Участник:Kasilisa/Черновик: различия между версиями
Kasilisa (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Kasilisa (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{нихонго-но-намаэ|'''Рюноскэ Акутагава'''|芥川 龍之介|Акутагава Рю:носукэ|[[1 марта]] [[1892]], [[Токио]] — [[24 июля]] [[1927]], там же}} |
|||
{{нихонго-но-намаэ|'''Рюноскэ Акутагава'''|芥川 龍之介|Акутагава Рю:носукэ|[[1 марта]] [[1892]], [[Токио]] — [[24 июля]] [[1927]], там же}} — [[Япония|японский]] [[писатель]], классик новой японской литературы. Отец композитора [[Акутагава, Ясуси|Ясуси Акутагавы]] и драматурга {{Нп3|Акутагава, Хироси|Хироси Акутагавы|ja|芥川比呂志}}. Известен своими [[Рассказ|рассказами]] и [[Новелла|новеллами]]. В [[1935 год|1935 году]] в Японии учреждена литературная [[Премия имени Рюноскэ Акутагавы]].<ins> Его творчество основано на переосмыслении древних японских легенд и преданий, а также на глубоких психологических исследованиях человеческой натуры. Акутагава считается мастером короткого рассказа и одним из самых влиятельных писателей своего времени.</ins> |
|||
* ется в родную деревню и сталкивается с переменами, произошедшими в его отсутствие. |
|||
== Жизнь и творчество == |
|||
== Экранизации == |
|||
=== Ранние годы и образование === |
|||
'''Рюноскэ Акутагава:''' |
|||
[[Файл:Akutagawa_Ryunosuke.jpg|слева|мини]] |
|||
Будущий писатель родился в семье небогатого торговца молоком по имени Тосидзо Ниихара в час [[Японский дракон|Дракона]] дня Дракона года Дракона, и поэтому был назван Рюноскэ (первый иероглиф, 龍, означает «дракон»). Матери Рюноскэ было уже за 30, а отцу за 40, когда тот появился на свет, что считалось в Японии того времени плохой приметой. Когда Рюноскэ было восемь месяцев, его мать была помещена в психиатрическую лечебницу<ref />, после чего он был усыновлён бездетным братом матери Митиаки Акутагавой, чью фамилию впоследствии и принял. Старая интеллигентная семья дяди имела в числе своих предков писателей и учёных, бережно хранила древние культурные традиции. Здесь увлекались средневековой поэзией и старинной живописью, строго соблюдался старинный уклад, построенный на повиновении главе дома. |
|||
* [[Файл:Notification-icon-Wikiquote.svg|ссылка=|альт=|24x24пкс]]Цитаты в Викицитатнике |
|||
Учебу Акутагава начал в престижной Токийской средней школе, где проявил выдающиеся способности в литературе и языках. В 1910 году он поступил на филологический факультет Токийского Императорского университета, где изучал английскую литературу. В университете он познакомился с произведениями европейских и американских писателей, которые оказали значительное влияние на его творчество. Среди его любимых авторов были Уильям Шекспир, Чарльз Диккенс, Эдгар Аллан По и Иоганн Вольфганг фон Гёте. |
|||
* [[Файл:Notification-icon-Wikisource-logo.svg|ссылка=|альт=|24x24пкс]]Тексты в Викитеке |
|||
* [[Файл:Notification-icon-Commons-logo.svg|ссылка=|альт=|24x24пкс]]Медиафайлы на Викискладе |
|||
== Литературное наследие == |
|||
В <s>1913 году поступил на отделение английской литературы [[Филология|филологического]] факультета [[Токийский университет|Токийского университета]], где</s><ins>университете</ins> вместе с друзьями издавал литературный [[журнал]] «Синситё» («Новое течение»). Там же был опубликован дебютный рассказ «Старик» (1914). Его творчество отмечено ранним успехом. Известность принесли рассказы из жизни средневековой Японии: «[[Ворота Расёмон]]» (1915), «Нос» (1916), «Муки ада» (1918) и другие. |
|||
Акутагава считается мастером короткой формы рассказа. Его произведения изучаются в школах и университетах Японии, а также переводятся на многие языки мира. Его литературный стиль и подход к сюжетам остаются образцом для многих писателей. Влияние Акутагавы можно увидеть в работах как японских, так и зарубежных авторов. |
|||
{{-}} |
|||
⋮ |
|||
== Ссылки == |
|||
=== Начало литературной карьеры === |
|||
