Хорошо ловится рыбка-бананка: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Спасено источников — 3, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.9.5 |
WindEwriX (обсуждение | вклад) м зачем писать там же, когда есть сноска |
||
Строка 17: | Строка 17: | ||
}} |
}} |
||
«'''Хорошо ловится рыбка-бананка'''» ({{lang-en|A Perfect Day for Bananafish}}) — рассказ американского писателя [[Сэлинджер, Джером Дэвид|Джерома Дэвида Сэлинджера]], впервые опубликованный 31 января 1948 |
«'''Хорошо ловится рыбка-бананка'''» ({{lang-en|A Perfect Day for Bananafish}}) — рассказ американского писателя [[Сэлинджер, Джером Дэвид|Джерома Дэвида Сэлинджера]], впервые опубликованный 31 января 1948 года в еженедельнике ''[[The New Yorker]]''. Это первый из его рассказов, изображающий членов вымышленной [[Семья Гласс|семьи Гласс]]. Он сделал Дж. Д. Сэлинджера знаменитым и позже вошёл в сборник «[[Девять рассказов]]». |
||
Произведение сначала называлось ''A Fine Day for Bananafish''<ref>Alexander, Paul (1999). Salinger: A Biography. Los Angeles: Renaissance. ISBN 1-58063-080-4. p. 124.</ref>. До него в «Нью-Йоркере» был напечатан только один рассказ Сэлинджера, однако после успеха ''A Perfect Day for Bananafish'' издательство заключило с писателем контракт, предусматривающий первую публикацию всех последующих рассказов автора только в этом издании<ref |
Произведение сначала называлось ''A Fine Day for Bananafish''<ref name="Alexander">Alexander, Paul (1999). Salinger: A Biography. Los Angeles: Renaissance. ISBN 1-58063-080-4. p. 124.</ref>. До него в «Нью-Йоркере» был напечатан только один рассказ Сэлинджера, однако после успеха ''A Perfect Day for Bananafish'' издательство заключило с писателем контракт, предусматривающий первую публикацию всех последующих рассказов автора только в этом издании<ref name="Alexander"/>. |
||
== Сюжет == |
== Сюжет == |
||
Строка 28: | Строка 28: | ||
Наиболее распространено мнение, что Симор — вернувшийся с фронта, с весьма необычными взглядами на жизнь — не в силах выносить как своей скучной — и довольно пошлой — жены, так и такого же пошлого мира, что и приводит его к самоубийству после разговора с маленькой девочкой. Разными авторами здесь подчеркиваются мотивы его отдаленности от жены (после вопроса Сибиллы — «А где та тетя?»)<ref>Gwynn and Blotner, <nowiki>"Against the cult of the Child"</nowiki> in Salinger: A Critical and Personal Portrait, p. 241.</ref>, самоидентификация героя с объевшейся банановой рыбкой («Когда Симор, подшучивая над маленькой девочкой, рассказывает ей о сказочной банановой сельди, которая заплывает в пещеру, где ест много бананов, но погибает, потому что не пролезает в двери, он фактически имеет в виду свою женитьбу».<ref>О’Коннор Д. Дж. Д. Сэлинджер.— [[Америка (журнал)|Америка]], 1981. № 301, с. 52.</ref>) |
Наиболее распространено мнение, что Симор — вернувшийся с фронта, с весьма необычными взглядами на жизнь — не в силах выносить как своей скучной — и довольно пошлой — жены, так и такого же пошлого мира, что и приводит его к самоубийству после разговора с маленькой девочкой. Разными авторами здесь подчеркиваются мотивы его отдаленности от жены (после вопроса Сибиллы — «А где та тетя?»)<ref>Gwynn and Blotner, <nowiki>"Against the cult of the Child"</nowiki> in Salinger: A Critical and Personal Portrait, p. 241.</ref>, самоидентификация героя с объевшейся банановой рыбкой («Когда Симор, подшучивая над маленькой девочкой, рассказывает ей о сказочной банановой сельди, которая заплывает в пещеру, где ест много бананов, но погибает, потому что не пролезает в двери, он фактически имеет в виду свою женитьбу».<ref>О’Коннор Д. Дж. Д. Сэлинджер.— [[Америка (журнал)|Америка]], 1981. № 301, с. 52.</ref>) |
||
Возможна интерпретация рассказа с точки зрения [[психоанализ]]а. У слова ''bananafish'' на английском языке имеется свой собственный подтекст — [[жаргон]]ные выражения ''to go banana'', ''to get banana'' означают «спятить», «рехнуться»<ref name="ilgalinsk.narod.ru">Галинская |
