Институт новых языков в Москве, училась также в музыкальном училище. Выступала как переводчик художественной литературы с английского языка начиная с 1929 г., входила в окружение Ивана Кашкина — так называемый круг кашкинцев, сотрудничала в журнале «Интернациональная литература».

Наибольшей популярностью пользовались переведённые Волжиной романы Этель Лилиан Войнич «Овод», Артура Конан Дойла «Собака Баскервилей» и «Затерянный мир», Джека Лондона «Белый клык», Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол» и «Острова в океане» (оба совместно с Е. Д. Калашниковой). Нора Галь выделяет среди шедевров Волжиной произведения Джона Стейнбека — роман «Гроздья гнева» и особенно повесть «Жемчужина»[1]. Среди других работ переводчицы — романы Чарльза Диккенса «Наш общий друг» (совместно с Н. Л. Дарузес) и «Лавка древностей», Джона Голсуорси «Собственник», Грэма Грина «Сила и слава», «Комедианты» и «Ценой потери», Джеймса Болдуина «Если Бийл-стрит могла бы заговорить», повесть Генри Джеймса «Дэйзи Миллер», пьеса Эдварда Олби «Кто боится Вирджинии Вулф?»[2], рассказы и повести Фрэнсиса Брет Гарта, Шервуда Андерсона, Эрскина Колдуэлла, Марка Твена, Амброза Бирса, Герберта Уэллса, Джойса Кэри и др.

Умерла в 1981 году. Похоронена на Введенском кладбище[3].

Примечания

[править | править код]
  1. Н. Галь. Слово живое и мёртвое. — Музыка перевода (Н. А. Волжина) Архивная копия от 31 марта 2016 на Wayback Machine
  2. Эдвард Олби. Пьесы. — М.: Прогресс, 1975. — С. 71—206. — 312 с.
  3. Волжина Наталия Альбертовна | Филологический некрополь. Дата обращения: 25 декабря 2023. Архивировано 25 декабря 2023 года.