Литературный дебют Акутагавы состоялся в 1915 году с публикацией рассказа «Расьомон». Этот рассказ, основанный на древней японской легенде, сразу привлек внимание критиков и читателей. В своих ранних произведениях Акутагава черпал вдохновение из классической японской литературы и фольклора, переосмысляя их с учетом современных ему реалий. Также он активно сотрудничал с литературным журналом «Сирин» (白樺), где публиковались многие его ранние рассказы. |
|||
* тут есть еще ссылки они те же что в изначальном статья, почему то не дает перекопировать |
|||
=== Личная жизнь и смерть === |
|||
* [https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-retseptsii-drevnih-yaponskih-predaniy-i-legend-v-novellah-akutagavy-ryunoske Специфика рецепции древних японских преданий и легенд в новеллах Акутагавы Рюноскэ] |
|||
[[Файл:Kikuchi_Kan,_Akutagawa_Ryunosuke,_and_so_on.jpg|слева|мини|Фото 1919 года. Рюноскэ Акутагава второй слева, самый левый — [[Кикути Кан]]]] |
|||
* [https://cyberleninka.ru/article/n/razvitie-yaponskoy-detskoy-literatury-v-hh-veke РАЗВИТИЕ ЯПОНСКОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ХХ ВЕКЕТекст научной статьи по специальности «Языкознание и л] |
|||
* [https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-polikulturnoy-retseptsii-novelly-v-chasche-akutagavy-ryunoske ОСОБЕННОСТИ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ РЕЦЕПЦИИ НОВЕЛЛЫ «В ЧАЩЕ» АКУТАГАВЫ РЮНОСКЭ] |
|||
* [https://www.proquest.com/openview/a01e82ae3c42e10c7c5e49ce70a20ab4/1?pq-origsite=gscholar&cbl=18750&diss=y AKUTAGAWA RYUNOSUKE: HIS CONCEPTS OF LIFE AND ART] |
|||
* [https://www.britannica.com/biography/Akutagawa-Ryunosuke Akutagawa Ryūnosuke: Japanese author] |
|||
* https://www.britannica.com/biography/Akutagawa-Ryunosuke |
|||
{{Библиоинформация}} |
|||
⋮ |
⋮ |
||
'''«Смерть автора»''' — эссе, написанное в 1967 года. Является одним из самых известных произведений французского философа, литературного критика и теоретика [[Барт, Ролан|Ролана Барта]]. Это сжатое выражение [[Постструктуралистский подход|постструктуралистского подхода]] [[Барт, Ролан|Барта]] к вопросам чтения, письма и отношения между текстами и знаками, которые их составляют. |
|||
После публикации рассказа «В чаще» существенно изменяется творческая манера, в результате чего темой произведений становится повседневное и безыскусное, а сам стиль — лаконичным и ясным («Мандарины», «Вагонетка» и др. рассказы). В 1920-х годах Акутагава также обращается к автобиографической прозе. Характерно название одного рассказа — «О себе в те годы». О периоде преподавания он написал в цикле рассказов о Ясукити («Рыбный рынок», «Сочинение», «А-ба-ба-ба-ба» и другие). «Слова пигмея» (1923-26) — собрание афоризмов и эссе на разные темы. В них Акутагава говорит о себе: «У меня нет совести. У меня есть только нервы». В автобиографичных «Зубчатых колёсах» писатель описывает свои галлюцинации. |
|||
В нем, Барте поднимает тему того, что автор всегда функционировал в [[Капиталистическое общество|капиталистическом обществе]] как «якорь», на который опираются литературные произведения. Автор позиционируется как центр, источник всех смыслов произведения. Он является той фигурой, на которую должно быть направлено все внимание при чтении. Вместо этого [[Барт, Ролан|Ролана Барт]] утверждает, что текст и создатель не имеют отношения друг к другу.<ref>{{Книга|автор=Graham Allen|заглавие=ROLAND BARTHES|ответственный=Graham Allen|год=2003|язык=en|место=USA, Canada|издательство=Routledge|страницы=73|страниц=169|isbn=0-203-63442-X}}</ref> |
|||
<s>Все последние годы жизни</s><ins>Несмотря на успех в литературной карьере,</ins> Акутагава <ins>страдал от различных психических расстройств и </ins>переживал <s>сильное нервное напряжение</s><ins>личные трагедии, что отразилось в его поздних работах</ins>. <s>Навязчивыми стали</s><ins>Навязчивые</ins> мысли о самоубийстве<s>. Всё это выражено</s><ins> выражены</ins> в предсмертных «Жизни идиота», «Зубчатых колёсах» и «Письме старому другу». После долгих и мучительных раздумий о способе и месте смерти [[24 июля]] [[1927 год|1927 года]] он покончил с собой, приняв смертельную дозу [[Веронал|веронала]].<ins> В своем прощальном письме он выразил свою усталость от жизни и страдания от душевных недугов.</ins> |