Возможна интерпретация рассказа с точки зрения [[психоанализ]]а. У слова ''bananafish'' на английском языке имеется свой собственный подтекст — [[жаргон]]ные выражения ''to go banana'', ''to get banana'' означают «спятить», «рехнуться»<ref name="ilgalinsk.narod.ru">Галинская И. Л. [http://ilgalinsk.narod.ru/zagad/z_1banan.htm Загадка Сэлинджера. Отличный день для банановой сельди] {{Wayback|url=http://ilgalinsk.narod.ru/zagad/z_1banan.htm |date=20100203104550 }} // Загадки известных книг — М.: Наука, 1986</ref>. В США после [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]] возник всплеск интереса к психоанализу. В рассказе упоминаются два психиатра — один, к которому ходил отец Мюриэль по поводу мужа дочери (сообщается, что он поставил Симору крайне пессимистический [[диагноз]]), второй — находящийся в отеле. Более того, [[Руднев, Вадим Петрович|В. Руднев]] обращает внимание на постоянно присутствующий в рассказе мотив ног: постоянно упоминаются ноги Сибиллы, и, когда Симор поднимается на лифте в номер, между ним и находящейся в лифте женщиной происходит следующий разговор: |
||
<blockquote> |
<blockquote> |
||
« — Я вижу, вы смотрите на мои ноги, — сказал он, когда лифт поднимался.<br>— Простите, не расслышала, — сказала женщина.<br>— Я сказал: вижу, вы смотрите на мои ноги.<br>— Простите, но я смотрела на пол! — сказала женщина и отвернулась к дверцам лифта.<br>— Хотите смотреть мне на ноги, так и говорите, — сказал молодой человек. — Зачем это вечное притворство, черт возьми?<br>— Выпустите меня, пожалуйста! — торопливо сказала женщина лифтерше.<br>Двери лифта открылись, и женщина вышла, не оглядываясь.<br>— Ноги у меня совершенно нормальные, не вижу никакой причины, чтобы так на них глазеть, — сказал молодой человек». |
« — Я вижу, вы смотрите на мои ноги, — сказал он, когда лифт поднимался.<br>— Простите, не расслышала, — сказала женщина.<br>— Я сказал: вижу, вы смотрите на мои ноги.<br>— Простите, но я смотрела на пол! — сказала женщина и отвернулась к дверцам лифта.<br>— Хотите смотреть мне на ноги, так и говорите, — сказал молодой человек. — Зачем это вечное притворство, черт возьми?<br>— Выпустите меня, пожалуйста! — торопливо сказала женщина лифтерше.<br>Двери лифта открылись, и женщина вышла, не оглядываясь.<br>— Ноги у меня совершенно нормальные, не вижу никакой причины, чтобы так на них глазеть, — сказал молодой человек». |
||
</blockquote> |
</blockquote> |
||
В психоанализе ноги — [[субститут]] половых органов. Симор не удовлетворен [[секс]]уальной жизнью со своей женой (в начале рассказа упоминается статья в женском журнале, которую читала Мюриэль, с названием «Секс — либо радость, либо — ад!») и довольствуется латентным сексом с маленькой Сибиллой. Банан в этой интерпретации — явный фаллический символ. Рассказ о рыбке-бананке — рассказ о сексе и смерти, [[Эрос]]е и [[Танатос]]е. И самоубийство в конце довольно логично<ref name="philosophy.ru">Руднев |
В психоанализе ноги — [[субститут]] половых органов. Симор не удовлетворен [[секс]]уальной жизнью со своей женой (в начале рассказа упоминается статья в женском журнале, которую читала Мюриэль, с названием «Секс — либо радость, либо — ад!») и довольствуется латентным сексом с маленькой Сибиллой. Банан в этой интерпретации — явный фаллический символ. Рассказ о рыбке-бананке — рассказ о сексе и смерти, [[Эрос]]е и [[Танатос]]е. И самоубийство в конце довольно логично<ref name="philosophy.ru">Руднев В. П. [http://www.philosophy.ru/edu/ref/rudnev/b352.htm Хорошо ловится рыбка-бананка. Рассказ американского писателя Джерома Сэлинджера (1948)] {{Wayback|url=http://www.philosophy.ru/edu/ref/rudnev/b352.htm |date=20091222050050 }}. // Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 1997.</ref>. |
||
