Фонетический разбор слова: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
названия разделов чуть укорочены
раздел о значимости упражнений по ф. разбору совершенно необходим - думаю, можно написать лучше, но хотя бы так
Строка 72: Строка 72:
}}
}}
</ref>.
</ref>.

== Смысл упражнений на фонетический разбор ==
Внедрение в школе заданий на фонетический разбор слов нередко воспринимается учениками и родителями как нечто искусственное. Многие детали такого разбора очевидны и не представляют интереса для человека, родным языком которого является русский, — в результате упражнение кажется попросту отнимающим время.

Значимость фонетического разбора перестаёт вызывать сомнения при изучении иностранных языков, в правилах чтения на которых русскоязычному человеку удаётся разобраться далеко не сразу. Поэтому предварительная тренировка в подобном разборе на своём языке полезна для осознания того, что звучание и написание могут не соответствовать друг другу, что какие-то буквы могут не читаться, что некоторые звукосочетания выражаются на письме одной буквой, и наоборот группы букв одним звуком, что слова могут не разделяться при их произнесении. Приобретение навыка фонетического разбора слов по-русски облегчает затем восприятие [[Международный фонетический алфавит|международной фонетической транскрипции]] и приводимых в словарях транскрипций слов (будь то английский или, допустим, японский). Достаточно часто, например в названиях, при передаче их на другом языке необходимо стремиться передать именно звучание, а не оригинальное написание.


== Источники ==
== Источники ==

Версия от 12:40, 21 сентября 2024

Фонетический разбор слова — учебное задание по анализу слоговой структуры и звукового состава слова. Является распространённым в школах бывшего СССР. Предполагает элементы графического анализа.

При проведении фонетического разбора слово произносится вслух. Не переводится автоматически буквенная запись в звуковую, потому что это ведёт к ошибке. Характеризуются не буквы, а звуки слова.

Схема фонетического разбора слова

  1. Орфографическая запись слова.
  2. Деление слова на слоги и место ударения.
  3. Возможность переноса.
  4. Фонетическая транскрипция слова.
  5. Характеристика всех звуков по порядку (мягкость звука обозначается апострофом ([_’]):
    1. (буква) — звук [ ] — согласный, звонкий/глухой/сонорный (парный/непарный), твёрдый/мягкий (парный/непарный);
    2. (буква) — звук [ ] — гласный, ударный/безударный.
    3. (буква) — не имеет звука [-]
  6. Количество звуков и букв.
  7. Случаи несоответствия звука букве.

Последовательность фонетического анализа

  1. затранскрибировать слово;
  2. указать количество букв и звуков в слове;
    • если есть буквенное и звуковое несоответствие, объяснить причину:
      • примеры объяснения причины:
        • одна буква обозначает два звука,
        • выпадает непроизносимый согласный,
        • буква не обозначает звука и т. п.;
  3. если есть фонетические изменения звуков, объяснить их:
    • например:
      • редукция безударных гласных,
      • ассимиляция по мягкости или по глухости согласных и др.;
  4. разбить слово на слоги;
  5. указать возможные переносы слова.

Примеры фонетического анализа слов

Черёмуха:

1) [чиэро́мухъ];

2-3) 8 букв — 8 звуков: 4 гласных, 4 согласных;

  • редукция звука [э] в первом предударном слоге (первая позиция) после мягкого согласного [ч];
  • редукция звука [а] в заударном слоге (вторая позиция) после твёрдого согласного [х];

4) че-рё-му-ха — 4 слога, все открытые (оканчиваются гласным) и прикрытые (начинаются с согласного), второй слог ударный;

5) че-рёмуха, черё-муха, черёму-ха (слоговой принцип переноса).

Степной:

1) [стиэпно́ĭ ];

2) 7 букв — 7 звуков: 2 гласных, 4 согласных, 1 полугласный;

3) ассимиляция по мягкости [с];

4) сте-пно́й — 2 слога: один открытый, оба прикрытые, второй закрытый, ударный;

5) сте-пной (слоговой принцип переноса), степ-ной (морфемный принцип переноса).

Анализ с научной точки зрения

Для того чтобы понять, что значит фонетический анализ слова, нужно хорошо понимать принципы русской графики. Всем нам привычно мыслить о слове как о состоящем из определённых букв. На самом же деле запись при помощи алфавита — это всего лишь один из способов, далеко не всегда отражающий звуковой состав слова. Мы записываем не звуки, а морфемы. Если бы мы отражали то, что слышим, результат был бы безграмотным с точки зрения русской орфографии. Скажем, произносим мы «дуп», а записываем «дуб». Конечный согласный так интерпретируется нами, так как корень «дуб» по правилам русской орфографии должен сохраняться в графическом виде неизменным, независимо от звукового облика слова.

При фонетическом анализе нужно записать слово именно так, как мы его в реальности слышим и произносим (то есть «дуп», а не «дуб»), а затем прокомментировать каждый звук и слово в целом, используя те сведения, которые получены при изучении школьной программы.

Существует учебник, целиком посвящённый фонетическому разбору[2].

Смысл упражнений на фонетический разбор

Внедрение в школе заданий на фонетический разбор слов нередко воспринимается учениками и родителями как нечто искусственное. Многие детали такого разбора очевидны и не представляют интереса для человека, родным языком которого является русский, — в результате упражнение кажется попросту отнимающим время.

Значимость фонетического разбора перестаёт вызывать сомнения при изучении иностранных языков, в правилах чтения на которых русскоязычному человеку удаётся разобраться далеко не сразу. Поэтому предварительная тренировка в подобном разборе на своём языке полезна для осознания того, что звучание и написание могут не соответствовать друг другу, что какие-то буквы могут не читаться, что некоторые звукосочетания выражаются на письме одной буквой, и наоборот группы букв одним звуком, что слова могут не разделяться при их произнесении. Приобретение навыка фонетического разбора слов по-русски облегчает затем восприятие международной фонетической транскрипции и приводимых в словарях транскрипций слов (будь то английский или, допустим, японский). Достаточно часто, например в названиях, при передаче их на другом языке необходимо стремиться передать именно звучание, а не оригинальное написание.

Источники

  • М. Т. Баранова, Т. А. Костяева, А. В. Прудникова. Фонетика. Графика. Орфоэпия // Русский язык. Справочные материалы. — 6-е изд. — М.: Просвещение, 1993. — С. 18. — 288 с. — ISBN 5-09-004702-2.

См. также

Примечания

  1. Светлышева В. Н. ФОНЕТИКА И ОРФОГРАФИЯ. Изменения гласных и согласных звуков // Русский язык. Справочник для школьников и поступающих в вузы. Курс для подготовки к ОГЭ, ЕГЭ и дополнительным вступительным испытаниям в вузы / под ред. О. Згировская. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2018. — С. 36—37. — 592 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-906971-41-8, ББК 81.2 Рус-922.
  2. Баронова М. М. Фонетический разбор слова. — М.: Астрель, 2007. — 158 с. — ISBN 5-17-041776-4.

Ссылки

Литература

  • Светлышева В. Н. Русский язык. Справочник для школьников и поступающих в вузы. Курс для подготовки к ОГЭ, ЕГЭ и дополнительным вступительным испытаниям в вузы / под ред. О. Згировская. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2018. — 592 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-906971-41-8, ББК 81.2 Рус-922.