|||
== Содержание == |
|||
== Литературный стиль и темы == |
|||
Произведения Акутагавы отличаются глубоким психологизмом, вниманием к деталям и использованием различных повествовательных приемов. Одним из его любимых приемов был "рассказ в рассказе", который позволял исследовать разные точки зрения на одно и то же событие. Темы морали, человеческой природы и психологии занимают центральное место в его творчестве. Акутагава часто обращался к темам, связанным с внутренними конфликтами, личными амбициями и моральными дилеммами. |
|||
* [[Смерть автора#Выход в свет|1Выход в свет]] |
|||
Одним из наиболее известных произведений является новелла «В чаще» (1922), где события описываются с точки зрения нескольких свидетелей, каждый из которых представляет свою версию истины. Этот рассказ был позже адаптирован в знаменитый фильм Акиры Куросавы "Расёмон", который получил международное признание. |
|||
* [[Смерть автора#Истоки|2Истоки]] |
|||
* [[Смерть автора#Содержание|3Содержание]] |
|||
* [[Смерть автора#Влияния и параллели|4Влияния и параллели]] |
|||
* [[Смерть автора#Ссылки|5Ссылки]] |
|||
== Выход в свет == |
|||
== Влияние и признание == |
|||
Первая публикация на английском языке — в американском журнале [[Aspen]], No. 5-6 (1967), первая французская публикация — в журнале [[Manteia]], No. 5 (1968). |
|||
В молодости испытал сильное влияние таких японских авторов [[Период Мэйдзи|эпохи Мэйдзи]], как [[Нацумэ Сосэки]] и [[Мори Огай]], а также европейской литературы ([[Мопассан]], [[Франс, Анатоль|Франс]], [[Стриндберг]], [[Достоевский]]). Акутагава хорошо знал европейскую, в том числе русскую литературу. Рассказ «Бататовая каша» был вдохновлён повестью [[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголя]] «[[Шинель (повесть)|Шинель]]», «Нос» — [[Нос (повесть)|одноимённой]] повестью Гоголя, а рассказ «Сад» — пьесой [[Чехов, Антон Павлович|Чехова]] «[[Вишнёвый сад]]». В рассказе «Вальдшнеп» (1921) главные герои — русские писатели [[Толстой, Лев Николаевич|Лев Толстой]] и [[Тургенев, Иван Сергеевич|Иван Тургенев]]. |
|||
«Смерть автора» наряду с лекцией [[Фуко, Мишель|Мишеля Фуко]] «Что такое автор» (опубликована в 1969) широко распространялась в самиздате, копии и конспекты распространяли между собой французские студенты. |
|||
И сам Акутагава оказал значительное влияние на развитие японской литературы. Его работы высоко ценились такими современниками, как Нацумэ Сосэки и Дзюничиро Танидзаки. После смерти Акутагавы его литературное наследие продолжает оказывать влияние на последующие поколения писателей. |
|||
== Истоки == |
|||
В 1935 году, через восемь лет после его смерти, была учреждена Премия Акутагавы, одна из самых престижных литературных наград в Японии. Эта премия присуждается дважды в год за лучшие литературные произведения молодых авторов. |
|||
Своим эссе Барт полемизировал с работами общеизвестных во Франции литературоведов [[Лансон, Гюстав|Г. Лансона]] и [[Сент-Бёв, Шарль Огюстен де|Сен-Бёва]], уделявших огромное внимание личности автора для толкования его трудов. |
|||
== Содержание == |
|||
С 1960-х годов произведения Акутагавы широко издаются в СССР и в России. Большинство рассказов известно в переводах [[Фельдман-Конрад, Наталия Исаевна|Н. И. Фельдман-Конрад]], ставших классическими. Отдельные рассказы также переводились в советское время [[Стругацкий, Аркадий Натанович|А. Н. Стругацким]], [[Гривнин, Владимир Сергеевич|В. С. Гривниным]], [[Ермакова, Людмила Михайловна|Л. М. Ермаковой]], [[Маркова, Вера Николаевна|В. Н. Марковой]] и другими. В 2023 г. издательство АСТ выпустило сборник "Ворота Расёмон" в новом переводе Е. Т. Хузиятовой. |
|||