Можно рассматривать произведение через призму увлечения Дж. Д. Сэлинджера Востоком и [[дзэн-буддизм]]ом. Рассказ «Хорошо ловится рыбка-бананка» был первым опубликованным произведением Сэлинджера о семье Глассов. Из других текстов можно составить более полное представление о герое — он был гениальным ребёнком, отлично знавшим и понимавшим философию, увлекался поэзией, восточными учениями — в частности, дзэн, при этом обсуждал это со своей невестой, а потом женой — Мюриэль, с которой у него были прекрасные отношения. Все действия и мысли членов семьи (не только Симора) проникнуты идеями дзэн-буддизма. Согласно этим же идеям нет противопоставления жизни и смерти. Если человека осенило просветление, что он может себя убить, то ничего страшного в этом нет. Симор мог убить себя не потому, что у него было все плохо, а наоборот, потому что у него было все хорошо, от полноты жизни<ref name="philosophy.ru"/>. |
Можно рассматривать произведение через призму увлечения Дж. Д. Сэлинджера Востоком и [[дзэн-буддизм]]ом. Рассказ «Хорошо ловится рыбка-бананка» был первым опубликованным произведением Сэлинджера о семье Глассов. Из других текстов можно составить более полное представление о герое — он был гениальным ребёнком, отлично знавшим и понимавшим философию, увлекался поэзией, восточными учениями — в частности, дзэн, при этом обсуждал это со своей невестой, а потом женой — Мюриэль, с которой у него были прекрасные отношения. Все действия и мысли членов семьи (не только Симора) проникнуты идеями дзэн-буддизма. Согласно этим же идеям нет противопоставления жизни и смерти. Если человека осенило просветление, что он может себя убить, то ничего страшного в этом нет. Симор мог убить себя не потому, что у него было все плохо, а наоборот, потому что у него было все хорошо, от полноты жизни<ref name="philosophy.ru"/>. |
||
Строка 42: | Строка 42: | ||
== Русские переводы == |
== Русские переводы == |
||
Рассказ известен в четырёх опубликованных русских переводах. Самый известный, признаваемый многими «классическим» — перевод [[Рита Райт-Ковалёва|Риты Райт-Ковалёвой]]. Именно в её переводе русское название рассказа звучит как «Хорошо ловится рыбка-бананка». В других переводах рассказ носит названия: «Лучший день банановой рыбы» (пер. [[Голышев, Виктор Петрович|В. Голышева]] и [[Наппельбаум, Эрик Львович|Э. Наппельбаума]]), «Чудный день для банановой рыбки» (пер. [[Махов, Сергей Александрович|С. Махова]]), «Самый день для банабульки» (пер. [[Немцов, Максим Владимирович|М. Немцова]]). В журнале «[[Америка (журнал)|Америка]]» в статье 1962 |
Рассказ известен в четырёх опубликованных русских переводах. Самый известный, признаваемый многими «классическим» — перевод [[Рита Райт-Ковалёва|Риты Райт-Ковалёвой]]. Именно в её переводе русское название рассказа звучит как «Хорошо ловится рыбка-бананка». В других переводах рассказ носит названия: «Лучший день банановой рыбы» (пер. [[Голышев, Виктор Петрович|В. Голышева]] и [[Наппельбаум, Эрик Львович|Э. Наппельбаума]]), «Чудный день для банановой рыбки» (пер. [[Махов, Сергей Александрович|С. Махова]]), «Самый день для банабульки» (пер. [[Немцов, Максим Владимирович|М. Немцова]]). В журнале «[[Америка (журнал)|Америка]]» в статье 1962 года название было переведено как «Отличный день для селедки»<ref>Майзенер А. Песнь любви Сэлинджера.— Америка, 1962, № 75, с. 59.</ref> — фактически дословно, в США bananafish — один из сортов промысловой сельди<ref name="ilgalinsk.narod.ru"/>. Последний перевод, М. Немцова, появился в 2009 году, и вызвал обширную критику (и отрицательную, и положительную) как самого нового перевода, так и «классической» версии Р. Райт-Ковалёвой<ref name="Борисенко А" />. |
||
В версии Райт-Ковалёвой журналист и переводчик Александра Борисенко отмечает следующие моменты: с одной стороны, Р. Райт-Ковалёва обладала несомненным литературным талантом{{нет в источнике|04|10|2011}}, что делало её переводы хорошо воспринимаемыми русскоязычными читателями. С другой стороны, тот же литературный талант переводчика зачастую искажал исходное произведение, Райт-Ковалёва фактически становилась соавтором произведения на русском языке, при этом некоторые моменты, присущие оригиналу, выпускались или передавались в несколько искаженном виде. «…можно сказать, что Рита Райт-Ковалёва познакомила читателя с несколько упрощенным, „гармонизированным“ Сэлинджером, сама сложность которого смягчена и растушевана. Это мастерски выполненный перевод, сознательно и последовательно приближающий странного автора к массовому читателю»<ref name="Борисенко А">Борисенко А. [http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html#_ftnref6 Сэлинджер начинает и выигрывает] {{Wayback|url=http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html#_ftnref6 |date=20121110061437 }}. [[Иностранная литература (журнал)|Иностранная литература]], 2009, № 7.</ref>. Также указывают на следующий недостаток перевода названия рассказа: оригинальное название «''A Perfect Day for Bananafish''» можно понять и как «хороший день для ловли рыбки-бананки», так и «Хороший день для рыбки-бананки» (то есть для самой рыбки, а не для её лова). Перевод же Райт-Ковалёвой второй смысл опускает. |
В версии Райт-Ковалёвой журналист и переводчик Александра Борисенко отмечает следующие моменты: с одной стороны, Р. Райт-Ковалёва обладала несомненным литературным талантом{{нет в источнике|04|10|2011}}, что делало её переводы хорошо воспринимаемыми русскоязычными читателями. С другой стороны, тот же литературный талант переводчика зачастую искажал исходное произведение, Райт-Ковалёва фактически становилась соавтором произведения на русском языке, при этом некоторые моменты, присущие оригиналу, выпускались или передавались в несколько искаженном виде. «…можно сказать, что Рита Райт-Ковалёва познакомила читателя с несколько упрощенным, „гармонизированным“ Сэлинджером, сама сложность которого смягчена и растушевана. Это мастерски выполненный перевод, сознательно и последовательно приближающий странного автора к массовому читателю»<ref name="Борисенко А">Борисенко А. [http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html#_ftnref6 Сэлинджер начинает и выигрывает] {{Wayback|url=http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html#_ftnref6 |date=20121110061437 }}. [[Иностранная литература (журнал)|Иностранная литература]], 2009, № 7.</ref>. Также указывают на следующий недостаток перевода названия рассказа: оригинальное название «''A Perfect Day for Bananafish''» можно понять и как «хороший день для ловли рыбки-бананки», так и «Хороший день для рыбки-бананки» (то есть для самой рыбки, а не для её лова). Перевод же Райт-Ковалёвой второй смысл опускает. |
||
Строка 55: | Строка 55: | ||
* {{книга |заглавие=Nine Stories |часть=A Perfect Day for a Bananafish |место=New York |издательство=[[Little, Brown and Company]] |год=1981 |язык=und |автор=Salinger, J. D.}} |
* {{книга |заглавие=Nine Stories |часть=A Perfect Day for a Bananafish |место=New York |издательство=[[Little, Brown and Company]] |год=1981 |язык=und |автор=Salinger, J. D.}} |
||
* {{книга |заглавие=J.D. Salinger: A Life |ссылка=https://archive.org/details/jdsalingerlife0000slaw |год=2010 |isbn=978-1-4000-6951-4 |место=New York |издательство=[[Random House]] |язык=und |автор=Slawenski, Kenneth}} |
* {{книга |заглавие=J.D. Salinger: A Life |ссылка=https://archive.org/details/jdsalingerlife0000slaw |год=2010 |isbn=978-1-4000-6951-4 |место=New York |издательство=[[Random House]] |язык=und |автор=Slawenski, Kenneth}} |
||
* Руднев |
* Руднев В. П. [http://www.philosophy.ru/edu/ref/rudnev/b352.htm Хорошо ловится рыбка-бананка. Рассказ американского писателя Джерома Сэлинджера (1948)] // Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 1997. |
||
* Галинская |
* Галинская И. Л. [http://ilgalinsk.narod.ru/zagad/z_1banan.htm Загадка Сэлинджера. Отличный день для банановой сельди] // Загадки известных книг. М.: Наука, 1986. |
||
{{refend}} |
{{refend}} |
||
Строка 67: | Строка 67: | ||
[[Категория:Рассказы Джерома Сэлинджера]] |
[[Категория:Рассказы Джерома Сэлинджера]] |
||
[[Категория:Рассказы США]] |
[[Категория:Рассказы США]] |
||