В своем эссе Барт критикует метод чтения и критики, которые опираются на аспекты личности автора — его политические взгляды, исторический контекст, вероисповедание, этническую принадлежность, психологию и другие биографические и личные качества, для раскрытия смысла работы автора. В этом типе критики опыт и пристрастия автора служат решающим «разъяснением» текста. По Барту, этот метод чтения точен и удобен, но на самом деле ненадёжен и имеет значительные недостатки: «присвоить тексту авторство» и присвоить одну соответствующую ему интерпретацию «есть наложение ограничений на текст». |
|||
Читатели должны рассматривать литературное произведение отдельно от его творца, чтобы освободить текст от тирании толкования (подобная идея обнаруживается у [[Ауэрбах, Эрих|Эриха Ауэрбаха]], где он обсуждает нарративную тиранию в библейских притчах). Каждая часть текста содержит несколько слоёв и смыслов. Барт проводит аналогию между текстом и тканью, заявляя, что «текст — ткань из цитат», взятых из «бесчисленных центров культуры», а не из одного, то есть не из индивидуального опыта. Основной смысл текста зависит от впечатлений читателя, а не от «страсти» или «вкуса» писателя. |
|||
⋮ |
|||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
! |
|||
!Год |
|||
|В [[Викисловарь|Викисловаре]] есть статья «'''authority'''» |
|||
!Японское название |
|||
!Русское название |
|||
|- |
|||
|14 апреля [[1914]] |
|||
|老年 |
|||
|Старость |
|||
|- |
|||
|14 августа [[1914]] |
|||
|青年と死 |
|||
|Юноши и смерть |
|||
|- |
|||
| rowspan="1" |[[1915]] |
|||
|火男 |
|||
|Маска Хёттоко |
|||
|- |
|||
|Сентябрь [[1915]] |
|||
|羅生門 |
|||
|[[Расёмон (рассказ)|Ворота Расёмон]] |
|||
|- |
|||
|Январь [[1916]] |
|||
|鼻 |
|||
|Нос |
|||
|- |
|||
|Февраль [[1916]] |
|||
|孤 独 地 獄 |
|||
|Ад одиночества |
|||
|- |
|||
| rowspan="2" |Март [[1916]] |
|||
|虱 |
|||
|Вши |
|||
|- |
|||
|父 |
|||
|Отец |
|||
|- |
|||
|Апрель [[1916]] |
|||
|酒虫 |
|||
|Винные черви |
|||
|- |
|||
|18 июля [[1916]] |
|||
|野 呂 松 人 形 |
|||
|Куклы Норома |
|||
|- |
|||
| rowspan="2" |Август [[1916]] |
|||
|芋粥 |
|||
|Бататовая каша |
|||
|- |
|||
|猿 |
|||
|Обезьяна |
|||
|- |
|||
|Сентябрь [[1916]] |
|||
|手巾 |
|||
|Носовой платок |
|||
|- |
|||
| rowspan="2" |Октябрь [[1916]] |
|||
|煙草と悪魔 |
|||
|Табак и дьявол |
|||
|- |
|||
|煙管 |
|||
|Трубка |
|||
|- |
|||
|23 ноября [[1916]] |
|||
|MENSURA ZOILI |
|||
|[[Мензура Зоили]] |
|||
|- |
|||
| rowspan="2" |Декабрь [[1916]] |
|||
|運 |
|||
|Счастье (тж. "Удача" в другом переводе) |
|||
|- |
|||
|尾形了斎覚え書 |
|||
|Показания Огата Рёсэй |
|||
|- |
|||
|13 декабря [[1916]] |
|||
|道祖問答 |
|||
|Беседа с богом странствий |
|||
|- |
|||
|20 апреля [[1917]] |
|||
|偸盗 |
|||
|Разбойники |
|||
|- |
|||
|10 мая [[1917]] |
|||
|さまよえる猶太人 |
|||
|Вечный жид |
|||
|- |
|||
|15 августа [[1917]] |
|||
|或日の大石内蔵助 |
|||
|Оиси Кураноскэ в один из своих дней (тж. "Один день из жизни Оиси Кураноскэ" в другом переводе) |
|||
|- |
|||
|Ноябрь [[1917]] |
|||
|戯作三昧 |
|||
|Фантастика в изобилии |
|||
|- |
|||
|Декабрь [[1917]] |
|||
|首が落ちた話 |
|||
|Рассказ о том, как отвалилась голова |
|||
|- |
|||
| rowspan="8" |[[1918]] |
|||
|蜘蛛の糸 |
|||
|[[Паутинка (рассказ)|Паутинка]] |
|||
|- |
|||
|地獄変 |
|||
|Муки ада |
|||
|- |
|||
|邪宗門 |
|||
|Ворота Дзясюмон |
|||
|- |
|||
|奉教人の死 |
|||
|Смерть христианина |
|||
|- |
|||
|袈裟と盛遠 |
|||
|Кэса и Морито |
|||
|- |
|||
|枯野抄 |
|||
|Нечто о выжженных полях |
|||
|- |
|||
|西郷隆盛 |
|||
|Сайго Такамори |
|||
|- |
|||
|るしへる |
|||
|Люцифер |
|||
|- |
|||
| rowspan="5" |[[1919]] |
|||
|犬と笛 |
|||
|Собаки и свисток |
|||
|- |
|||
|きりしとほろ上人伝 |
|||
|Житие святого Кирисутохоро |
|||
|- |
|||
|魔術 |
|||
|Чудеса магии |
|||
|- |
|||
|蜜柑 |
|||
|Мандарины |
|||
|- |
|||
|路上 |
|||
|В дороге |
|||
|- |
|||
| rowspan="6" |[[1920]] |
|||
|舞踏会 |
|||
|Бал |
|||
|- |
|||
|秋 |
|||
|Осень |
|||
|- |
|||
|南京の基督 |
|||
|Нанкинский Христос |
|||
|- |
|||
|杜子春 |
|||
|Ду Цзычунь |
|||
|- |
|||
|アグニの神 |
|||
|Бог Агни |
|||
|- |
|||
|秋山図 |
|||
|«Осенние горы» |
|||
|- |
|||
| rowspan="1" |[[1921]] |
|||
|藪の中 |
|||
|[[В чаще]] |
|||
|- |
|||
| rowspan="5" |[[1922]] |
|||
|将軍 |
|||
|Генерал |
|||
|- |
|||
|三つの宝 |
|||
|Три сокровища |
|||
|- |
|||
|トロツコ |
|||
|Вагонетка |