[[Категория:Рассказы 1948 |
[[Категория:Рассказы 1948 года]] |
||
[[Категория:Вторая мировая война в культуре и искусстве]] |
[[Категория:Вторая мировая война в культуре и искусстве]] |
Версия от 11:04, 29 июня 2024
Хорошо ловится рыбка-бананка | |
---|---|
A Perfect Day for Bananafish | |
Жанр | Рассказ |
Автор | Джером Д. Сэлинджер |
Язык оригинала | английский |
Дата первой публикации | 31 января 1948 |
«Хорошо ловится рыбка-бананка» (англ. A Perfect Day for Bananafish) — рассказ американского писателя Джерома Дэвида Сэлинджера, впервые опубликованный 31 января 1948 года в еженедельнике The New Yorker. Это первый из его рассказов, изображающий членов вымышленной семьи Гласс. Он сделал Дж. Д. Сэлинджера знаменитым и позже вошёл в сборник «Девять рассказов». Произведение сначала называлось A Fine Day for Bananafish[1]. До него в «Нью-Йоркере» был напечатан только один рассказ Сэлинджера, однако после успеха A Perfect Day for Bananafish издательство заключило с писателем контракт, предусматривающий первую публикацию всех последующих рассказов автора только в этом издании[1].
Сюжет
В рассказе описывается пребывание молодой семейной пары на курорте во Флориде. Мюриэль, молодая женщина, находится у себя в номере, на пятом этаже отеля. Она созванивается со своей матерью. Во время их разговора мать постоянно тревожится о дочери из-за странного, по её мнению, поведения её мужа. Симор Гласс, которого Мюриэль дождалась с войны, по мнению матери психически неуравновешен, и она советует дочери его остерегаться. Этот разговор постоянно перемежается темами о модной одежде и погоде. Сам Симор в это время лежит на пляже, закутавшись при этом в халат. Он встречается там со своей знакомой — маленькой девочкой 3-4 лет по имени Сибилла. Она зовет Симора купаться, и он рассказывает ей историю о банановых рыбках, которые едят бананы, заплывая для этого в пещеру. Одна такая рыбка съела семьдесят восемь бананов, раздулась, не смогла выплыть из пещеры обратно и умерла от банановой лихорадки. После купания Симор возвращается в отель. В комнате, где спит Мюриэль, он достает из багажа трофейный пистолет и взводит курок. «Потом подошел к пустой кровати, сел, посмотрел на молодую женщину, поднял пистолет и пустил себе пулю в правый висок».
Анализ
Смысл рассказа довольно загадочен. Произведение плохо вмещается в рамки модернизма, его стиль довольно простой, а сюжет, с одной стороны, простой, с другой — абсурдный. Существует множество различных интерпретаций рассказа.
Наиболее распространено мнение, что Симор — вернувшийся с фронта, с весьма необычными взглядами на жизнь — не в силах выносить как своей скучной — и довольно пошлой — жены, так и такого же пошлого мира, что и приводит его к самоубийству после разговора с маленькой девочкой. Разными авторами здесь подчеркиваются мотивы его отдаленности от жены (после вопроса Сибиллы — «А где та тетя?»)[2], самоидентификация героя с объевшейся банановой рыбкой («Когда Симор, подшучивая над маленькой девочкой, рассказывает ей о сказочной банановой сельди, которая заплывает в пещеру, где ест много бананов, но погибает, потому что не пролезает в двери, он фактически имеет в виду свою женитьбу».[3])
Возможна интерпретация рассказа с точки зрения психоанализа. У слова bananafish на английском языке имеется свой собственный подтекст — жаргонные выражения to go banana, to get banana означают «спятить», «рехнуться»[4]. В США после Второй мировой войны возник всплеск интереса к психоанализу. В рассказе упоминаются два психиатра — один, к которому ходил отец Мюриэль по поводу мужа дочери (сообщается, что он поставил Симору крайне пессимистический диагноз), второй — находящийся в отеле. Более того, В. Руднев обращает внимание на постоянно присутствующий в рассказе мотив ног: постоянно упоминаются ноги Сибиллы, и, когда Симор поднимается на лифте в номер, между ним и находящейся в лифте женщиной происходит следующий разговор:
« — Я вижу, вы смотрите на мои ноги, — сказал он, когда лифт поднимался.
— Простите, не расслышала, — сказала женщина.
— Я сказал: вижу, вы смотрите на мои ноги.
— Простите, но я смотрела на пол! — сказала женщина и отвернулась к дверцам лифта.
— Хотите смотреть мне на ноги, так и говорите, — сказал молодой человек. — Зачем это вечное притворство, черт возьми?
— Выпустите меня, пожалуйста! — торопливо сказала женщина лифтерше.
Двери лифта открылись, и женщина вышла, не оглядываясь.
— Ноги у меня совершенно нормальные, не вижу никакой причины, чтобы так на них глазеть, — сказал молодой человек».
В психоанализе ноги — субститут половых органов. Симор не удовлетворен сексуальной жизнью со своей женой (в начале рассказа упоминается статья в женском журнале, которую читала Мюриэль, с названием «Секс — либо радость, либо — ад!») и довольствуется латентным сексом с маленькой Сибиллой. Банан в этой интерпретации — явный фаллический символ. Рассказ о рыбке-бананке — рассказ о сексе и смерти, Эросе и Танатосе. И самоубийство в конце довольно логично[5].
Можно рассматривать произведение через призму увлечения Дж. Д. Сэлинджера Востоком и дзэн-буддизмом. Рассказ «Хорошо ловится рыбка-бананка» был первым опубликованным произведением Сэлинджера о семье Глассов. Из других текстов можно составить более полное представление о герое — он был гениальным ребёнком, отлично знавшим и понимавшим философию, увлекался поэзией, восточными учениями — в частности, дзэн, при этом обсуждал это со своей невестой, а потом женой — Мюриэль, с которой у него были прекрасные отношения. Все действия и мысли членов семьи (не только Симора) проникнуты идеями дзэн-буддизма. Согласно этим же идеям нет противопоставления жизни и смерти. Если человека осенило просветление, что он может себя убить, то ничего страшного в этом нет. Симор мог убить себя не потому, что у него было все плохо, а наоборот, потому что у него было все хорошо, от полноты жизни[5].
Также существует «восточная» интерпретация, связанная с другими индийскими религиями. В индийской культуре банан, его листья — символ любви. Так что уже само название рассказа задаёт настроение эротики, чувственности. Тема развивается (совершенно незаметно для незнакомых с индийской традицией читателей) на протяжении всего рассказа — так, постоянно подчёркивается бледность героя и то и дело упоминается синий цвет. В «Махабхарате», «Рамаяне» и т. д. бледность героя — первый признак его влюбленности, а синий цвет создаёт аналогии с синим цветком лотоса — атрибутом бога любви Камы. При этом любовь в индуизме — вовсе не положительное чувство, оно порождает низменные страсти и выводит человека из состояния равновесия. Так, в рассказе Сэлинджера, Сибилла, ревнуя Симора к своей подруге Шэрон Липшюц, требует столкнуть её с табуретки, когда в следующий раз та сядет с ним, когда он будет музицировать в салоне. Таким образом, индуистская философия рассматривает любовь как дорогу к смерти, которая наступает либо от душевной болезни (мать Мюриэль считает Симора больным), либо от самоубийства (герой убивает себя в конце рассказа). В данную концепцию также вписываются числа, присутствующие в рассказе — говоря о погибающей банановой рыбке, Симор сообщает Сибилле, что она съела целых 78 бананов. Потом же Сибилла говорит ему, что видит рыбку-бананку, но во рту у неё только 6 бананов. Во-первых, банан в индийском сознании — не только символ любви, но и символ слабости, непрочности. Во-вторых, в буддизме — 6 видов «нечистых» страстей (танха). Число же 78 может обозначать 78 видов жажды жизни (число этих видов может быть различным, 78 — один из вариантов). Таким образом, возможно, что рыбка-бананка — слабый человек — жаждет гибельных жизненных удовольствий — продолжения жизни, а для Симора это неприемлемо. Самоубийство его — путь к нирване, прекращение земных реинкарнаций и страдания[4].
Как видно, можно интерпретировать рассказ совершенно по-разному, вплоть до диаметрально противоположных точек зрения. Какой именно смысл вкладывал в рассказ сам автор, очевидно, никогда не прояснится точно.