|||
|- |
|||
|魚河岸 |
|||
|Рыбный рынок |
|||
|- |
|||
|おぎん |
|||
|О-Гин |
|||
|- |
|||
|Март 1922 |
|||
|仙人 |
|||
|Бессмертный мудрец |
|||
|- |
|||
|Май 1922 |
|||
|後世 (Afterlife) |
|||
|После смерти |
|||
|- |
|||
|Август 1922 |
|||
|六の宮の姫君 |
|||
|Барышня Рокуномия (тж. "Благородная девица Рокуномия" в другом переводе) |
|||
|- |
|||
|[[1923]]—[[1927]] |
|||
|侏儒の言葉 |
|||
|Слова пигмея |
|||
|- |
|||
| rowspan="6" |1923 |
|||
|漱石山房の冬 |
|||
|Зимой в «Горной келье» Сосэки |
|||
|- |
|||
|猿蟹合戦 |
|||
|Сражение обезьяны с крабом |
|||
|- |
|||
|雛 |
|||
|Куклы-хина |
|||
|- |
|||
|おしの |
|||
|О-Сино |
|||
|- |
|||
|あばばばば |
|||
|А-ба-ба-ба-ба |
|||
|- |
|||
|保吉の手帳から |
|||
|Из записок Ясукити |
|||
|- |
|||
| rowspan="5" |[[1924]] |
|||
|一塊の土 |
|||
|Ком земли (тж. "Клочок земли" в другом переводе) |
|||
|- |
|||
|三右衛門の罪 |
|||
|Преступление Санэмона |
|||
|- |
|||
|金将軍 |
|||
|Генерал Ким |
|||
|- |
|||
|不思議な島 |
|||
|Удивительный остров |
|||
|- |
|||
|白 |
|||
|Снежок |
|||
|- |
|||
|[[1925]] |
|||
|大導寺信輔の半生 |
|||
|Половина жизни Дайдодзи Синскэ |
|||
|- |
|||
| rowspan="2" |1926 |
|||
|点鬼簿 |
|||
|Завещание |
|||
|- |
|||
|カルメン |
|||
|Кармен |
|||
|- |
|||
| rowspan="11" |1927 |
|||
|玄鶴山房 |
|||
|Горная келья Гэнкаку (тж. "Приют журавля" в другом переводе) |
|||
|- |
|||
|河童 |
|||
|В стране водяных |
|||
|- |
|||
|誘惑 |
|||
|Искушение |
|||
|- |
|||
|浅草公園 |
|||
|Парк Асакуса |
|||
|- |
|||
|文芸的な、余りに文芸的な |
|||
|Литературное, слишком литературное |
|||
|- |
|||
|三つのなぜ |
|||
|Три «почему» |
|||
|- |
|||
|歯車 |
|||
|Зубчатые колёса (тж. "Шестеренки" в другом переводе) |
|||
|- |
|||
|或阿呆の一生 |
|||
|Жизнь идиота (тж. "Жизнь дурака" в другом переводе) |
|||
|- |
|||
|西方の人 |
|||
|Люди Запада |
|||
|- |
|||
|続西方の人 |
|||
|Люди Запада (продолжение) |
|||
|- |
|||
|或旧友へ送る手記 |
|||
|Завещание. Письмо другу |
|||
|} |
|} |
||
Не оказывающий, по Барту, центрального творческого воздействия автор — просто ''писатель'' ([[Английский язык|англ.]] ''scriptor'', это слово Барт использует, чтобы разрушить традиционную преемственность между терминами «автор» и «авторитет», точнее authority). Функция писателя в том, чтобы «производить», а не объяснять работу. Писатель «рождается одновременно с текстом, ни в коей мере не обладает бытием во время, до или после написания, [и] не является субъектом (подлежащим — [[Английский язык|англ.]] ''subject'') с книгой в качестве предиката ([[Английский язык|англ.]] ''predicate'')». Каждая книга «всегда написана здесь и сейчас», создается заново при каждом новом прочтении, потому что источник смысла лежит исключительно в «языке самом по себе» и во впечатлениях читателя. |
|||
Барт отмечает, что традиционный критический подход к литературе поднимает сложную проблему: можем ли мы обнаружить именно то, что вкладывал в текст писатель? Его ответ — не можем. Он вводит это понятие ещё в эпиграфе к «Смерти автора»: эпиграф он берет из новеллы «[[Сарацин (новелла)|Сарацин]]<sup>[фр.]</sup>» [[Бальзак, Оноре де|Оноре де Бальзака]], где главный герой принимает певца-кастрата за женщину и влюбляется в неё. Когда певец говорит о своей женственности, Барт спрашивает читателей: кто это говорит и о чём? Что выражает автор, Бальзак? Литературную идею женственности? Универсальную мудрость? Психологию романтизма? «Мы никогда не узнаем». Письменная фиксация, «разрушение любого голоса», не позволяет одного толкования или перспективы (Барт впоследствии вернулся к «Сарацину» в своей книге S/Z , где разобрал его в деталях). |
|||
== Основные произведения == |
|||
Признавая наличие своей идеи (или её вариантов) в работах предыдущих авторов, Барт цитирует в своем эссе [[Малларме, Стефан|С. Малларме]], который сказал, что «говорит сам язык». Он упоминает [[Пруст, Марсель|Марселя Пруста]], который был «озабочен вопросом неизбежного размытия … связи между писателем и его символами» и [[Сюрреализм|сюрреалистов]] в связи с их практикой «[[Автоматическое письмо|автоматического письма]]», позволяющего выразить «то, что не знает голова». |
|||