Русские переводы
Рассказ известен в четырёх опубликованных русских переводах. Самый известный, признаваемый многими «классическим» — перевод Риты Райт-Ковалёвой. Именно в её переводе русское название рассказа звучит как «Хорошо ловится рыбка-бананка». В других переводах рассказ носит названия: «Лучший день банановой рыбы» (пер. В. Голышева и Э. Наппельбаума), «Чудный день для банановой рыбки» (пер. С. Махова), «Самый день для банабульки» (пер. М. Немцова). В журнале «Америка» в статье 1962 года название было переведено как «Отличный день для селедки»[6] — фактически дословно, в США bananafish — один из сортов промысловой сельди[4]. Последний перевод, М. Немцова, появился в 2009 году, и вызвал обширную критику (и отрицательную, и положительную) как самого нового перевода, так и «классической» версии Р. Райт-Ковалёвой[7].
В версии Райт-Ковалёвой журналист и переводчик Александра Борисенко отмечает следующие моменты: с одной стороны, Р. Райт-Ковалёва обладала несомненным литературным талантом[нет в источнике], что делало её переводы хорошо воспринимаемыми русскоязычными читателями. С другой стороны, тот же литературный талант переводчика зачастую искажал исходное произведение, Райт-Ковалёва фактически становилась соавтором произведения на русском языке, при этом некоторые моменты, присущие оригиналу, выпускались или передавались в несколько искаженном виде. «…можно сказать, что Рита Райт-Ковалёва познакомила читателя с несколько упрощенным, „гармонизированным“ Сэлинджером, сама сложность которого смягчена и растушевана. Это мастерски выполненный перевод, сознательно и последовательно приближающий странного автора к массовому читателю»[7]. Также указывают на следующий недостаток перевода названия рассказа: оригинальное название «A Perfect Day for Bananafish» можно понять и как «хороший день для ловли рыбки-бананки», так и «Хороший день для рыбки-бананки» (то есть для самой рыбки, а не для её лова). Перевод же Райт-Ковалёвой второй смысл опускает. Перевод М. Немцова (заново переведшего как рассказы Сэлинджера, так и его роман The Catcher in the Rye) часто критикуется как плохо читаемый, по сравнению с версией Райт-Ковалёвой. В то же время указываются и его преимущества — более точные совпадения с оригиналом, попытки сохранить те моменты, которые были важны для самого Сэлинджера.
Примечания
- ↑ 1 2 Alexander, Paul (1999). Salinger: A Biography. Los Angeles: Renaissance. ISBN 1-58063-080-4. p. 124.
- ↑ Gwynn and Blotner, "Against the cult of the Child" in Salinger: A Critical and Personal Portrait, p. 241.
- ↑ О’Коннор Д. Дж. Д. Сэлинджер.— Америка, 1981. № 301, с. 52.
- ↑ 1 2 3 Галинская И. Л. Загадка Сэлинджера. Отличный день для банановой сельди Архивная копия от 3 февраля 2010 на Wayback Machine // Загадки известных книг — М.: Наука, 1986
- ↑ 1 2 Руднев В. П. Хорошо ловится рыбка-бананка. Рассказ американского писателя Джерома Сэлинджера (1948) Архивная копия от 22 декабря 2009 на Wayback Machine. // Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 1997.
- ↑ Майзенер А. Песнь любви Сэлинджера.— Америка, 1962, № 75, с. 59.
- ↑ 1 2 Борисенко А. Сэлинджер начинает и выигрывает Архивная копия от 10 ноября 2012 на Wayback Machine. Иностранная литература, 2009, № 7.
Литература
- Blake, Bailey For Salinger, With Love . Slate (31 января 2011).
- Salinger, J. D. A Perfect Day for a Bananafish // Nine Stories (неопр.). — New York: Little, Brown and Company, 1981.
- Slawenski, Kenneth. J.D. Salinger: A Life (неопр.). — New York: Random House, 2010. — ISBN 978-1-4000-6951-4.
- Руднев В. П. Хорошо ловится рыбка-бананка. Рассказ американского писателя Джерома Сэлинджера (1948) // Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 1997.
- Галинская И. Л. Загадка Сэлинджера. Отличный день для банановой сельди // Загадки известных книг. М.: Наука, 1986.
Ссылки
- A Perfect Day for Bananafish — «гид» по рассказу (англ. яз.)