* '''«Расьомон» (1915)''' — один из первых значительных рассказов Акутагавы, который положил начало его литературной карьере. Рассказ основан на древней японской легенде и исследует тему морали и выживания. |
|||
* '''«В чаще» (1922)''' — новелла, ставшая классикой японской литературы, исследующая относительность истины через разные рассказы очевидцев одного и того же события. Этот рассказ был адаптирован в фильм Акиры Куросавы "Расёмон", который получил международное признание. |
|||
* '''«Нос» (1916)''' — рассказ, исследующий тему человеческой тщеславности и восприятия себя. Главный герой, священник Дзэнти, страдает из-за своего большого носа и пытается его уменьшить. |
|||
* '''«Мандарины» (1919)''' — повествование о встрече с девушкой в поезде, отражающее простые человеческие эмоции и переживания. Рассказ показывает, как маленькие жесты и доброта могут изменить восприятие мира. |
|||
* '''«Паутинка» (1918)''' — рассказ о грешнике Кандате, которому Будда дает шанс спастись, спустив ему паутинку из рая. Этот рассказ является аллегорией на тему искупления и моральных выборов. |
|||
* '''«Муки ада» (1918)''' — история о художнике Ёсихидэ, который создает шедевр, запечатлев муки ада. Рассказ исследует тему искусства и страдания. |
|||
* '''«Текстура хлопка» (1922)''' — новелла о молодом человеке, который возвращается в родную деревню и сталкивается с переменами, произошедшими в его отсутствие. |
|||
Важным постулатом Барта является разрыв между авторитетом и авторством. Вместо открытия единственного «теологического» смысла (послания «Автора-Бога») читатели воспринимают написанное как «многомерное пространство», которое не может быть «расшифровано», только «распутано». Отказ присвоить окончательный смысл тексту «высвобождает то, что можно назвать антитеологической деятельностью, такой деятельностью, которая носит поистине революционный характер, так как отказ от смысла — это в конце концов отказ от Бога и его ипостасей: разума, науки, закона». Основой творческого метода Барта является разъятие смыслов и [[Деструкция (искусство)|деструкция]]. |
|||
== Экранизации == |
|||
'''Рюноскэ Акутагава:''' |
|||
== Влияния и параллели == |
|||
* [[Файл:Notification-icon-Wikiquote.svg|ссылка=|альт=|24x24пкс]]Цитаты в Викицитатнике |
|||
Программный структуралистский текст, «Смерть автора» значительно повлиял на [[Континентальная философия|континентальную философию]]. Особенно влияние этого эссе заметно у [[Деррида, Жак|Жака Деррида]]. |
|||
* [[Файл:Notification-icon-Wikisource-logo.svg|ссылка=|альт=|24x24пкс]]Тексты в Викитеке |
|||
* [[Файл:Notification-icon-Commons-logo.svg|ссылка=|альт=|24x24пкс]]Медиафайлы на Викискладе |
|||
Работа Барта имеет много общего с идеями Йельской школы [[Деконструктивизм|деконструктивистской]] критики 1970-х годов, в том числе её пропонентов [[Ман, Поль де|Поля де Мана]] и [[Хартман, Джеффри|Джеффри Хартмана]]<sup>[англ.]</sup>. Барт, как и деконструкционисты впоследствии, настаивает на «разрозненности» текстов, «трещинах» в их смысле, их противоречивости и внутреннем несоответствии. |
|||
== Литературное наследие == |
|||
Акутагава считается мастером короткой формы рассказа. Его произведения изучаются в школах и университетах Японии, а также переводятся на многие языки мира. Его литературный стиль и подход к сюжетам остаются образцом для многих писателей. Влияние Акутагавы можно увидеть в работах как японских, так и зарубежных авторов. |
|||
Авторы, занимающиеся осмыслением [[Феминизм|феминизма]] и движения [[ЛГБТ-движение|сексуальных меньшинств]], находят в работе Барта антипатриархальный, антитрадиционалистский пафос [[Деструкция (искусство)|разрушения]]. В их прочтении данное эссе направлено не только против стабильной литературно-критической интерпретации, но также и против устойчивой самоидентификации. |
|||
{{-}} |
|||
⋮ |
|||
[[Фуко, Мишель|Мишель Фуко]] также критически рассматривал вопрос об авторе в своем эссе [[1969 год|1969 года]] «Что такое автор?», впрочем, отдельно не упоминая работу Барта. |
|||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
||
* Р. Барт. «Смерть автора» |
|||
* тут есть еще ссылки они те же что в изначальном статья, почему то не дает перекопировать |
|||
* Web documentation of the works included in the issue of ''Aspen'' «Death of the Author» appeared in, including the full text of Barthes' essay. |
|||
* [https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-retseptsii-drevnih-yaponskih-predaniy-i-legend-v-novellah-akutagavy-ryunoske Специфика рецепции древних японских преданий и легенд в новеллах Акутагавы Рюноскэ] |
|||
* «Copyright and the Death of the Author in Literature and Law» |
|||
* [https://cyberleninka.ru/article/n/razvitie-yaponskoy-detskoy-literatury-v-hh-veke РАЗВИТИЕ ЯПОНСКОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ХХ ВЕКЕТекст научной статьи по специальности «Языкознание и л] |
|||
* [https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-polikulturnoy-retseptsii-novelly-v-chasche-akutagavy-ryunoske ОСОБЕННОСТИ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ РЕЦЕПЦИИ НОВЕЛЛЫ «В ЧАЩЕ» АКУТАГАВЫ РЮНОСКЭ] |
|||
* [https://www.proquest.com/openview/a01e82ae3c42e10c7c5e49ce70a20ab4/1?pq-origsite=gscholar&cbl=18750&diss=y AKUTAGAWA RYUNOSUKE: HIS CONCEPTS OF LIFE AND ART] |
|||
* [https://www.britannica.com/biography/Akutagawa-Ryunosuke Akutagawa Ryūnosuke: Japanese author] |
|||
* https://www.britannica.com/biography/Akutagawa-Ryunosuke |
|||
{{Библиоинформация}} |
|||
⋮ |
Версия от 14:06, 28 мая 2024
Рюноскэ Акутагава (яп. 芥川 龍之介 Акутагава Рю:носукэ, 1 марта 1892, Токио — 24 июля 1927, там же)
- ется в родную деревню и сталкивается с переменами, произошедшими в его отсутствие.
Экранизации
Рюноскэ Акутагава:
- Цитаты в Викицитатнике
- Тексты в Викитеке
- Медиафайлы на Викискладе
Литературное наследие
Акутагава считается мастером короткой формы рассказа. Его произведения изучаются в школах и университетах Японии, а также переводятся на многие языки мира. Его литературный стиль и подход к сюжетам остаются образцом для многих писателей. Влияние Акутагавы можно увидеть в работах как японских, так и зарубежных авторов.
⋮
Ссылки
- тут есть еще ссылки они те же что в изначальном статья, почему то не дает перекопировать
- Специфика рецепции древних японских преданий и легенд в новеллах Акутагавы Рюноскэ
- РАЗВИТИЕ ЯПОНСКОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ХХ ВЕКЕТекст научной статьи по специальности «Языкознание и л
- ОСОБЕННОСТИ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ РЕЦЕПЦИИ НОВЕЛЛЫ «В ЧАЩЕ» АКУТАГАВЫ РЮНОСКЭ
- AKUTAGAWA RYUNOSUKE: HIS CONCEPTS OF LIFE AND ART
- Akutagawa Ryūnosuke: Japanese author
- https://www.britannica.com/biography/Akutagawa-Ryunosuke
⋮
«Смерть автора» — эссе, написанное в 1967 года. Является одним из самых известных произведений французского философа, литературного критика и теоретика Ролана Барта. Это сжатое выражение постструктуралистского подхода Барта к вопросам чтения, письма и отношения между текстами и знаками, которые их составляют.
В нем, Барте поднимает тему того, что автор всегда функционировал в капиталистическом обществе как «якорь», на который опираются литературные произведения. Автор позиционируется как центр, источник всех смыслов произведения. Он является той фигурой, на которую должно быть направлено все внимание при чтении. Вместо этого Ролана Барт утверждает, что текст и создатель не имеют отношения друг к другу.[1]
Содержание
Выход в свет
Первая публикация на английском языке — в американском журнале Aspen, No. 5-6 (1967), первая французская публикация — в журнале Manteia, No. 5 (1968).
«Смерть автора» наряду с лекцией Мишеля Фуко «Что такое автор» (опубликована в 1969) широко распространялась в самиздате, копии и конспекты распространяли между собой французские студенты.
Истоки
Своим эссе Барт полемизировал с работами общеизвестных во Франции литературоведов Г. Лансона и Сен-Бёва, уделявших огромное внимание личности автора для толкования его трудов.
Содержание
В своем эссе Барт критикует метод чтения и критики, которые опираются на аспекты личности автора — его политические взгляды, исторический контекст, вероисповедание, этническую принадлежность, психологию и другие биографические и личные качества, для раскрытия смысла работы автора. В этом типе критики опыт и пристрастия автора служат решающим «разъяснением» текста. По Барту, этот метод чтения точен и удобен, но на самом деле ненадёжен и имеет значительные недостатки: «присвоить тексту авторство» и присвоить одну соответствующую ему интерпретацию «есть наложение ограничений на текст».
Читатели должны рассматривать литературное произведение отдельно от его творца, чтобы освободить текст от тирании толкования (подобная идея обнаруживается у Эриха Ауэрбаха, где он обсуждает нарративную тиранию в библейских притчах). Каждая часть текста содержит несколько слоёв и смыслов. Барт проводит аналогию между текстом и тканью, заявляя, что «текст — ткань из цитат», взятых из «бесчисленных центров культуры», а не из одного, то есть не из индивидуального опыта. Основной смысл текста зависит от впечатлений читателя, а не от «страсти» или «вкуса» писателя.
В Викисловаре есть статья «authority» |
Не оказывающий, по Барту, центрального творческого воздействия автор — просто писатель (англ. scriptor, это слово Барт использует, чтобы разрушить традиционную преемственность между терминами «автор» и «авторитет», точнее authority). Функция писателя в том, чтобы «производить», а не объяснять работу. Писатель «рождается одновременно с текстом, ни в коей мере не обладает бытием во время, до или после написания, [и] не является субъектом (подлежащим — англ. subject) с книгой в качестве предиката (англ. predicate)». Каждая книга «всегда написана здесь и сейчас», создается заново при каждом новом прочтении, потому что источник смысла лежит исключительно в «языке самом по себе» и во впечатлениях читателя.
Барт отмечает, что традиционный критический подход к литературе поднимает сложную проблему: можем ли мы обнаружить именно то, что вкладывал в текст писатель? Его ответ — не можем. Он вводит это понятие ещё в эпиграфе к «Смерти автора»: эпиграф он берет из новеллы «Сарацин[фр.]» Оноре де Бальзака, где главный герой принимает певца-кастрата за женщину и влюбляется в неё. Когда певец говорит о своей женственности, Барт спрашивает читателей: кто это говорит и о чём? Что выражает автор, Бальзак? Литературную идею женственности? Универсальную мудрость? Психологию романтизма? «Мы никогда не узнаем». Письменная фиксация, «разрушение любого голоса», не позволяет одного толкования или перспективы (Барт впоследствии вернулся к «Сарацину» в своей книге S/Z , где разобрал его в деталях).
Признавая наличие своей идеи (или её вариантов) в работах предыдущих авторов, Барт цитирует в своем эссе С. Малларме, который сказал, что «говорит сам язык». Он упоминает Марселя Пруста, который был «озабочен вопросом неизбежного размытия … связи между писателем и его символами» и сюрреалистов в связи с их практикой «автоматического письма», позволяющего выразить «то, что не знает голова».
Важным постулатом Барта является разрыв между авторитетом и авторством. Вместо открытия единственного «теологического» смысла (послания «Автора-Бога») читатели воспринимают написанное как «многомерное пространство», которое не может быть «расшифровано», только «распутано». Отказ присвоить окончательный смысл тексту «высвобождает то, что можно назвать антитеологической деятельностью, такой деятельностью, которая носит поистине революционный характер, так как отказ от смысла — это в конце концов отказ от Бога и его ипостасей: разума, науки, закона». Основой творческого метода Барта является разъятие смыслов и деструкция.
Влияния и параллели
Программный структуралистский текст, «Смерть автора» значительно повлиял на континентальную философию. Особенно влияние этого эссе заметно у Жака Деррида.
Работа Барта имеет много общего с идеями Йельской школы деконструктивистской критики 1970-х годов, в том числе её пропонентов Поля де Мана и Джеффри Хартмана[англ.]. Барт, как и деконструкционисты впоследствии, настаивает на «разрозненности» текстов, «трещинах» в их смысле, их противоречивости и внутреннем несоответствии.
Авторы, занимающиеся осмыслением феминизма и движения сексуальных меньшинств, находят в работе Барта антипатриархальный, антитрадиционалистский пафос разрушения. В их прочтении данное эссе направлено не только против стабильной литературно-критической интерпретации, но также и против устойчивой самоидентификации.
Мишель Фуко также критически рассматривал вопрос об авторе в своем эссе 1969 года «Что такое автор?», впрочем, отдельно не упоминая работу Барта.
Ссылки
- Р. Барт. «Смерть автора»
- Web documentation of the works included in the issue of Aspen «Death of the Author» appeared in, including the full text of Barthes' essay.
- «Copyright and the Death of the Author in Literature and Law»
- ↑ Graham Allen. ROLAND BARTHES (англ.) / Graham Allen. — USA, Canada: Routledge, 2003. — P. 73. — 169 p. — ISBN 0-203-63442-X.